Примечания
1
Да, мадам (фр.).
2
Ну да! Да конечно! (фр.)
3
Очень хорошо (фр.)
4
Искаж. фразеологизм «beard the lion in his den», означающий «смело подходить к опасному или страшному человеку».
5
У. Шекспир «Гамлет, принц Датский». Акт III, сцена 4. Перевод Б. Пастернака.
6
Фразеологизм, означающий незамужнюю женщину, старую деву.
7
Клипер (судно) — тип быстроходных парусных или парусно-паровых судов.
8
Неужели (фр.)
9
Тет-а-тет (фр. tête-à-tête) — букв, «голова в голову»; рус. «с глазу на глаз», ситуация нахождения наедине, без посторонних свидетелей.
10
Полукровка (фр.)
11
Клянусь всеми святыми! (фр.).
12
Мой друг (фр.)
13
Человек, имеющий 1/8 часть негритянской крови, цветной.
14
Точно (фр.)
15
Английская пословица «put your best foot forward» переведена здесь дословно; ее значение — «пытаться произвести хорошее впечатление».
16
Добрый вечер! (фр.)
17
Ну и ну! (фр.)
18
Слова из речи Жоржа Дантона, французского якобинца, в Законодательном собрании 2 сент. 1792 г. Полностью фраза звучит как «…De l’audace, l’audace, toujours de l’audace» (в переводе «…Для победы нам нужна смелость, смелость и еще раз смелость…»).
19
Маленькая смерть (фр.). Иносказательное название оргазма.
20
Не так ли? (фр.)
21
Драматическая постановка (фр.)
22
Азартный игрок (фр.)