— У него, кажется, осталась дочь?
— Ах,— воскликнула миссис Пирс,— я никогда не была сплетницей!
Это было и неожиданно, и многообещающе.
Люк навострил уши и стал ждать продолжения.
— Я не могу утверждать, что в этом что-нибудь есть, но так говорят. Люси Картер — очень красивая девушка. Если бы никто ничего не замечал, то и не говорили бы. А раз разговор идет, то нельзя отрицать, что что-то есть, особенно после того, как Картер направился прямо к дому мистера Аббота с бранью и угрозами.
Люк пытался найти связь в этом несколько бестолковом и путаном повествовании.
— Кажется, мистер Аббот такой человек, который смог бы оценить хорошенькую девушку..,— проговорил он.
— Таковы уж джентльмены,— подтвердила миссис Пирс.— У них нет серьезных намерений, хотят просто перекинуться парой слов, но в конце концов это становится заметным. Особенно в таком местечке, как наше.
— Ваше местечко такое очаровательное. Такое мирное и тихое...
— Так обычно о нас говорят, но мне лично кажется, что мы немного отстали от времени.
— Но у вас есть новый институт,— возразил Люк.
— Да, это верно. И его светлость делает много для нашего местечка.
— Но вы все же убеждены, что его усилия не достигают цели?
— Ну, конечно, сэр. Он ведь не настоящий дворянин, не то, что мисс Уайнфлит или мисс Конвей. Отец лорда раньше содержал обувную лавку. А теперь лорд — «его светлость» и страшно богат. Но он же не прирожденный джентльмен, не так ли?
— Очевидно, вы правы и это не одно и то же,— согласился Люк.
— Вы извините меня, что я так прямо говорю,— сказала она,— Я знаю, что вы остановились в его имении и пишете книгу. Но вы кузен мисс Бриджит, я знаю это, и это меняет дело. Все мы были бы довольны, если бы она снова стала хозяйкой в Ашманоре.
Люк заплатил за сигареты и газету и поспешно вышел.
Про себя он подумал:
«Это элемент личного. Необходимо отделаться от него. Проклятие! Я здесь нахожусь, чтобы отыскать преступника. И какое мне дело, кого эта чародейка хочет женить на себе? Она не должна мешать мне делать дело».
Он шел не торопясь вдоль улицы. Ему с большим трудом удавалось оттеснить мысли о Бриджит на второй план.
«Ну, а теперь Аббот,— сказал он себе.— Что у нас против него? Я уже могу связать его с тремя жертвами: у него была ссора с доктором Хьюмбелби, ссора с Картером и ссора с Томми Пирсом — и все трое умерли. А как насчет этой девушки, Эмми Гибс? Что это было за частное письмо, которое видел непутевый Томми? Знал ли он, от кого оно? А может быть, и не знал вовсе. Предположим, что он знал и рассказал об этом своей матери. А мистер Аббот считал необходимым заткнуть ему рот. Это похоже на правду. Но так может сказать каждый: «Это может быть! Но этого ведь недостаточно! Где доказательства?»
Люк ускорил шаги, оглядываясь вокруг с внезапно возникшим раздражением.
«Ах, эта проклятая деревня! Она действует мне на нервы. Такая мирная... И здесь же прошла полоса убийств. Или я сошел с ума, или... Была ли Лавиния Пинкертон сумасшедшей? Кроме всего прочего, все эти несчастные случаи могли быть простым совпадением. И смерть Хьюмбелби, и все прочее».
Люк невольно обернулся и внимательно огляделся. Две фигуры двигались вдоль гребня холма. Какой-то молодой человек жестикулировал, наклонив голову к Бриджит. Черные волосы Бриджит развевались по ветру. И опять эта магическая сила, исходившая от нее, овладела им.
«Я околдован, вот, что со мною. Заколдован»,— подумал он.
Он стоял в каком-то оцепенении и печально спрашивал себя:
«Кто в силах разрушить чары этого колдовства? Никто!»
Глава 10Роза Хьюмбелби
Легкий шум шагов позади него заставил его обернуться. Перед ним стояла удивительно милая девушка с каштановыми волосами, завивающимися красивыми кольцами, и с темно-голубыми глазами, смотревшими довольно робко.
Она слегка покраснела и заговорила с некоторым замешательством:
— Вы мистер Фицвильям, не так ли?
— Да... Это я,
— А я — Роза Хьюмбелби. Бриджит сказала мне, что вы знали людей, которые прежде были знакомы с моим отцом.
Совесть вынудила Люка немного покраснеть.
— Это было очень давно,— произнес он, слегка запинаясь.— Они... э-э-э... знали его еще молодым человеком, до женитьбы...
— О, я поняла.
Роза Хьюмбелби была немного разочарована, Но все же продолжала:
— Говорят, вы пишете книгу? Не так ли?
— Да. Я делаю заметки для одной книги, вот и все. Это касается местных суеверий, обрядов и тому подобных вещей.
— Это страшно интересно!
— Но книга, по-моему, будет такой скучной, как вода в канаве,— стал уверять ее Люк.
— О, нет, я уверена, она не будет скучной.
Люк улыбнулся ей и подумал:
«И повезло же этому доктору Томасу!»
— Есть люди,— произнес он вслух,— способные похоронить самые интересные темы. Я, кажется, из таких.
— О, но почему вы так думаете о себе?
