Глава 1
Когда Марион Кингшип закончила Колумбийский университет (что более престижно, чем обучение в Колдуэлле, где училась Эллен), ее отец как бы случайно упомянул об этом в разговоре с главой рекламного агентства, и тот предложил ей работу редактора. Хотя Марион и мечтала работать в рекламе, она предпочла отказаться. Она устроилась секретарем в небольшом агентстве, которое не зависело от ее отца.
Через год, когда Дороти последовала по стопам Эллен, Марион осталась одна с отцом в восьмикомнатных апартаментах. Они общались, но настоящей близости между ними не было. Марион решила вопреки воле отца снять себе отдельную квартиру.
Она нашла двухкомнатную квартирку на верхнем этаже дома в районе Восточных Пятидесятых улиц и тщательно обставила ее. Поскольку обе комнаты были меньше, чем те, что она занимала в доме отца, то часть принадлежащих ей вещей пришлось оставить дома. Следовательно, ей пришлось тщательно отобрать самое необходимое. Она сказала себе, что надо выбрать любимые вещи, которые ей особенно дороги. Мебель, лампы и пепельницы, современные и суперсовременные, репродукции любимых художников, «Мой Египет» Чарльза Демута, пластинки с джазовой музыкой, с музыкой Стравинского и Бартока, но большинство с мелодиями Грига, Брамса и Рахманинова и книги, особенно романы, пьесы, стихи. Она тщательно обставила обе комнаты, надеясь, что в одни прекрасный день гость, попавший сюда, все увидит и поймет. И через это понимание он угадает способности и возможности, которые она открыла в себе.
Два дня в неделю она честно исполняла свой долг: по средам обедала с отцом, а по субботам убирала и чистила свои комнаты. Первое было долгом, обязанностью, второе — наслаждением. Она натирала полы, чистила стекла, вытирала пыль с любимых предметов.
У нее бывали гости. Когда Дороти и Эллен приезжали домой на каникулы, они приходили к Марион поболтать, как со светской женщиной. Отец тоже посещал ее. Он внимательно рассматривал крошечную спальню и кухню и качал головой. Иногда к ней приходили девушки со службы, они играли в карты. Однажды у нее был мужчина. Молодой студент, очень красивый, умный. Он рассматривал произведения искусства, но взгляд его упорно обращался к кушетке.
Когда Дороти покончила жизнь самоубийством, Марион на две недели вернулась к отцу, а после гибели Эллен прожила у него целый месяц. Сблизиться они не смогли, как ни пытались. В конце месяца отец предложил ей остаться навсегда, но она отказалась. Однако стала обедать с отцом три раза в неделю вместо одного.
По субботам она убирала комнаты, а раз в месяц доставала книги, чтобы очистить их от пыли.
Однажды в сентябре, в субботу утром, зазвонил телефон. Марион в это время чистила блестящую поверхность кофейного столика и замерла от неожиданности. Она замерла и прислушалась, надеясь, что это ошибка и звонок не повторится. Телефон зазвонил снова. Она подошла к аппарату, который стоял возле кушетки, и пыльной рукой взялась за трубку.
— Хелло,— равнодушно произнесла она.
— Хелло.— Это был мужской, неизвестный ей голос.— Это Марион Кингшип?
— Да.
— Вы не знаете меня. Я был другом... Эллен.— Марион почувствовала себя неловко. Друг Эллен — это наверное кто-то красивый и умный.— Меня зовут Бартон Корлис — Бад Корлис.
— О, да. Эллен говорила о вас. («Я так люблю его,— сказала Эллен во время последнего визита,— и он тоже любит меня». И Марион тогда порадовалась за нее, хотя сама весь вечер оставалась задумчивой.)
— Не могу ли я вас увидеть? — спросил он.— Дело в том, что у меня одна вещь, которая принадлежала Эллен. Одна из ее книг. Она оставила ее у меня перед поездкой в Блю Ривер, и я Подумал, что вы захотите иметь ее.
«Возможен какой-нибудь банальный роман»,— подумала Марион и, ненавидя себя за слабость, ответила:
— Да, я хотела бы ее иметь.
— Тогда я привезу ее вам. Я нахожусь по-соседству.
— Нет,— быстро возразила она.— Я ухожу.
— Ну, тогда завтра...
