– Спасибо, полковник.
Люберту нравился Льюис. Он уважал его за великодушие. Восхищался отсутствием высокомерия. Но как же трудно слышать это все и не думать, что человек безнадежно слеп. Либо абсолютно простодушен, либо его мысли целиком заняты другим. Как бы то ни было, с приоритетами у него определенно не все в порядке.
– У меня плохая новость.
Рэйчел читала очередной роман Агаты Кристи и с головой ушла в хитросплетения сюжета. Она отложила книгу, в голове у нее соперничали две мысли, и обе не вполне уместные: интересно, кто убийца и надеюсь, Льюис не скажет сейчас, что Стефан, как и герр Кениг, не прошел проверку.
– Что случилось?
Опять это постное выражение на лице. Она уже видела его – в том числе и после похорон Майкла, когда Льюис объявил, что возвращается на базу.
– Меня отправляют надзирать за демонтажем. Хотят, чтобы приступил уже завтра. Это означает, что меня не будет несколько недель.
– О… – только и смогла вымолвить она.
– Знаю. Последняя капля, – сказал он, истолковав ее реакцию по-своему, и отправился в гардеробную – за чемоданом.
Рэйчел знала все банальности из вокабуляра послушной супруги, избитые фразы, что всегда наготове у офицерских жен и предназначены для тех случаев, когда сокращается или вовсе отменяется отпуск. Но произносить их не хотелось, да Рэйчел чувствовала, что и Льюис не ждет их от нее.
– Это армия, миссис Джонс[70], – процитировала она, когда Люис вернулся с чемоданом.
Тот кивнул.
– Мне очень жаль.
Рэйчел посмотрела на раскрытую книгу. Ей совсем не хотелось помогать Льюису собираться. Не в этот раз. Может, это ее долг, но хватит с нее долга. Ей просто не терпелось дочитать чертову главу и узнать наконец, кто же убийца. Но, наблюдая за неуклюжими попытками Льюиса сложить вещи, Рэйчел не выдержала, отложила книгу и помогла найти носки в корзине с выстиранным бельем, которую Хайке принесла утром.
– Сколько пар?
– Пять или шесть должно хватить.
Рэйчел бросала ему свернутые в мячики носки, а Льюис ловил, соединив ладони, и одним ловким движением переправлял в чемодан. Глянув на хаос, царящий в нем, Рэйчел оттеснила мужа и аккуратно уложила вещи.
– Это что-то вроде повышения?
– Скорее наказание за то, что высунулся перед министром. Очевидно, сказал лишнее.
– На тебя не похоже. Кто тебя заменит?
– Баркер. Я попросил его заглядывать. Привозить почту. Вы с Эдом справитесь?
– А ты как думаешь?
Разумеется. Елупый вопрос.
– Когда я вернусь… думаю… мы могли бы куда-нибудь съездить. Вдвоем. Когда ситуация немного выправится. Например, в Травенмюнде. Или на один из этих роскошных курортов на Балтике.
– Да, было бы неплохо.
– Но… не в ближайшем будущем.
– Конечно.
Льюис не знал, что еще сказать, а Рэйчел не собиралась говорить за него.
– Ну, я, наверное, пойду. – Он закрыл чемодан и повернулся к ней.
Желая избежать неловкости, она поцеловала его в щеку, как отъезжающего гостя или случайного знакомого.
10
Бумажная папка, притиснутая к телу резинкой колготок, врезалась в грудную клетку. Фрида не знала точно, что в ней, содержимое было на английском, но слово «конфиденциально», красный ободок и фотографии промышленных и военных объектов подсказывали, что добыча из портфеля полковника произведет впечатление на Альберта. При мысли, что она отдаст ему это, ее распирало от гордости.
Табличка с буквой «R» в черном круге – знак реквизированного имущества – болталась на ограде особняка маргаринового магната. Фрида посмотрела направо и налево, проверяя, нет ли машин, и, убедившись, что все чисто, перелезла через низкую стену в том месте, где Альберт поставил деревянные санки на битое стекло, насыпанное Петерсеном, чтобы отпугивать воров. Острые осколки торчали даже из-под снега. Перед войной меры безопасности, предпринимаемые Петерсеном, ужасали его соседей. Мать Фриды, считавшая Петерсена обычным карьеристом, говорила, что ни один уважающий себя вор не станет ничего красть из дома этого выскочки: его семья сколотила состояние до неприличия быстро – вначале на сизале из восточноафриканских колоний, а потом на поддельном масле, – а деньги, как известно, «чем быстрее делаются, тем скорее уходят». Фрида была тогда еще слишком мала, чтобы оценить тонкое различие между деньгами новыми и старыми, но сейчас, шагая к самому большому дому на Эльбшоссе, видела, что пророчество матери сбылось: огромный, имеющий форму куба особняк Петерсена стоял печальный, безмолвный и пустой.
Фрида влезла в дом через низкое кухонное окно, как и велел Альберт, и, поднимаясь по черной лестнице на второй этаж, уловила запах горящего дерева и восковых свечей, услышала мальчишеские голоса. Она пошла на голоса в сторону гостиной в задней половине дома, где ей открылась сцена из сумасшедшего дома: комната, освещенная свечами и украшенная африканскими сувенирами – щитами, копьями, шкурами животных и масками. Четверо мальчишек сидели кружком и слушали пятого, стоявшего на бильярдном столе с коробкой, из которой выглядывало что-то похожее на щипцы для сахара. Он был в пробковом шлеме, наброшенной на плечи шкуре зебры и кричал, как торговец рыбой в Санкт-Паули.
