Примечания
1
Перевод А. Егазарова.
2
© Перевод. Е. Романова, 2025.
3
© Перевод. Е. Романова, 2025.
4
Дж. К. Рэнсом «Воспоминания о зиме».
5
© Перевод. А. Ахмерова, 2010.
6
Мышка Мейзи – героиня серии книг и мультфильмов для самых маленьких.
7
Сеньора, в чем дело? Что стряслось? (исп.)
8
Сумасшедший! (исп.)
9
Это моя жена. Не беспокойся. У нее… (исп.)
10
Опасный (исп.).
11
Она глупая сучка (исп.).
12
© Перевод. С. Самуйлов, 2010.
13
© Перевод. М. Клеветенко, 2010.
14
© Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2010.
15
5,8 ммоль/л.
16
180–185 см.
17
Примерно 85 кг.
18
Примерно 5 ммоль/л.
19
Примерно 6 ммоль/л.
20
Примерно 100 кг.
21
4,6 ммоль/л.
22
Немного измененная цитата из «Поэмы о старом моряке» С. Т. Кольриджа (пер. Н. Гумилева).
23
© Перевод. В. Вебер, 2010.
24
Роббинс, Том (1932–2025) – современный американский писатель.
25
Фильм «Марафонец» (1976).
26
Торо, Генри Дэвид (1817–1862) – американский писатель, мыслитель.
27
«Болванка» – компакт-диск с возможностью одноразовой записи информации.
28
«Дикси Чикс» – американская музыкальная группа (три девушки), созданная в начале 1990-х гг. и добившаяся наибольшего успеха в 2002 г. (несколько премий «Эмми»).
29
Фильм «Лолита» (реж. Стэнли Кубрик) вышел на экраны в 1962 г.
30
Атта, Мохаммед – главарь террористов-самоубийц, захвативших четыре самолета 11 сентября 2001 г.
31
Мейсон, Джеймс Невилл (1909–1984) – английский актер. Среди его лучших ролей – капитан Немо в фильме «20 тысяч лье под водой» и Гумберт Гумберт в «Лолите» Стэнли Кубрика.
32
Сеферис, Йоргос (1900–1971) – греческий поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе.
33
Город развлечений – рекламно-шуточное название Нью-Йорка.
34
Бродерик, Мэттью (р. 1962) – американский актер, режиссер, продюсер.
35
Чак Скарборо – ведущий вечерних выпусков новостей телекомпании Эн-би-си.
36
Сайгенталер, Джон (р. 1955) – ведущий вечерних выпусков новостей телекомпании Эн-би-си по уик-эндам.
37
Брокау, Том (р. 1940) – киноактер и до недавнего времени харизматический ведущий вечерних выпусков новостей телекомпании Эн-би-си.
38
Дикки, Джеймс Лафайетт (1923–1997) – американский поэт и писатель.
39
Лу Бега – современный певец, родился в Германии, сын уроженки Сицилии и угандийца. Его песня «Мамбо номер пять» стала глобальным хитом в 1999 г.
40
ААПЛ – Американская ассоциация пожилых людей – общественная организация, объединяющая тех, кому за пятьдесят.
41
Панч и Джуди – горбун Панч с крючковатым носом, воплощение оптимизма, и его жена Джуди, неряшливая и нескладная, – герои традиционного уличного представления, которое появилось в Англии во второй половине XVII в.
42
День благодарения – национальный праздник США, отмечаемый в четвертый четверг ноября.
43
Браун, Джеймс (1933–2006) – известный американский певец, которого в 1970-е называли «голосом черной Америки». В его песнях поднимались проблемы, которых большинство опасалось касаться. Так что иногда его называли «мистер Положи-на-всех».
44
Даймонд, Нил (р. 1941) – известный американский музыкант, певец и композитор.
45
«Нью-Йорк джетс» – профессиональная футбольная команда, входящая в восточное отделение Американской конфедерации.
46
Коттедж «Кейп-Код» – одноэтажное деревянное строение под двухскатной крышей, с массивной каминной трубой и полуподвалом.
47
© Перевод. М. Клеветенко, 2010.
48
© Перевод. С. Лобанов, 2010.
49
© Перевод. Е. Романова, 2025.
50
© Перевод. А. Ахмерова, 2010.
51
«4-Эйч» – молодежная организация и соответствующее молодежное движение в аграрных районах США. Четыре буквы [H] соответствуют первым буквам английских слов: Heart, Hands, Head, Health, которые упоминаются в торжественной клятве членов организации.
52
© Перевод. А. Ахмерова, 2010.
53
Рим. 3:23.
54
Лимбо, Раш (1951–2021) – консервативный общественный деятель, ведущий одного из наиболее популярных радиошоу в США.
55
Риттер, Джош (р. 1976) – американский певец и автор песен.
56
E-ZPass – система бесконтактной безналичной оплаты проезда по платным дорогам.
57
Кооперативная служба пропаганды сельскохозяйственных знаний и внедрения достижений – подразделение министерства сельского хозяйства, созданное в 1914 году для внедрения результатов агрономических исследований, проводимых в колледжах, которые получили в подарок землю от правительства. Распространяет новые агрономические знания и умения среди фермеров, содействует подготовке специалистов по сельскому хозяйству из молодежи.
58
Ф. Ницше.
59
© Перевод. Н. Парфенова, 2010.
60
Имеется в виду браслет с медицинской характеристикой.
61
© Перевод. Е. Романова, 2010.
62
© Перевод. Е. Романова, 2010.
63
От глагола «to spoil» – «портить» (англ.); спойлер – предупреждение о том, что в тексте может встретиться информация (например, о ключевых поворотах сюжета), которая испортит читателю удовольствие от еще не прочитанной книги.
64
Уверен ли я, что их вызвало внезапное прекращение приема доксепина? Нет. Как знать, вдруг во всем виновата английская вода. – Примеч. автора.