— Я... завтра меня тоже не будет,— проговорила она, стыдясь своей лжи. Она не знала, почему не хочет видеть его у себя. Возможно, он привлекательный и любил Эллен, а Эллен мертва, и он придет только для того, чтобы отдать ее книгу...— Мы можем встретиться где-нибудь сегодня днем,— предложила она.
— Прекрасно,— согласился он.— Это будет прекрасно.
— Я буду на Пятой авеню.
— Тогда давайте встретимся у Рокфеллер-центра. У статуи Атласа, держащего. Землю.
— Хорошо.
— В три часа?
— Да. В три часа. Спасибо, что позвонили. Очень мило с вашей стороны.
— Не стоит говорить об этом. До свидания, Марион. Я неловко себя чувствую, позвонив вам,— добавил он после паузы.— Эллен мне много рассказывала о вас.
— До свидания,— повторила Марион, вновь испытывая смущение. Она не знала, как называть его — Бад или мистер Корлис.
— До свидания.
Она положила трубку и некоторое время оставалась у телефона. Потом снова вернулась к работе, но делала ее уже машинально — ее внимание теперь было отвлечено.
Глава 2
Он стоял в тени бронзовой статуи. На нем был серый фланелевый костюм, в руке он держал бумажный пакет. Перед ним сновали взад и вперед люди. Он изучал их лица. Мужчины в пиджаках, подбитых ватой, с узким узелком галстука, щеголеватые женщины с косынками на шее, их головы гордо подняты. Он внимательно наблюдал за ними, пытаясь вспомнить фото, которое год назад ему показывала Дороти. «Марион была бы очень хорошенькой, если бы сменила прическу». Он улыбнулся, вспомнив, как сама Дороти укладывала назад свои волосы. Его пальцы сжали пакет.
Она пришла с севера, и он узнал ее, когда она была в сотне футов от него. Она была высокая и худая, пожалуй слишком худая, и одета как большинство женщин вокруг: коричневый костюм с золотой косынкой, небольшая модная шляпка, сумочка через плечо. Волосы, зачесанные назад, были каштанового цвета. У нее были большие глаза, большие карие глаза, как у Дороти, но на ее лице они казались слишком большими, а скулы, такие красивые у ее сестер, у Марион были слишком резкими. Когда она подошла ближе, то увидела его. Она приближалась с каким-то вопрошающим взглядом и смущенной улыбкой. У нее на губах была бледная розовая помада, что он связывал с неопытностью девушек.
— Марион?
— Да,— Она нерешительно протянула руку.— Здравствуйте,— проговорила она, не глядя на него. Ее рука с длинными пальцами была холодна.
— Здравствуйте,— ответил он.
Они зашли в бар. После некоторых колебаний Марион заказала дакири.
— Я... я не смогу долго оставаться,— сказала она и уселась на край стула. Пальцы ее обвились вокруг бокала.
— Куда бегут все эти красивые женщины? — спросил он, улыбаясь, и тут же понял, что это был неверный ход. Она натянуто улыбнулась и еще больше смутилась. Он с любопытством смотрел на нее, наблюдая за реакцией на свои слова. После паузы он снова задал вопрос: — Вы работаете в агентстве объявлений?
— Да, ответила она.— У Камдена и Галбрайта. А вы пока в Колдуэлле?
— Нет.
— Я думала, что вы заканчиваете университет, как говорила Эллен.
— Да, но пока я не учусь.— Он сделал глоток мартини.— Мой отец умер, и я не хотел, чтобы мать работала.
— О, простите...
— Может быть, мне удастся закончить в следующем году. А возможно, я перейду на вечерний. А вы где учились?
— В Колумбии. Вы из Нью-Йорка?
— Из Массачусетса.
Всякий раз, когда он пытался заговорить о ней, она переводила разговор на него. Или на погоду. Или на что-нибудь другое.
В конце концов она спросила:
— А что это за книга?
— «Обед у Антуана». Эллен хотела, чтобы я прочел ее. На полях есть ее пометки, и я подумал, что вам будет приятно иметь ее.
Он протянул ей пакет.
— Лично я предпочитаю что-нибудь другое.
Марион встала.
— Я пойду,— сказала она, смущенно улыбаясь.
— Но вы еще не допили.