– Прямо из Даммтора! – Мальчишка встряхнул коробку, взял пару щипцов и пощелкал их «челюстями». Свет свечи отбрасывал гротескную тень на стену – карлик с гигантским раком.
– Какой с них толк? У нас же нет сахара, – пропищал один из «зрителей».
– Смотри и учись, Отто. Для тебя они, может, щипцы для сахара, но для прекрасной госпожи… – Мальчик поставил коробку и, подняв щипцы, принялся щелкать ими, как пинцетом, делая вид, что выщипывает брови.
– Или… – Он открыл рот и показал, как использовать их в качестве стоматологических щипцов.
– Или… – Он зажал ими нос и брезгливо скривился, словно от дурного запаха.
– Или… – Он наклонился и сделал вид, будто поднимает что-то с земли.
– Или… – Он полез в карман, достал сигарету и, зажав один конец щипцами, поднес ко рту и щегольски выпустил струйку дыма. – Дамы их с руками оторвут.
Однако на публику представление, похоже, впечатления не произвело. Хором критиков управлял мальчишка с копьем.
– Людям не нужны щипцы для сахара. Людям нужна картошка.
– Зря только перевел сигарету, Ози.
– Плохая сделка.
Ози вскинул руки:
– Ну держитесь. У меня есть кое-что особенное. Благодаря малышу томми. Кое-что совершенно особенное.
Он сунул руку под шкуру зебры и вытащил пузырек в форме сигары. Фрида узнала лекарство, которое принимал Альберт. Перватин, наркотик. Его давали молодым солдатам для поддержания духа в последние, горькие дни войны.
– Одна такая штучка придаст сил и согреет. Проглотил – и не чувствуешь голода. У Берти целая коробка, а я взял по тюбику для всех нас. – Он замолчал и повернулся к двери. – Эй, глядите-ка, кто тут.
– Это не для детей, – сказала Фрида, не переступая порог, – вдруг придется уносить ноги.
Беспризорник вскинул копье к плечу, и тонкое древко задрожало.
– Ты кто?
Другой, в пробковом шлеме, спрыгнул с бильярдного стола.
– Все в порядке – она девчонка Берти.
Мальчишка с копьем опустил оружие.
– Откуда ты знаешь, кто я? – спросила Фрида.
– Я тебя видел.
– Где видел?
– Видел, как ты… – Мальчишка сунул указательный палец правой руки в кружок из указательного и большого левой. Туда-сюда, туда-сюда. Его друзья захихикали.
Врезать бы наглецу. Где он видел их? В доме в Бланкенезе? Или здесь?
– Где он?
– Наверху, с другом.
– С каким другом?
Мальчишка помахал пузырьком с перватином.
Альберт был в хозяйской спальне, но не в постели – он танцевал под пластинку, крутившуюся на портативном фонографе. Любительницей таких грубоватых мелодий была Хайке, слушавшая их по «Радио Гамбург», – одни сплошные барабаны, грохочущие медные инструменты и полный сумбур. Видеть, как Альберт танцует под эту музыку, было неприятно. Голый по пояс, он и двигался расхлябанно, как марионетка, которую дергает за веревочки пьяный кукловод, и при этом беспорядочно топал ногами, будто давил муравьев на ковре. Поглощенный танцем, он даже не заметил, как она вошла. Ей стало неловко. Этот дергающийся, скачущий, подпрыгивающий парень не мог быть тем сдержанным, уравновешенным Альбертом, которого она знала. Сейчас он походил на одержимого.
– Альберт? Что ты делаешь?
Он повернулся, но ничуть не смутился и продолжал извиваться.
– Моя госпожа… истинная дочь Германии… – Он скользнул в ее сторону крадущейся походкой, пританцовывая, приглашая присоединиться. Кожа блестела от пота, зрачки расширились, глаза налились кровью – таким глазам она бы не доверилась.
Фрида вытащила из-под юбки украденную папку и протянула ему:
– У меня тут кое-что важное.
– Бенни Гудмен. Бенни Гудмен. Танцуй! – Он протянул руку. Настойчиво. Рука лоснилась от липкого пота. Шрам с двумя восьмерками на бицепсе судорожно подергивался.
Ей хотелось угодить ему, но она не умела танцевать.
– Я не могу.
– Можешь… ты же настоящая германская девушка.
Он положил одну руку ей на бедро, а другой повел. Фрида прижала папку к груди и задвигала ногами из стороны в сторону. Не получалось. Бестолковая музыка… слишком анархическая, слишком непонятная. И Альберт ей нужен… не такой! Чем больше он дергался, тем меньше она его узнавала.
– Я не могу!
Альберт попятился, пританцовывая, к фонографу. Снял иглу с пластинки.
– Так, так, так. Девочка не желает танцевать. Делу время, потехе час. Ну ладно, давай, подруга. Показывай, что у тебя.
Она вручила ему папку. Альберт остановил музыку, но продолжал дергаться под звучащий в голове рваный ритм. Взял папку, погладил.
– Конфиденциально… Это хорошо. – Он снял резинку, открыл папку и стал читать, беззвучно шевеля губами. Потом одобрительно кивнул. – Где ты это взяла?