— Я и сам не знаю, но уверенность в этом у меня нарастает.
Роза сказала:
— А почему бы не предположить, что скучное вы сделаете интересным?
— Это удачная мысль. Спасибо за нее.
Роза улыбнулась и сказала:
— Верите ли вы в эти предзнаменования, суеверия и прочие вещи?
— Трудный вопрос! А вы суеверны?
— Я бы так не сказала. Но если события чередуются, накатываются как волны, и...
— Как волны?
— Да, как волны счастья и несчастья. У меня такое чувство, будто наш Уичвуд находится теперь в полосе, ну, неудач, что ли... Мой папа умер, мисс Пинкертон попала под машину, Томми выпал из окна... Отсюда хочется бежать.
Она казалась взволнованной. Люк задумчиво посмотрел на нее.
— Вы чувствуете, что это местечко попало в полосу невезения?
— Наверное, это произошло из-за неожиданной смерти папы. И потом еще мисс Пинкертон. Когда она сказала...
Девушка замолкла.
— Что же она сказала? Она такая милая.
— О, так вы ее знали! — И лицо Розы просветлело.— Я ее очень любила, она была привязана к нашей семье. Но иногда я думаю, не была ли она ясновидящей?
— Почему вы так думаете?
— Потому что... Это так странно... Она была словно обеспокоена чем-то. Она, казалось, знала, что с папой должно было что-то случиться. И перед отъездом она была необычайно странной. Мне кажется, что она была из тех людей, что одарены вторым зрением. И она знала, что и с ней что-то должно было случиться. Такие пророчества всегда немного пугают, не так ли?
— Бывают моменты, когда человек способен предсказать будущее,— согласился Люк.— Но это всегда кажется сверхъестественным.
— А я считаю это естественным. Но не все обладают этим свойством. Но все это так тревожит меня...
-— Вы не должны тревожиться. Поймите, горести у вас позади.. К чему переживать прошедшее? Надо жить для будущего,
— Это верно. Но то, что произошло, еще не закончено. Знаете...— Роза колебалась,— что-то должно произойти и с вашей кузиной.
— С моей кузиной? С Бриджит?
— Да, мисс Пинкертон до некоторой степени была обеспокоена и ее судьбой. Она расспрашивала меня о ней. Я думаю, она боялась и за нее тоже.
Люк резко повернулся, оглядывая склон горы. Бриджит была одна с этим неприятным человеком, чьи руки имели зеленоватый оттенок гниющей кожи. Фантазия! Илсуорси был безвредным человечком, разыгрывающим из себя преуспевающего владельца магазина.
Как бы читая его мысли, Роза спросила:
— Вам нравится мистер Илсуорси?
— Совсем не нравится.
— Доктор Томас тоже его не любит.
— А вы?
— Я? Я, конечно, тоже не люблю. Он мне кажется просто ужасным.— Она наклонилась ближе к Люку и тихо шепнула: — Про него рассказывают много страшных историй. Мне говорили, что он устраивал странные церемонии на «Лужайке ведьм», к нему приезжали тогда очень странные друзья из Лондона. А Томми Пирс был в этой церемонии как бы его помощником.
— Томми Пирс? — переспросил Люк.
— Да.
— Когда это было?
— Давно, кажется, еще в марте.
— Томми, похоже, замешан во всех событиях местечка...
Роза ответила:
— Да, он был страшно любопытным и всюду совал свой нос.
— И он, наверное, знал слишком много,— мрачно заметил Люк.
Роза согласилась с ним.
— Ом был отвратительным маленьким сорванцом. Ему нравилось разорять гнезда и дразнить собак.
— Кажется, смерть мальчика вряд ли кого расстроила?
— Думается, да. Но это был страшный удар для матери.
— Но у нее как утешение осталось еще шесть даров природы. Ну уж и язычок у нее, у этой женщины!
— Да, она очень говорлива и любит рассказывать всякие истории. Вы видели ее?
— После того как я купил у нее пачку сигарет, я, как мне кажется, знаю биографию каждого в вашем поселке.
Роза уныло произнесла:
— Плохо, что это свойственно глухим углам, вроде нашего. Каждый все знает о любом другом человеке.
— О, нет,— возразил Люк.— Здесь вы не правы.
Она вопросительно взглянула на него.
— Никто не в состоянии знать полной правды о другом человеческом существе.
Лицо Розы омрачилось.
— Да, я думаю, вы правы.
— Даже если человек самый близкий и дорогой,— продолжал Люк развивать свою мысль.
— О, я полагаю, вы правы н в этом! Но мне не хотелось бы, чтобы вы говорили такие страшные вещи, мистер Фицвильям!
— Это пугает вас?
Она наклонила голову. Затем вдруг резко повернулась к Люку:
— Мне пора уходить. Приходите к нам в гости. Маме будет приятно увидеть старых папиных друзей.
Она пошла вдоль склона холма. Внезапно тревога за судьбу девушки охватила Люка. Но отчего? Он подосадовал на себя. Роза потеряла отца, но у нее оставалась мать. Роза помолвлена, и ее молодой человек мог бы постоять за нее. Зачем ему, Люку, беспокоиться о ней?
«Старая английская сентиментальность,— подумал Люк.— Ишь какой рыцарь! И все же... Все же мне нравится эта девушка. Она слишком хороша для Томаса — этого холодного и расчетливого дьявола».