—- Простите,— быстро проговорила она, глядя на пакет.— У меня свидание. Деловое свидание. Я не могу опаздывать.
Он встал.
— Но...
— Простите,— она замялась.
Он положил деньги на стол.
Они пошли обратно по Пятой авеню. На углу она остановилась и протянула ему руку.
— Я очень рада, что познакомилась с вами, мистер Корлис,— сказала она. Рука ее опять была холодной.— Спасибо за выпивку. И за книгу. Я высоко ценю это...— Она повернулась и смешалась с толпой.
Опустошенный, он несколько мгновений продолжал стоять на углу. Потом его губы сжались и он шагнул вперед.
Он последовал за ней. Он шел в тридцати шагах позади нее.
Она прошла по Пятьдесят четвертой улице, там она перешла на другую сторону и направилась к востоку, в сторону Медиссона. Он знал, куда она идет, он помнил адрес. На углу он остановился и проследил, как она вошла в дом.
— Деловое свидание,— пробормотал он. Он подождал несколько минут, сам не зная чего. Потом повернулся и медленно пошел назад, к Пятой авеню.
Глава 3
В воскресение Марион пошла в музей современного искусства. Первый этаж был занят автомобильной выставкой, которую она уже видела раньше и считала неинтересной. Она поднялась на второй этаж, но там было необычно многолюдно, и она поднялась на третий. Там находились известные картины и скульптуры. Изогнутая белая «Девушка, моющая волосы» и отличная «Птица в полете». В зале было двое мужчин, но они скоро ушли, оставив ее наедине с двумя статуями — мужчины и женщины. Он стоял, она была на коленях. Отличные тела. Головы их подняты кверху в каком-то религиозном экстазе. Марион нравилось смотреть на них, и она рассматривала их без обычного смущения, которое испытывала всегда при виде обнаженных скульптур. Она медленно обходила фигуры.
— Хелло,— раздался позади нее удивительно знакомый голос.
«Должно быть, это мне,— подумала она,— никого тут больше нет».— Она обернулась.
У двери стоял Бад Корлис.
— Хелло,— смущенно отозвалась Марион.
— Поистине, мир тесен,— проговорил он, приближаясь к ней. Я поднимался по лестнице и увидел вас, но не был уверен, что это вы. Здравствуйте.
— Здравствуйте.
Наступило неловкое молчание. Они повернулись к скульптуре.
«Почему я так неловко чувствую себя? Потому, что он красив? Потому, что он был с Эллен?» — Она подумала о поцелуях, о любви...
— Вы часто бываете здесь? — спросил он.
— Да.
— Я тоже.
Теперь обнаженная скульптура смущала ее, потому что рядом был Бад Корлис.
Она медленно двинулась в сторону. Он последовал за ней.
— Вы успели на свидание?
~ Да.
«Что привело его сюда? Он мог быть здесь с Эллен...»
— Я не поверил, что это вы поднимаетесь по лестнице.
— Почему же?
— Ну, например, Эллен не любила музеи...
— Сестры не всегда одинаковы.
— Я и не думал, что одинаковы.— Он снова осмотрел фигуры.— В Колдуэлле маленький музей. В основном репродукции и копии. Раз или два я был там с Эллен. Я надеялся приучить ее.— Он покачал головой.— Но бесполезно.
— Она не интересовалась искусством.
— Да,— сказал он.— Странно, что мы пытаемся привить свои вкусы людям, которых любим.
Марион взглянула на него.
— Раз или два я была здесь с Эллен и Дороти. Дороти — наша младшая сестра...
— Я знаю...
— Я была здесь с ними, но им было скучно. Правда, они были тогда маленькими. Я тоже была слишком молода.
— Я не знаю,— сказал он, снова приближаясь к ней,— что бы я делал в том же возрасте, если бы в моем городе был музей... А вы были здесь, когда вам было двенадцать или тринадцать лет?
— Да.
— Вот видите? — Он улыбнулся ей, как сообщнице, как человеку того круга, в который не входили ни Дороти, ни Эллен.
В зал вошли мужчина и женщина с двумя детьми.
— Давайте уйдем отсюда,— предложил он.
— Я...
— Сегодня воскресенье,— продолжал он.— Сегодня не может быть никаких деловых свиданий.— Он улыбнулся. Очень красивая улыбка, мягкая и кроткая.— Я — один, вы — одна.— Он нежно взял ее под руку.— Пойдемте.
