— Теперь все в порядке. Он боится перекрестного допроса.
— Держи меня в курсе, Рекс. Я пока побуду в кабинете. Я еще поработаю с картой.
— Хорошо, Дуг. Теперь главное —не споткнуться.
— Да.
Селби повесил трубку. Немного подумав, он позвонил в дом Карра. К телефону подошла миссис Фермал.
— Это Селби, миссис Фермал. Карр дома?
— Нет.
— Когда он вернется, проверьте, пожалуйста, показания его спидометра и позвоните мне.
— Хорошо, мистер Селби. Я все сделаю.
Селби поблагодарил ее, повесил трубку и снова склонился над картой. Прошло еще часа два, прежде чем позвонил Брандон.
— Мы померили ему перчатку, Дуг,— сказал Брандон.— Он твердит, что перчатка ему мала и он с трудом надел ее.
— Как он себя ведет?
— Нервничает. Болтает без умолку. Я сказал ему, что дело будет слушаться во вторник. Он говорит, что знает. «Карр ужасно торопится провернуть ваше дело».— сказал я ему. «Конечно. Он знает, что меня оправдают. Он хочет вытащить меня отсюда».
— А ты что сказал?
— Я только усмехнулся. А потом добавил: «Может быть, он хочет, чтобы вы побыстрее сели в кресло, Пит?»
— А он?
— Он застыл на месте. А потом пригрозил, что освободит кресло для другого. Я решил помолчать и отправил его спать.
— Слушай, Рекс. Может быть, позже он заговорит. Если это произойдет, скажи, что тебя это не интересует. Его обвиняют в убийстве первой степени, и тебе не нужна его исповедь... Потом уходи. Он начнет требовать тебя, но ты тверди, что тебя не интересует его исповедь.
— О’кей, Дуг. Сделаю.
— Хорошо, и звони мне.
Он повесил трубку, но сразу же раздался звонок. Звонила миссис Фермал.
— Это вы, мистер Селби?
— Да.
— Я смотрела спидометр.
— Что там?
— 16 395 миль,—ответила она.
Селби быстро прикинул. С момента отъезда из тюрьмы Карр наездил ровно 90 миль.
— Послушайте, миссис Фермал,— сказал он.—-Вы можете взять на кухне нож, спуститься в гараж и немного поскрести по крылу? Может быть, вам удастся наскрести немного пыли со следами нефти или бензина. Если удастся, позвоните мне.
— Я немного выжду, чтобы никто меня не заметил.
— Я буду здесь, пока вы не позвоните мне.
— Хорошо,— обещала она.
Через десять минут она позвонила снова.
— Все в порядке.
— Есть следы нефти?
— Да. Это...— Она резко швырнула трубку на аппарат. Связь оборвалась. Селби подождал немного. Звонка не было. Он быстро позвонил Брандону.
— Рекс, забудь на время Риббера. Приезжай ко мне. Мне нужна твоя помощь.
Брандон обещал приехать. Потом Селби позвонил Сильвии Мартин и попросил ее принять участие в совещании.
Когда они собрались за столом у Селби, прокурор достал карту и расстелил перед ними. Он посвятил их в свои планы.
— Преступник должен был избавиться от трупа,— сказал он.— Существует старая теория, будто преступник возвращается на место преступления. Это, однако, не означает, что убийца возвращается на место захоронения убитого. Если мы не будем закрывать глаза на улики, которые у нас есть, мы получим круг радиусом 45 миль вокруг Медисона. В этом районе мы должны искать труп. Возможно, он спрятан в горной хижине. Возможно, лежит на пустыре. Но у меня своя теория. Большая часть почвы в этом районе содержит гранит. Остальная часть почвы частично имеет вкрапления жирной глины с речным гравием. Это район в радиусе 43 миль от Медисона. Видите, этот круг захватывает только один городок—Эль Бокано.— Он помолчал и продолжил:—Мне кажется, что мы что-то просмотрели. И это что-то находится в Эль Бокано. Заметьте следующее. Автоклубы знают все дороги в окрестностях, где есть объезды и производятся ремонтные работы. Они не ремонтируют дорог без кооперации с городами. Они сообщают, что в радиусе пяти миль нет объезда со следами нефти. Я лично считаю, что искомое мы можем найти в Эль Бокано.
Брандон кивнул.
— О’кей, Дуг. Моя машина стоит внизу.
— Поехали! — Сильвия Мартин вскочила на ноги.
Селби сложил карту, сунул ее в ящик стола и погасил в кабинете свет.
Глава 14
Машина влетела в Эль Бокано.
— Куда дальше, Дуг? — спросил Брандон.
— Сначала в полицию,— ответил Селби.
Брандон кивнул и направил машину на главную улицу. Улица была пустынна, и они не сразу нашли управление городской полиции.
Дежурный сержант усадил их, проверил документы и спросил, чем может им помочь.
— Мы расследуем одно дело,— пояснил Селби.— Единственная зацепка, которая у нас есть, привела сюда. Где-то здесь должна быть дорога, которую недавно асфальтировали.
— Здесь нет пи одной дороги, которую бы недавно асфальтировали,— ответил сержант.
Селби разочарованно посмотрел на него.
— Вы не слышали ни об одной из таких дорог?
— Нет.
Селби задумался, потом достал трубку, набил ее табаком и с улыбкой посмотрел на Сильвию Мартин.
— Подождите,— вдруг вспомнил сержант.— Недавно здесь провели небольшую дорогу к кемпингу. Ее и дорогой-то нельзя назвать. Вас это устроит?
— Возможно,— кивнулСелби.— Ее надо осмотреть.
