Сноски
1
Франкмасоны (сокр. масоны) – члены тайного общества, когда-то имевшего некоторое прогрессивное значение. Во времена Шерлока Холмса в это общество стали входить главным образом мелкие лавочники, фермеры и т. п.
2
Дуга и окружность – масонские знаки. Прежде они были тайными, но современные масоны, нарушая старинный устав, нередко носят их на брелоках и запонках.
3
«Все неведомое кажется нам великолепным» (лат.).
4
Сарасате (1844–1908) – знаменитый испанский скрипач и композитор.
5
В Итоне и Оксфорде находятся аристократические учебные заведения.
6
Наполеондоры – французские золотые монеты.
7
«Человек – ничто, дело – все» (франц.).
8
Гюстав Флобер и Жорж Санд (Аврора Дюдеван) – знаменитые французские писатели XIX века.
9
Карбункул – полупрозрачный драгоценный камень, обычно красного цвета.
10
Бенгалия – область в Индии.
11
В английском языке слово «band» означает и «банда» и «лента».
12
К. В. – начальные буквы слов «Королева Виктория»; царствовала в Англии в XIX веке.
13
Геральдика – собрание сведений о старинных дворянских гербах.
14
Карл Первый, английский король, был свергнут с престола и казнен в 1649 году.
15
Верне – семья французских художников. Холмс, очевидно, имеет в виду Ораса Верне (1789–1863) – баталиста и автора ряда картин из восточной жизни.
16
Здесь: настоящий (лат.).
17
«Журналь де Женев» – швейцарская газета.
18
Агентство Рейтер – крупное английское телеграфное агентство.
19
Духовое ружье – ружье, действующее бесшумно, при помощи сжатого воздуха.
20
Трактат о биноме Ньютона. – Трактат – ученое сочинение; бином Ньютона – алгебраическая формула.
21
Альпеншток – длинная палка с острым железным наконечником для ходьбы по горам.
22
Борджиа – богатый и знатный род, игравший видную роль в истории Италии.
23
Строка из английской детской песенки. Перевод С. Маршака.