Они прошли через третий этаж и просмотрели экспозицию на втором этаже. У некоторых картин и скульптур они останавливались и разговаривали. Потом спустились на первый этаж и вышли в сад позади музея, где также были скульптуры.
У толстой, неуклюжей женщины Мейлола они остановились.
— Волнующая женщина,— заметил Бад.
Марион улыбнулась:
— Признаюсь вам, что всегда испытываю смущение при виде подобных скульптур.
— Я тоже немного смущаюсь,— улыбнулся он.— Они не обнаженные, а голые.
Они засмеялись.
Осмотрев все скульптуры в саду, они уселись на скамейку и закурили.
— Вы и Эллен были помолвлены?
— Нет.
— Я думала...
— Неофициально. Дружить с девушкой — еще не значит быть помолвленным.
Марион молча курила.
— Мы многое делали вместе, всюду бывали вместе, посещали вместе одних и тех же людей, вместе бывали на лекциях. Но я не думаю... Я не думаю, что нам стоило бы жениться...— Он опустил голову.— Мне нравилась Эллен, нравилась больше, чем любая другая девушка. Я был потрясен, когда она умерла. Но... я не знаю... она не была глубоким человеком.— Он помолчал.— Надеюсь, я не оскорбил вас?
Марион покачала головой, глядя на него.
— Взять хотя бы посещение музея. Я надеялся, что смогу разбудить в ней интерес к искусству. Но не вышло. Она вообще не интересовалась им. То же самое относится к литературе, политике. Ничто серьезное ее не интересовало.
— Она и дома вела замкнутую жизнь.
— Да,— сказал он.— А потом она была на четыре года моложе меня.— Он отбросил сигарету.— Но она была очень приятной девушкой.
Пауза.
— Они не нашли, кто это сделал? — спросил он.
— Нет; Это ужасно...
Они снова помолчали, потом заговорили. Им было о чем поговорить: о музеях, об искусстве, об открывающейся в скором времени выставке Матисса.
— Вы знаете, кто мне очень нравится? — спросил он.
— Кто?
— Правда, я не знаю, знакомы ли вы с его работами,— ответил он.— Чарльз Демут.
Глава 4
Лео Кингшип сидел за столом, обхватив пальцами стакан с холодным молоком, внимательно глядя на него, будто это было прекрасное вино.
— Ты часто встречаешься с ним? — спросил он, стараясь, чтобы его голос звучал как обычно.
Марион отставила чашку с кофе и посмотрела на отца.
— С Бадом? — спросила она, прекрасно понимая, кого отец имеет в виду.
Кингшип кивнул.
— Да,— честно призналась она.— Я часто вижусь с ним.— Она помолчала.— Он часто звонит мне.— Она следила за выражением его лица, надеясь, что он не станет задавать лишних вопросов.
— А как его работа? Каковы перспективы?— Кингшип отпил глоток молока.
— Он на превосходном счету. Через несколько месяцев он будет управляющим секцией. А почему ты спрашиваешь? — Она улыбнулась одними губами.
Кингшип поднял очки. Его голубые глаза холодно смотрели на Марион.
— Ты приводила его к нам обедать, Марион,— сказал он.— Ты никогда так раньше не поступала. Разве это не дает мне право задать несколько вопросов?
— Он живет в меблированных комнатах,— ответила
Марион.— Питается один. Когда он не ест со мной, то ест один. Поэтому я и привела его с собой пообедать.
— Значит, когда ты обедаешь не здесь, ты обедаешь с ним?
— Да, в основном. Зачем нам есть поодиночке? Мы работаем в пяти кварталах друг от друга.— Она удивлялась своим уклончивым ответам, ведь ей нечего скрывать.— Мы едим вместе, потому что нам приятно общество друг друга,— твердо произнесла она,—Нам очень приятно быть вместе.
— Тогда я имею право задать несколько вопросов,— спокойно сказал Лео Кингшип.
— Он мне нравится. Хотя он и не имеет отношения к «Кингшип Коппер».
— Марион...
Она взяла из серебряного ящика сигарету и прикурила от серебряной настольной зажигалки.
— Он тебе не нравится?
— Я не говорил этого.