— Я пошлю с вами кого-нибудь из ребят,— предложил сержант, берясь за телефон.
Он представил им вошедшего инспектора по имени Дженкинс.
— Ты не хочешь прогуляться до кемпинга, Билл?— спросил сержант.— У них есть дело.
— Прямо сейчас?—поинтересовался Дженкинс.
— Да,— ответил Селби.
— Пошли,— сказал Дженкинс.
Они уселись в машину. Дженкинс сел рядом с Брандоном, а Селби с Сильвией разместились сзади. Следуя указаниям Дженкинса, шериф быстро гнал машину вперед. Вскоре они свернули на дорогу, покрытую свежим асфальтом.
— Вот здесь и могла быть получена грязь, которую мы нашли,— сказал Селби.
Надпись гласила: «Оук Гров Трейлер Кем энд Ауто Коурт».
— Вот и все,— сказал Дженкинс.— Управляющий спит в первом домике. Разбудим его?
— Разбудим,— ответил Селби.
Они вышли из машины. Дженкинс, подойдя к домику, позвонил.
— Мест нет,— ответил голос.
— Это Дженкинс из управления полиции.— Он замолчал, увидев предостерегающий жест Селби.
— Потише,— предупредил Селби.
— Кто там?
— Дженкинс.
— Я не знаю вас.
— Подумайте как следует,— предложил Дженкинс.— Вставайте побыстрее. Важное дело.
Послышалось шлепанье босых ног, потом шлепанье тапочек. Наконец дверь открылась.
— Это полиция,— тихо сказал Дженкинс.— Я из управления. А это шериф и окружной прокурор Медисона. Они хотят задать вам несколько вопросов.
Глубоко запавшие глаза осмотрели всех и остановились на Сильвии. Потом управляющий взглянул на свою пижаму.
— Хорошо,— проговорил он.— Что вам нужно?
— У вас останавливался здесь мужчина. Возможно, один,— предположил Селби.— Возможно, с ним была женщина. Это было на прошлой неделе. Ей — тридцать два года, черные волосы, темные глаза, хорошая фигура. У нее «Кадиллак-39».
— Понял,— сказал управляющий.— Вы имеете в виду Френка Нила.
— Где он?
— Здесь, в дальнем конце кемпинга, под навесом.
— Это, видимо, тот человек. Покажите нам это место,— попросил Селби.
— Идите сами. Я не хочу вмешиваться. Он еще подумает, что я много болтаю,
— Помалкивайте лучше,— предостерег Дженкинс.— И укажите место.
— Я возьму фонарь,— засуетился управляющий,— У меня...
— Не стоит,— вмешался Брандон.— У меня есть.
— Хорошо.
Маленькая группа двинулась вперед.
— Постучите,— попросил Селби, когда они подошли к домику.
Управляющий постучал. Ответа не было. Он толкнул дверь, и она открылась.
В постели никого не было. Но мужской пиджак висел на спинке стула. Возле постели стояли ботинки. Брандон прыгнул к постели и потрогал рукой.
— Еще теплая,— объявил он.
— Он услышал голос Дженкинса,— высказал предположение Селби.— Быстрее, Рекс. Надо осмотреть все туалеты. Пройдемся, Дженкинс. Мы еще сюда вернемся.
— Там дальше есть забор,— предупредил управляющий.— А возле него свалены банки и всякие жестянки.
Брандон протянул Селби фонарь.
— Возьми, Дуг. Мне он не нужен. Я присоединюсь к вам попозже, если не найду его.
— Сильвия, вы оставайтесь здесь и ждите. Пошли, Дженкинс.
Они внимательно осматривали дорожки.
— Видите следы шлепанцев, Дженкинс? — спросил Селби.— Мы на правильном пути.
Они прошли тридцать ярдов. Селби резко остановился и включил фонарь.
— Слышите?
Они услыхали какой-то звук. Похоже, что колотили щеткой. Потом раздался звук звенящих жестяных банок. Кто-то попал в груду мусора.
— Дженкинс достал пистолет. ‘Селби резко свистнул. Рекс Брандон и Сильвия подбежали к нему.
— Пусто,— бросил на бегу Брандон.
Селби зажег фонарь, и яркий луч осветил местность.
— Побежали,— скомандовал Селби.
Он кинулся в темноту к берегу реки. Вдали виднелась темная фигура. До Селби донесся звук, напоминающий звук шлепнувшегося на пол пудинга. Ноги увязали в песке. Дженкинс упал. Темноту осветила вспышка. Раздался выстрел. Селби ощутил прохладный ветерок возле правого уха. Глубокая тишина стояла над рекой.
Селби схватил Сильвию за руку и пытался удержать:
— Стойте тут, Сильвия.
— Не дури, Дуг. И ты не ходи. У тебя же нет оружия,— вмешался Брандон.
— Отпустите меня!—воскликнула Сильвия. Он продолжал ее удерживать.
Брандон был уже где-то впереди. За спиной Селби хрипел Дженкинс.
— Послушайте, упрямица! — пытался урезонить се Селби.
— Отпустите меня!
— У меня нет времени уговаривать вас. Стоите здесь. Я из-за вас отстал от Рекса.
Селби бросился вперед. Выстрелов больше не было. Вокруг ничего не было видно. Через некоторое время в десяти ярдах справа сверкнула вспышка.
— Шериф, где вы?—услышал он голос Сильвии.
Ответа не последовало. Селби задержал дыхание, чтобы лучше слышать. Ему показалось, что он слышит хруст песка. Потом он увидел темную фигуру. Краем глаза он следил за тем, как Дженкинс пытается встать. Фигура исчезла. Селби пригнулся. Незнакомец уходил