Она заморгала, сбитая с толку резким контрастом между его мягким тоном и жесткими словами. Сердце у нее отчаянно колотилось, и она вспотела, несмотря на холод.
— Вы не имеете права. Я ничего не нарушала.
— Послушайте, — мягко сказал он, — мисс Адлер, две женщины мертвы. Возможно, вы обладаете ценной информацией, а возможно, и не обладаете. Если обладаете, вы нам ее сообщите. Если не обладаете, вы немедленно прекратите играть в свои странные игры, потому что каждая минута, которую мы тратим впустую, стоя здесь, — это лишняя минута, которую он может использовать на разработку плана следующего поджога. Я повторю свой вопрос. Почему вы отправились к сгоревшему дому?
Во рту у Брук пересохло. Две женщины погибли…
— Один из наших учащихся вырезал из газет статьи о двух пожарах. Я сообщила о его поведении Барту Сикресту, нашему завучу по вопросам безопасности. Остальное вам придется узнавать у него.
Женщина-полицейский недобро прищурилась.
— У кого именно? У «него» — в смысле, у Барта Сикреста? Или у «него» — у учащегося?
Брук закрыла глаза и вспомнила холодное выражение лица Мэнни в тот день. Она сомневалась, что хоть кому-то удастся теперь вытащить из Мэнни информацию.
— У Сикреста, — наконец ответила она, и ее передернуло. — Я рассказала вам все, что могла.
Детективы переглянулись, и лейтенант Соллидей кивнул.
— Хорошо, мисс Адлер, — сказал он. — Давайте теперь поговорим с доктором Биксби.
Среда, 29 ноября, 13:30
Биксби ждал их в вестибюле. Взгляд, который он бросил на Брук Адлер, был ледяным, и Миа невольно посочувствовала девушке.
Он провел их в кабинет — настолько богато обставленный, насколько бедной была приемная, — и указал на кожаные кресла, расставленные вокруг стола из красного дерева. Два кресла уже были заняты мужчинами. Одному было лет сорок пять, и он производил впечатление доброго человека. А вот у второго был такой вид, словно он забавы ради готов крушить стены своим лысым черепом.
— Доктор Джулиан Томпсон и мистер Барт Сикрест, — представил их директор.
Добродушный встал и так широко улыбнулся, что по его лицу пошли морщины. Миа тут же испытала к нему такое же недоверие, как и к Биксби.
— Я доктор Томпсон, школьный психолог-консультант.
Сикрест ничего не сказал, только хмуро взглянул на посетителей.
— Сядьте, — скорее приказал, чем пригласил Биксби.
Пока они рассаживались, он нервно барабанил пальцами по столу. Миа подчеркнуто долго устраивалась — просто чтобы позлить его. Наконец она опустилось в кресло рядом с директором. И по очереди посмотрела на приглашенных.
— Кто этот учащийся и где вырезки из газет?
Психолог прикинулся удивленным, но не слишком удачно. Сикрест по-прежнему хмурился.
— Мы провели расследование в отношении учащегося и нашли, что продвигаться дальше нет никакой необходимости. Мисс Адлер испытала… потребность осмотреть место пожара лично, скорее всего, вследствие глубокого сочувствия жертвам. Ведь так, мисс Адлер? — обратился к ней директор.
Та неуверенно кивнула.
— Так точно, сэр.
Миа улыбнулась.
— Ага, конечно. Вас ведь нанимает штат, не так ли, доктор Биксби? Следовательно, представители штата проводят у вас аудит, а отдел лицензий наносит неожиданные визиты.
Биксби сжал зубы.
— Пожалуйста, не пытайтесь мне угрожать, детектив.
Миа перевела взгляд на Соллидея: ситуация явно начинала ее забавлять.
— Мне кажется, я слышу эхо. Столько людей просят меня не угрожать им…
— Возможно, это происходит потому, что слишком многие, с кем мы беседовали, обладали нужной информацией, но не хотели делиться ею с нами, — очень тихо, почти зловеще предположил Рид. Он выбрал просто идеальный тон.
— Должно быть, дело именно в этом. — Миа наклонилась вперед, положила ладонь на стол и посмотрела Биксби в глаза. Это движение, призванное изменить расстановку сил, частенько выручало ее. И судя по раздражению, вспыхнувшему в глазах Биксби, оно снова ей помогло. — Хотела бы я знать, что именно вам известно, доктор Биксби. Вы сказали, что расследовали ситуацию. Позволю себе предположить: это означает, что вы не считали, будто учащийся делает газетные вырезки для доклада на уроке.
— Как я уже сообщил мисс Адлер, — прежним зловещим тоном добавил Соллидей, — сейчас в морге лежат тела двух женщин. Наше терпение на исходе. Если ваш учащийся в их смерти никак не замешан, мы продолжим расследование с того места, на котором остановились. Если же замешан, то он представляет угрозу для остальных учащихся. Вам ведь не нужна такая огласка?
У Биксби дернулся глаз, и Миа поняла, что Соллидей нашел правильный подход.
— Учащийся не покидал нашего заведения. Он никак не может быть замешан в преступлениях.
— Хорошо, — словно успокоившись, кивнула Миа. — Расскажите нам о вашем заведении. Все ли учащиеся проживают в общежитии в пределах территории?
— Двадцать процентов приходят к нам на уроки, но не живут здесь постоянно, — ответил доктор Томпсон. — Остальные находятся здесь круглосуточно.
Миа улыбнулась.