— Потому что он бедный?
— Это неправда, Марион, и ты это знаешь.
Наступило молчание.
— О, да,— кивнул Кингшип.— Он бедный, это верно. И трижды подчеркнул это во время обеда. И еще этот притянутый за уши анекдот о женщине, для которой шьет его мать.
— А что плохого в том, что его мать шьет?
— Ничего, Марион, ничего. Особенно когда он намекает на это как бы случайно. Ты знаешь, кого он мне напоминает? Того типа из клуба, который немного хромает. Каждый раз, когда мы играем в гольф, он говорит: «Ребята, идите вперед. Я догоню вас». И каждый старается идти сверхмедленно и чувствует себя мерзавцем, будто именно он сломал ему ногу и заставляет хромать.
— Боюсь, что я не уловила аналогии,— заметила Марион.
Она встала из-за стола и направилась в гостиную, оставив Кингшипа задумчиво сидеть за столом. В гостиной она встала у большого окна, выходящего на Ист-Ривер. Она слышала, что отец тоже вошел в комнату вслед за ней.
— Марион, поверь мне, я только хочу, чтобы ты была счастлива.— Он подбирал слова.— Я знаю, что не всегда был прав с Эллен и Дороти...
— Да,— неохотно отозвалась она,— Но мне двадцать пять лет и я взрослая женщина. Ты же не станешь угрожать мне, будто я...
— Я только хочу, чтобы ты не торопилась, Марион.
— Я и не тороплюсь,— ласково проговорила она.
— Это все, чего я желаю.
— Почему ты не любишь его?
— Это не так, Марион. Он... я не знаю... я...
— Ты боишься, что я уйду от тебя? — Она произнесла это медленно, будто сама мысль об этом удивляла ее.
— Ты уже ушла от меня. В свои апартаменты.
Она повернулась к отцу лицом,
— Знаешь, ты должен быть благодарен Баду,— проговорила она.— Я тебе кое-что расскажу. Я не хотела звать его сюда. Я предложила ему и тут же пожалела об этом. Но он настаивал. «Он твой отец,— говорил он.— Подумай о его чувствах». Видишь ли, у Бада серьезный взгляд на семейные узы. Поэтому ты должен радоваться. Если он что и делает, то не во вред тебе.— Она снова отвернулась к окну.
— Хорошо,— согласился Лео Кингшип.— Возможно, он хороший парень. Я только хочу, чтобы ты не совершила ошибку.
— Что ты имеешь в виду? — Она взглянула на него. Тело ее напряглось.
— Я только не хочу, чтобы ты совершила какую-нибудь ошибку, вот и все,— неопределенно ответил Кингшип.
— Тебя что-нибудь еще интересует? Или ты спросишь о нем других людей? Или поставишь кого-нибудь следить за ним?
— Нет!
— Как ты сделал это с Эллен?
— В то время Эллен было семнадцать лет. И я оказался прав, не так ли? Что было хорошего в том парне?
— Ну а мне двадцать пять, и я знаю, чего хочу! Если ты Бада...
— Такая мысль никогда не приходила мне в голову!
— Я люблю Бада,— медленно проговорила Марион.— Я его очень люблю. Ты знаешь, что это такое? Ты любил когда-нибудь?
— Марион, я...
— Так вот, если ты предпримешь что-то, что изменит его чувство ко мне или помешает нам, я не буду с тобой разговаривать. Клянусь богом, что я не заговорю с тобой, пока буду жива!
Она отвернулась к окну.
— Эта мысль никогда не приходила мне в голову, Марион, клянусь тебе...
Кингшип сел в кресло и смотрел в спину Марион. Раздался звонок в дверь. Марион направилась в вестибюль.
— Марион! — Кингшип встал. Она обернулась и взглянула на него. Из вестибюля донесся звук открывшейся двери и шум голосов.— Пригласи его остаться на несколько минут и выпить.
— Хорошо,— сказала она после паузы. В дверях она остановилась.— Прости, что я так разговаривала с тобой.— Она вышла.
Кингшип посмотрел ей вслед. Затем повернулся к зеркалу и осмотрел себя. Из зеркала на него глядел холеный мужчина в костюме стоимостью 340 долларов, который находился в квартире стоимостью 700 долларов в месяц.
