Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов — страница 8 из 48

– É, assim não dá… Vou ter que diminuir a temperatura…

55. O bêbado entrou na contramão e o guarda o deteve (пьяница выехал на встречную полосу, и полицейский его ловит/останавливает; deter – задерживать; удерживать; задержать, арестовать):

– Onde é que o senhor pensa que vai (куда, /как/ Вы думаете, что едете)?

E o bêbado responde (а пьяница отвечает):

– Bom… Eu ia para uma festa, mas parece que ela já acabou… Tá todo mundo voltando (хорошо = в общем… я ехал на вечеринку, но похоже, что она уже закончилась… все возвращаются; tá – краткая форма глагола está «есть»)!

O bêbado entrou na contramão e o guarda o deteve:

– Onde é que o senhor pensa que vai?

E o bêbado responde:

– Bom… Eu ia para uma festa, mas parece que ela já acabou… Tá todo mundo voltando!

56. O policial está fazendo uma ronda, quando vê um bêbado tentando abrir a porta de casa, sem sucesso (полицейский патрулирует /район/, когда /вдруг/ видит пьяного, безуспешно пытающегося открыть дверь дома; ronda, f – патруль, обход, дозор). Aproxima-se dele e o interroga (подходит к нему и его допрашивает):

– O senhor mora aqui (Вы живете здесь)?

– Claro (конечно; claro – светлый; ясно)! Hic (ик)… Mas não consigo abrir a porta (но не могу открыть дверь; conseguir – достигнуть, добиться)! Esta porra de chave está quebrada (этот дурацкий ключ сломан; porra, f – дубинка с круглой насадкой, мужской половой член, сперма; ругательство, выражающее досаду, недовольство)! Hic…

– Mas isso não é uma chave (но это не ключ)! Isso é um supositório (это /ректальная/ свеча)!

– Ihhhh! Onde será que eu enfiei a chave (куда же я засунул ключ; enfiar – вдевать нитку в иголку; нанизывать)??

O policial estava fazendo uma ronda, quando vê um bêbado tentando abrir a porta de casa, sem sucesso. Aproxima-se dele e o interroga:

– O senhor mora aqui?

– Claro! Hic… Mas não consigo abrir a porta! Esta porra de chave está quebrada! Hic…

– Mas isso não é uma chave! Isso é um supositório!

– Ihhhh! Onde será que eu enfiei a chave??

57. Naquela base de treinamento para kamikazes (на /той/ тренировочной базе для камикадзе), durante a segunda guerra, no Japão (во время второй мировой войны в Японии), os alunos estavam todos reunidos, muito concentrados na aula, quando o instrutor explicou (ученики были все вместе, очень сосредоточенные на уроке, когда инструктор объяснил; reunir – соединять; собирать):

– Olha aqui, vocês prestem atenção porque eu só vou fazer uma vez (посмотрите сюда, обратите внимание, потому что я /это/ сделаю только один раз; prestar – давать, предоставлять; давать в долг, ссужать; prestar atenção – уделять внимание)!

Naquela base de treinamento para kamikazes, durante a segunda guerra, no Japão, os alunos estavam todos reunidos, muito concentrados na aula, quando o instrutor explicou:

– Olha aqui, vocês prestem atenção porque eu só vou fazer uma vez!

58. Salim chega à padaria e (Салим подходит к булочной и)…

– Por favor, quanto custa um cafezinho (пожалуйста, сколько стоит маленький кофе)?

– É um real e cinquenta (1 реал 50 /сентаво/).

– E o açúcar (а сахар)?

– Ué, o açúcar é de graça (ну, сахар – бесплатно)!

E Salim, todo contente (а Салим, весь = очень довольный):

– Então me vê dez quilos (тогда посмотрите = дайте мне 10 кг)!

Salim chega à padaria e…

– Por favor, quanto custa um cafezinho?

– É um real e cinquenta.

– E o açúcar?

– Ué, o açúcar é de graça!

E Salim, todo contente:

– Então me vê dez quilos!

59. O sujeito chegа completamente bêbado em casa, de madrugada, e a mulher o esperava na sala (человек приходит совершенно пьяный домой на рассвете, а жена его ждала в гостиной; madrugada, f – рассвет, заря, раннее утро; de madrugada – рано, на рассвете):

– Alfredo, arrume uma boa explicação para chegar bêbado às três horas da madrugada (Алфредо, найди мне хорошее объяснение, /что должно произойти,/ чтобы прийти домой пьяным в три часа ночи; arrumar – убирать, приводить в порядок, подготавливать)!

E ele tristonho (а он, печальный; tristonho – печальный, грустный; унылый; triste – печальный, грустный):

– É que o dinheiro acabou, mulher (это потому что деньги закончились, жена)!

O sujeito chegou completamente bêbado em casa, de madrugada, e a mulher o esperava na sala:

– Alfredo, arrume uma boa explicação para chegar bêbado às três horas da madrugada!

E ele tristonho:

– É que o dinheiro acabou, mulher!

