После вас с пистолетом — страница 41 из 42

— А кроме того, как я сказал, гадкие парни хотели каких-то действий; по-настоящему активных, для того мы и сочинили эту попытку покушения на Ее Величество. Мы и не думали, что ты доберешься до первой базы, и, господи, переживали, когда стало казаться, что тебе это сойдет с рук. В тот раз мы к тебе немного запоздали — перекрытые дороги и все такое, — и уж, конечно, повезло, что патрон застрял в казеннике. Я полагаю, ты бы и в самом деле довел дело до конца, хм?

— Вообще говоря, полагаю, что нет. Это бы, видите ли, не понравилось Джоку. Он бы подал заявление об уходе.

— Ему бы не пришлось. Видишь ли, в окне напротив через дорогу сидел китайский паренек со снайперской винтовкой. Он бы засветил тебе прямо между глаз через одну пятую секунды после твоего выстрела. Чтобы спасти тебя от допросов, понимаешь?

— Тебе изумительно все удалось, Чарли-дорогуша. Я так тобой горжусь.

— Ты и впрямь молодец, старина Чарли.

Он обхватил мою жену за плечи и громко чмокнул ее в щеку. Это было слишком. Костяшки мои уже стали Белее-Белого, и, я уверен, любой тренированный сторонний наблюдатель пронаблюдал бы, что вены у меня во лбу вздулись, как пожарные шланги. Я поднялся на ноги, меча в эту парочку опасные взгляды. Нам, Маккабреям, отнюдь не свойственна практика вырывать у своих гостей члены один за другим, особенно — в присутствии дам, как бы низки и подлы дамы эти ни были. Должен признаться, тем не менее, что я чересчур близко подошел к нарушению сего правила, да и, вообще-то, нарушил бы его, не припомни в тот момент, что просто не подобает бить гостя, чья поза при объятии чужой жены выдает бесстыдную выпуклость под левой мышкой, где, со всей очевидностью, таится крупный и грубый автоматический пистолет. Я величаво прошествовал вон из комнаты подчеркнутым фасоном. Ни на чем не преткнулся, да и дверью хлопать не стал.


Джок, неколебимый малый, пребывал в кухне, и огромные сапоги его покоились на гигиеничной рабочей поверхности стола. Он глянул на меня поверх края свежего номера «Киноудовольствий». Я отвесил мощный пинок ближайшему предмету кухонной обстановки — пастельного окраса, с легко скользящими дверцами — и жестоко его погнул. Джок порылся в кармане, извлек свой стеклянный глаз, увлажнил его в кружке чая и ловко вправил в орбиту.

— Все хорошо, мистер Чарли?

— Я в великолепной форме, Джок, — прорычал я. — Капитально, изумительно, лучше никогда и не бывало. Мы, рогоносцы, не чувствуем боли, знаешь ли. — Он вытаращился, когда я нанес уже поистине мощный пинок упомянутому предмету. На сей раз нога моя пробила его насквозь и застряла в изувеченном пластике и трехслойной фанере. Джок помог мне извлечь из ботинка ногу при помощи кухонных ножниц, я высвободился и дохромал до кухонного стола.

— Я так прикидываю, от пинка вам сильно полегчало, мистер Чарли, — лучше недели на море. Угодно еще чего-нибудь?

— Как там канарейка? — парировал я. — По-прежнему дуется?

— Не-а, опять в голосе, и слушать этого птица — чистое наслаждение, так что пришлось клетку тряпкой завесить, чтоб засранец заткнулся. Я ж чего сделал — дал ему крутого яйца, в коноплю подсыпал кайенны, а в воду подлил наперсток рома. И вот — бинг-бонг, он кидается на всех посетителей. Концерт для курящих по предварительной записи, ей-ей.

— Так подай же мне того же средства, Джок, — угрюмо молвил я. — Только без яйца вкрутую, кайеннского перца, конопляного семени и питьевой воды.

— Ну, мистер Чарли. Один большой флотский ром, сей момент. Э, а мадам чего-нибудь угодно?

— Этого я тебе не скажу. У нее, похоже, напряженные переговоры с полковником Блюхером.

— А, ну да — они ж месяц с ним не видались, да?

— Этого я тебе тоже не скажу.

— Ну так он же брательник ей, не?

— Джок, что ты такое, к дьяволу, мелешь?

— Ну, то есть, миссис М. же — евонная сестра, а как же? То ж самое лицо, поглядите на них тока?

Многое тут мне прояснилось; а яснее прочего — что единственный раз в жизни я повел себя как законченный мудак.

— О, а? — вымолвил я.

— Ну, — подтвердил Джок. Я заново собрал воедино то, о чем мне нравится думать как о своих мыслях.

— Джок, — сказал я. — Распеленай упомянутую канарейку. Я жажду услышать парочку ее сладчайших триолей. Но при этом покорнейше прошу не забыть большой стакан флотского рома, который был заказан мною не менее девяноста секунд назад.

И когда этот честный малый уже затопал к кладовке, я припомнил то, что весь бесконечный день мерцало в глубине моего рассудка: самая суть — иначе шарнир ситуации, — та ось, на коей вращалось все остальное.

— Джок! — страдальчески вскричал я. Замерев по стойке смирно, он развернулся ко мне на каблуках. — Джок, и, пожалуйста, включи в этот заказ свой экстра-особый бутерброд с вареньем, будь так любезен?