Он обернулся, изобразил на лице улыбку и направился к двери с протянутой для рукопожатия рукой.
— Добрый вечер, Бад,— приветствовал он гостя.
Глава 5
День рождения Марион в начале ноября совпал с субботой. Утром она тщательно убрала свою квартирку. В час дня направилась в небольшой ресторан на Парк-авеню. Там ее ждал Лео Кингшип, читавший журнал. Увидев Марион, он отложил журнал, встал и, поцеловав в щеку, поздравил ее с днем рождения. Метрдотель провел их к столику. В центре стола стояла ваза с розами. Возле места Марион лежала небольшая коробочка, завернутая в белую бумагу и перевязанная золотой лентой. Кингшип сделал вид, что занят выбором вин и разговором с метрдотелем, а Марион развернула коробочку. Щеки ее покраснели, глаза заблестели. В коробочке лежал золотой диск, усеянный маленькими жемчужинами. Когда метрдотель ушел, Марион горячо поблагодарила отца за брошь и погладила его руку, лежавшую на столе. Эта брошь не была похожа на ту, которую она хотела бы иметь, однако она была рада подарку. В прошлом Лео Кингшип дарил дочерям стодолларовый сертификат, на который они могли приобрести себе что угодно в магазине на Пятой авеню.
Расставшись с отцом, Маркой посетила косметический салон и вернулась домой. Вскоре в дверь позвонили, и посыльный внес большую корзину с орхидеями. На карточке стояло только одно слово: «Бад».
Стоя перед зеркалом, Марион для пробы приколола по цветку к волосам, груди и талии. Потом расставила цветы в вазы.
Он пришел ровно в шесть. Дав два звонка, остался ждать у двери. Вскоре послышались шаги, и сияющая Марион открыла ему дверь. На ее черном платье ярко выделялись белые орхидеи. Они поздоровались за руку. Поздравляя, он поцеловал ее в щеку, стараясь не измазаться в губной помаде, которая- на этот раз была гораздо ярче, чем при их первой встрече.
Они пошли в ресторан на Пятьдесят второй улице. Там цены были ниже, чем в тех местах, где она обычно завтракала, но все же достаточно высокие, и она поняла это по глазам Бада. Она предложила, чтобы он сам заказал для них обоих. Они поели черный луковый суп и мясное филе в шампанском.
— Это же ради тебя, Марион,— сказал Бад, поймав беспокойный взгляд Марион.
Она видела, как он доставал из бумажника восемнадцать долларов.
Из ресторана они поехали в театр, где шла «Святая Жанна». Они сидели в шестом ряду партера. В антрактах Марион была оживлена и много говорила. Во время спектакля они держали друг друга за руки.
После спектакля — потому что, как сказала Марион, он истратил много денег — Марион предложила поехать к ней,
— Я чувствую себя паломником, который наконец-то добрался до места поклонения,— произнес он, отпирая дверь.
— Здесь нет ничего примечательного,— быстро проговорила Марион,— Они называют это двухкомнатной квартирой, но она скорее однокомнатная, кухня и та крошечная.
Отперев дверь, он вернул ключ Марион. Она прошла вперед и включила свет. Лампы ярко осветили комнату. Он вошел, закрыл за собой дверь и огляделся. Марион наблюдала за выражением его лица. Он внимательно осмотрел обстановку и издал одобрительное восклицание.
— Она очень маленькая,— как бы извиняясь, проговорила Марион.
— Но прекрасная,— добавил он,— Просто прекрасная.
— Спасибо.— Она стала снимать пальто, и он помог ей. Повесив оба пальто в чулан, она встала перед зеркалом, чтобы поправить орхидеи.
— Прекрасная обстановка,— похвалил он,— Она внимательно вглядывалась в его лицо, пытаясь понять, правится ему тут или нет. Он подошел к кофейному столику и взял медную дощечку.
— Подарок отца?— спросил он.
— Нет, это дала мне Эллен.
— А! — протянул он.
Стоя перед зеркалом, Марион наблюдала, как он прошелся по комнате и подошел к книжным полкам.— Наш старый друг Демут,— улыбнулся он, увидев картину. Она тоже улыбнулась в ответ и подошла к нему.
— Я никак не могу понять, почему он назвал картину, на которой нарисован элеватор, «Мой Египет»?