— Находятся здесь круглосуточно… Сидят под замком, да?
Томпсон улыбнулся в ответ, но улыбка у него вышла напряженная.
— Нет, они просто не покидают территорию. Никто не запирает их в камерах, как в тюрьме, что вы!
Миа удивленно уставилась на него.
— И что, вы не выпускаете их на улицу? Никогда?
Биксби сверкнул глазами.
— Учащимся, проживающим в общежитии, предоставляется время для прогулок. Под присмотром.
— A-а, на спортплощадке! — радостно воскликнула Миа, и Биксби покраснел. Она успокаивающе подняла руку. — Я знаю, у вас не тюрьма. Но ваши соседи вряд ли обрадуются, если узнают, что вероятный убийца находился прямо здесь, меньше чем в миле от их домов. От их детей.
— Потому что его здесь нет, — напряженно заявил Биксби. — Я ведь вам уже говорил!
— И мы услышали вас, не сомневайтесь, — успокоил его Соллидей. Он посмотрел на Мию, приподняв одну бровь. — Слушай, ты ведь обещала Кармайкл, что она узнает обо всем первой.
Она широко улыбнулась, сразу поняв, куда клонит Рид.
— Конечно!
Сикрест слегка наклонился вперед, и взгляд его не обещал ничего хорошего.
— Это вымогательство.
— Кто такая Кармайкл? — удивился Биксби.
— Репортер, которая написала статью во вчерашнем «Буллетин», — просветил его Сикрест.
Томпсон растерялся.
— Но нельзя же сообщать ложную информацию!
Миа пожала плечами.
— Она всегда спрашивает, куда я ездила. Я скажу, что ездила сюда. И не солгу. Иногда она даже едет за мной следом, надеясь раздобыть сюжет для новостей. Возможно, в данный момент, пока мы тут с вами беседуем, она стоит у ворот вашего заведения. Думаю, если вмешается общественность, вам это не понравится. Сработает принцип «Только не в моем доме!». — Она пристально посмотрела на Биксби, заставив того отвести взгляд. — А ваше категорическое нежелание сотрудничать с органами правопорядка обязательно скажется на решении комиссии штата. Уж я об этом позабочусь.
У Биксби был такой вид, словно он вот-вот лопнет от злости. Он резко нажал клавишу на интеркоме.
— Марси, принесите мне личное дело Мэнни Родригеса. — Он ткнул в кнопку «выкл». — Надеюсь, вы будете удовлетворены.
— Я тоже на это надеюсь, — совершенно искренне ответила Миа. — Как и семьи двух жертв.
Лицо Томпсона побагровело.
— Мэнни — совершенно невинный молодой человек.
Миа недоуменно приподняла брови.
— Он находится здесь, мистер Томпсон. Очевидно, он не настолько невинен.
— Он не устраивал эти поджоги, — не сдавался Томпсон.
— Вы обыскивали комнату Мэнни, мистер Сикрест? — поинтересовался Соллидей, игнорируя возмущение психолога.
— Обыскивал. — Глаза Сикреста словно вырезали изо льда.
Миа снова приподняла брови.
— И что?
— И нашел коробок спичек.
— В школе пропадали спички? — не отступал Соллидей. — И чтобы сэкономить нам время: если да, то сколько штук?
— Немного. Но содержимым коробка успел воспользоваться кто-то другой.
Она заметила, как на щеке Томпсона задергался нерв.
— Вам известно, как спички попали к нему? — спросила она и боковым зрением заметила, как Сикрест закатил глаза.
— Он взял их в кабинете доктора Томпсона, — ответил Сикрест. — Доктор курит трубку.
Миа откинулась на спинку кресла.
— Пожалуйста, приведите сюда мистера Родригеса.
Все встали.
— Мисс Адлер, останьтесь, пожалуйста.
Учительница посмотрела на Биксби.
— Одна.
Когда двери закрылись, Миа повернулась к побледневшей Адлер.
— А теперь расскажите нам, почему вы отправились к дому Пенни Хилл.
Она нервно облизнула губы.
— Я ведь уже говорила… Мне было любопытно. Из-за газет.
Соллидей покачал головой.
— Нет. Мы видели вас, мисс Адлер, на видеозаписи. Вид у вас был никак не любопытный. Вы выглядели так, словно вас снедало чувство вины.
— Это все из-за книги. — В ее глазах Миа прочитала чистое, неподдельное горе. — Я задала ученикам прочитать «Повелителя мух» как раз перед Днем благодарения. Как раз перед первым пожаром. Как раз перед тем, как погибла первая женщина.
— Интересное совпадение, — пробормотал Соллидей. — И все же, зачем вам понадобилось ехать к дому жертвы?
— Мне нужно было узнать, что именно известно полиции. Чтобы знать, не совершила ли я… не вызвала ли…
Миа хмуро посмотрела на Соллидея.
— Никак не пойму, где здесь связь с книгой, — вполголоса призналась она.
— «Повелитель мух», — тихо ответил он. — Подростки, оказавшиеся на острове без надзора взрослых, скатываются к анархии. Разжигают сигнальный костер. В результате большая часть острова сгорает.
— A-а, все, я соединила точки. — Миа повернулась к Адлер, которая неподвижно сидела в кресле и глотала слезы. — Стоило ли предлагать эту книгу в таком заведении?
— Но доктор Биксби ее одобрил, даже рекомендовал. Он хотел понаблюдать за реакцией учащихся. Я предложила выбрать другую