60. No sanatório, o doido, sentado num banquinho, segura uma vara de pescar num balde d’água (в дурдоме сумашедший, сидящий на табуретке, держит удочку для ловли рыбы в ведре с водой). O médico passa e pergunta (врач проходит /мимо/ и спрашивает):

– O que você está pescando (что ты ловишь)?

– Otários, doutor (дураков, доктор).

– Já pegou algum (уже поймал кого-нибудь)?

– O senhor é o quinto (Вы пятый)!

No sanatório, o doido, sentado num banquinho, segura uma vara de pescar num balde d’água. O médico passa e pergunta:

– O que você está pescando?

– Otários, doutor.

– Já pegou algum?

– O senhor é o quinto!

61. Duas amigas conversam (две подруги разговаривают):

– Ah, minha filha, você é que é feliz (ах, дочь моя = девочка моя, вот ты счастливая). Estou casada há mais de dez anos e continuo amando o mesmo homem (я замужем больше десяти лет и все еще люблю: «продолжаю любя» того же мужчину)!

– Que lindo (как красиво = славно)!

– Lindo coisa nenhuma (ничего не славно; coisa – вещь, нечто, что-либо). Se o meu marido descobre, ele me mata (если мой муж узнает, он меня убьет; descobrir – открывать, обнаруживать)…

Duas amigas conversam:

– Ah, minha filha, você é que é feliz. Estou casada há mais de dez anos e continuo amando o mesmo homem!

– Que lindo!

– Lindo coisa nenhuma. Se o meu marido descobre, ele me mata…

62. Na casa de Jacó, o pai falа (у Жако /Якова/ дома, отец говорит):

– Ibraim, já fez (Ибрагим, /ты/ уже сделал = сходил)?

– Sim, papai (да, папа).

– Moisés, já fez (Моисей, уже сделал = сходил)?

– Sim, papai (да, папа).

– Sara, já fez (Сара, уже сделала = сходила)?

– Sim, papai (да, папа).

– Raquel, já fez (Рахиль, уже сделала = сходила)?

– Sim, papai (да, папа)!

– Então pode dar a descarga (тогда можно смывать; descarga, f – разгрузка; смыв)!

Na casa de Jacó, o pai falа:

– Ibraim, já fez?

– Sim, papai.

– Moisés, já fez?

– Sim, papai.

– Sara, já fez?

– Sim, papai.

– Raquel, já fez?

– Sim, papai!

– Então pode dar a descarga!

63. O garçom traz a conta ao bebum (официант приносит счет пьянице):

– R$ 15,00 de aperitivo, R$ 30,00 de cachaça, R$ 20,00 de colou-não-colou (15 реалов за аперитив, 30 реалов за кашасу /кашаса – традиционный бразильский напиток, легальный самогон из сахарного тростника/, 20 реалов за прокатило-не-прокатило; сolar – клеить, списывать; разг. проходить, прокатывать)…

E o bebum, até então caído sobre a mesa, levanta em protesto (пьяница, до того лежавший: «упавший» на столе, встает и ругается: «с протестом»):

– O quê (что)???

E o garçom (а официант):

– Não colou (не прокатило)…

O garçom traz a conta ao bebum:

– R$ 15,00 de aperitivo, R$ 30,00 de cachaça, R$ 20,00 de colou-não-colou…

E o bebum, até então caído sobre a mesa, levanta em protesto:

– O quê???

E o garçom:

– Não colou…

64. Estavam um gaúcho e um mineiro conversando (гаушу /житель штата Риу-Гранди-ду-Сул/ и минейру /житель штата Минас-Жерайс/ разговаривают). Diz o gaúcho (гаушу говорит):

– Lá no Rio Grande só tem macho, tchê (там в Риу-Гранди есть только /настоящие/ мужики, че; «tchê» – типичное выражение гаушу, междометие)!

E o mineiro (а минейру):

– Uai! Que esquisito, sô (ой, это очень странно же; «uai» и «sô» – типичные выражения минейру, междометия)! Lá em Minas tem homem e mulher e a gente se dá muito bem (там в Минасе есть и мужчины, и женщины, и нам очень хорошо /существует стереотип, что среди гаушу много геев/; dar-se – чувствовать себя, уживаться, жить дружно)!

Estavam um gaúcho e um mineiro conversando. Diz o gaúcho:

– Lá no Rio Grande só tem macho, tchê!

E o mineiro:

– Uai! Que esquisito, sô! Lá em Minas tem homem e mulher e a gente se dá muito bem!

65. Os gauchos reunidos na casa do Seu Marcos (гаушу собрались: «собранные» в доме сеньора Маркуса; seu – краткая форма от senhor, оба варианта могут быть употреблены просто с именем или с фамилией), tomando um chimarrão (пили матэ; chimarrão, m – специальная емкость для крепкого чая матэ, очень популярного на юге Бразилии), e a cuia passando de mão em mão (чашка переходила из рук в руки), ou melhor, de boca em boca (или лучше =