— Разве это элеватор? Я не уверена в этом.
— Но картина все же прекрасная.— Он повернулся к Марион.— Что такое? Мне показалось...
— Что?
— Ты так смотришь на меня...
— А! Ты просто хочешь выпить. Да?
— М-м-м!
— У меня ничего нет, кроме вина.
— Великолепно.
Марион направилась на кухню.
— Подожди, Марион.— Она остановилась. Он достал из кармана коробочку.— Это тебе ко дню рождения.
— О, Бад! — пробормотала она.
В коробочке были серебряные серьги. Простые, отполированные треугольники.
— О, спасибо! — воскликнула Марион и поцеловала его.
Она заторопилась к зеркалу, чтобы примерить их. Он встал за ее спиной и смотрел на нее в зеркало. Потом повернул ее к себе и поцеловал кончики ушей.
— Ну так где же вино, о котором мы говорили?
Марион вернулась из кухни с подносом, на котором стояла бутылка бардолино и два бокала. Бад без пиджака сидел на полу перед книгами и рассматривал одну из них.
— Я не знал, что ты любишь Пруста.
— О, да! — Она поставила поднос на кофейный столик.
— Сюда,— сказал он, указывая на полку.
Марион перенесла поднос к полке. Она наполнила бокалы и протянула один Баду. Сама сняла гуфли и, подобрав под себя ноги, уселась на пол возле него. Он продолжал перелистывать книгу.
— Сейчас я покажу тебе одно место, которое мне ужасно нравится,— сказал он.
Он щелкнул выключателем. Адаптер медленно пополз по пластинке. Он подошел к кушетке и сел рядом с Марион. Первые звуки Второго концерта Рахманинова наполнили комнату. Мягкий свет слабо освещал комнату.
— Здесь все так чудесно! — проговорил он.— Почему ты раньше не приглашала меня сюда?
Она взглянула на пуговицу на своем платье, которую он рассматривал.
— Я не знаю,— ответила она.— Я... я думала, что тебе может не понравиться здесь.
— Как может не понравиться эта прелесть! — воскликнул он.
Его пальцы ловко расстегивали ее пуговицы. А руки, теплые руки уже осторожно ласкали грудь.
— Бад, я никогда... не делала ничего подобного раньше.
— Я знаю это, дорогая. Не надо говорить об этом.
— Я никогда никого не любила.
— Я тоже/ Я никогда никого не любил. Никого, кроме тебя.
— Что ты говоришь?
— Только тебя.
— А Эллен?
— Только тебя. Клянусь тебе.
Он поцеловал ее.
Ее руки обвились вокруг него.
Глава 6
Из газеты «Нью-Йорк тайме» за понедельник, 24 декабря 1951 г.:
В субботу, 24 декабря, состоится свадьба мисс Марион Джойс Кингшип, дочери мистера Лео Кингшипа и покойной миссис Филлис Хатчер, и мистера Бартона Корлиса, сына миссис Джозеф Корине из Менассета, Массачусетс, и покойного мистера Корлиса. Свадьба состоится в доме отца мисс Кингшип.
Мисс Кингшип закончила школу в Нью-Йорке и Колумбийский университет. До прошлой недели она работала в агентстве объявлений Камдена и Галбрайта.
Жених, который служил в армии в период второй мировой войны, учится в Колдуэллском университете, Колдуэлл, Висконсин, недавно получил долю в «Кингшип Коппер Инкорпорейтед».
Глава 7
Сидя за столом, мисс Ричардсон протянула правую руку, как ей казалось, грациозным жестом, и поправила браслет, сжимавший ей запястье. Конечно, этот золотой браслет не подойдет матери, решила она. Она оставит его себе, а матери подарит что-нибудь другое.
Возле ее руки неожиданно возникло что-то голубое с белыми узкими полосками. Она удивленно уставилась на это что-то и улыбнулась. Но улыбка тут же исчезла с ее лица: опять эта «язва».
— Хелло! — весело проговорила «язва».
Мисс Ричардсон торопливо открыла ящик письменного стола и достала пачку бланков.
— Мистер Кингшип ушел на ленч,— холодно проговорила она.
— Дорогая леди, он завтракал в двенадцать часов. А сейчас уже три часа. Он что, носорог?
— Если вы желаете, я могу назначить вам свидание с ним на следующей неделе.