— Ну, мистер Чарли. Стало быть, один большой ром, один бутер с вареньем.

— И одна канарейка.

— Ну, мистер Чарли.

— Ну, Джок, — сказал я.


1979

К. Бонфильоли

Не тычьте в меня этой штукой

(Перевод с англ. М. Немцова)

ISBN 978-5-9905810-1-2


Кто-то спер картину Гойи, и тут завертелось. Но чем оно опаснее, тем интереснее, а Чарли своего не упустит. Если бы Вудхаусу поручили писать сценарии картин о Джеймсе Бонде, то получилось бы примерно то же, что у Кирила Бонфильоли.

Обаятельный авантюрист принес своему создателю мировую известность и голливудскую экранизацию с участием Джонни Деппа, Юэна Макгрегора и Гвинет Пэлтроу.


«Кирил Бонфильоли — первоклассный и самобытный мастер детектива».

The Guardian


«В мире закулисных аукционных сделок, ворованных полотен, международных интриг, тайных агентов и пуль, пролетающих у виска, Чарли Маккабрей располагается с чисто английским комфортом и невозмутимостью».

Time Out Москва


К. Бонфильоли

Что-то гадкое в сарае

(Перевод с англ. М. Немцова)

ISBN 978-5-9908083-2-4


Если вам вдруг предстоит залечь на дно, помните:

• Тихий островок, несмотря на дешевый табак и пылкие напитки, может иметь свои недостатки.

• Бессмертные жабы, старинные поверья о «Звере из Джёрзи» и преступник в резиновой маске не способствуют спокойному отдыху.

• Жену и личного головореза лучше брать с собой.

Кирил Бонфильоли, культовый писатель второй половины XX века, создал серию детективных романов о харизматичном гедонисте, снобе и торговце искусством Чарли Маккабрее. Его чувство юмора и умение попадать в безвыходные ситуации может сравниться лишь с изощренностью ума и безупречностью родословной этого уникального персонажа.


«Шедевр английского юмора, переходный этап от Вудхауза к Стивену Фраю. Формально перед нами пародия на шпионские романы а-ля Джеймс Бонд. Но на самом деле книга о том, что такое настоящий английский стиль».

Эксперт


Шедевр английского юмора, переходный этап от Вудхауза к Стивену Фраю — книга одновременно утонченная и чудовищно скабрезная, где пошлые шутки и снобизм соседствуют в одном предложении. Формально перед нами пародия на шпионские романы а-ля Джеймс Бонд. Но на самом деле книга о том, что такое настоящий английский стиль.

Эксперт


Писатель уровня Чандлера и Хэммета, а во многом и превосходит их.

The Times Literary Supplement


Роман, в котором читателя ждет отличный юмор и захватывающий сюжет.

Peopletalk


В мире закулисных аукционных сделок, ворованных полотен, международных интриг, тайных агентов и пуль, пролетающих у виска, Чарли Маккабрей располагается с чисто английским комфортом и невозмутимостью.

Time Out Москва


Юмор писателя неподражаем. Он — между строк, в построении фраз, в игре смыслами. Попытки сравнить прозу Бонфильоли хоть с чем-нибудь — провальны и бессмысленны.

Читательский портал Livelib


Если бы сэр Вудхаус жил в конце двадцатого века, он бы точно написал эти книги. Судите сами: подлинный английский юмор, высокородные аристократы и безумные повороты сюжета!

Goodreads


«Трилогия Маккабрея» написана (и, что не менее важно, переведена) так, что, читая ее, сам скоро начинаешь придумывать скабрезно-циничные шутки в духе бонфильолиевского черного юмора. Книги этого писателя обаятельны — их хочется еще и еще. Но, к сожалению, автор написал только три.

Time Out Москва


О такой книге непросто рассказывать, в голову лезут сравнения с Вудхаусом, Набоковым, Томпсоном; кажется, автор взял лучшее отовсюду, и вышел этакий буквенный Франкенштейн, однако все куда сложней. Слова подбирать так нелегко, потому что книги Бонфильоли неподражаемы!

Booklist


Нельзя не отметить стиль Кирила Бонфильоли: его богатый, сочный текст радует множеством аллюзий, неподражаемым юмором и игрой слов. Читать всем любителям английского юмора в его концентрированном виде.

Читательский портал Livelib


Не увлечься невозможно. Эмоции — от полного неприятия до восторга.

Интернет-магазин Labirint


Кирил Бонфильоли — первоклассный и самобытный мастер детектива.

The Guardian


Заклинаю всех истинных любителей иронического, остроумного и познавательного детектива: не пропустите романов английского писателя Кирила Бонфильоли! У его книг два существенных плюса. Во-первых, стиль и язык — в блестящем переводе и с дельными примечаниями Максима Немцова. Во-вторых, достойный Д. X. Чейза лихой сюжет, переданный в цинично-изысканной манере Оскара Уайльда ироничным слогом П. Г. Вудхауса!

Журнал «Мир фантастики»


Гениально.

Goodreads


Каждая новая страница смешнее предыдущей.

Goodreads


Кирил Бонфильоли, в отличие от своего героя, предлагает читателю настоящее искусство, а не ловкую подделку.

Time Out Москва

LiveLib.ru