— Я был бы рад получить аудиенцию у Его Преосвященства сегодня.
Мисс Ричардсон резко задвинула ящик.
— Завтра начинается Рокдество,— проговорила она.— Мистер Кингшип сегодня отправляется на четырехдневный уик-энд. Его нельзя тревожить. Он приказал ни в коем случае не беспокоить его. Невзирая на лица.
— Значит, он не завтракает.
— Он приказал мне...
Мужчина вздохнул. Он перебросил пальто через плечо, взял со стола мисс Ричардсон лист бумаги и сдвинул в сторону телефон.
— Разрешите? — спросил он после того, как уже сделал то, что ему было нужно. Он выдернул из подставки карандаш и, положив под лист книгу, которую держал в руке, начал писать.
— Никогда не видела подобной наглости! — воскликнула мисс Ричардсон.
Закончив писать, мужчина сложил* лист и протянул его мисс Ричардсон.
— Передайте это ему,— попросил он.— Или суньте под дверь, если это необходимо.
Мисс Ричардсон изумленно уставилась на него. Потом развернула бумагу и прочла ее. Она с неудовольствием посмотрела на посетителя.
— Дороти и Эллен...
Его лицо ничего не выражав.
Она заставила себя подняться.
— Он сказал, чтобы я ни в коем случае никого не пускала к нему,— проговорила она уже гораздо мягче.— Как вас зовут?
— Вы только передайте ему это, и ангелы возьмут вас на небо.
— Но...
Он серьезно смотрел на нее, хотя говорил легкомысленным тоном. Она нахмурилась, снова уткнулась в бумагу, сложила ее. Затем направилась к двери.
— Хорошо,— мрачно буркнула она,— но вы сами убедитесь. Он приказал мне,— Она осторожно постучала в дверь. Открыв ее, она скользнула вперед, держа бумагу перед собой.
Через минуту она появилась в дверях со странным выражением на лице.
— Входите,— резко проговорила она и распахнула дверь.
Мужчина прошел в кабинет. Пальто все так же висело у него на плече, а в руке он держал книгу.
— Улыбнитесь,— прошептал он, проходя мимо нее.
Лео Кингшип отложил бумаги в сторону и встал из-за стола. Он был в рубашке с закатанными рукавами. Пиджак висел на спинке стула. Очки были подняты на лоб. С озабоченным видом смотрел он на приближающегося мужчину.
— А...— протянул он, когда тот подошел ближе и его лицо оказалось освещенным солнцем,— это вы!
Он посмотрел на лист бумаги и скомкал его. Выражение озабоченности сменилось облегчением, а затем раздражением.
— Хелло,— мужчина протянул руку.
Кингшип неохотно пожал ее.
— Неудивительно, что вы не назвали свое имя мисс Ричардсон.
Мужчина улыбнулся и сел на стул. Пальто и книгу он положил на колени.
— Боюсь, что я забыл вашу фамилию,— проговорил Кингшип.— Вы Грант?
— Гант.— Он удобно вытянул ноги.— Гордон Гант.
Кингшип остался стоять.
— Я очень занят, мистер Гант,— предупредил он, указывая на бумаги.— Так что если эта «информация о Дороти и Эллен»,— он тщательно расправил скомканный лист бумаги,— содержит те же «теории», что и в Блю Риверс...
— Частично,— подтвердил Гант.
— Прошу прощения, но я не хочу это слышать.
— Я знаю, что не являюсь желанным гостем.
— Вы хотите сказать, что не нравитесь мне? Это не так. Я понимаю, что чы руководствуетесь лучшими побуждениями, что вам нравилась Эллен, вы проявили свой молодой энтузиазм. Но вы на неверном пути. Вы ворвались ко мне в отель сразу же после смерти Эллен и доставили несколько тягостных минут.— Он внимательно посмотрел на Ганта.— Вы думаете, что я не был бы рад узнать, что Дороти не покончила с собой?
— Она не покончила с собой.
— Но записка, записка...
— Пара сомнительных слов может относиться к чему угодно, не только к самоубийству. Или ее могли обманом заставить написать ее.— Гант наклонился вперед.— Дороти пошла в здание муниципалитета, чтобы выйти замуж. Теория Эллен была правильной. И то, что она убита, подтверждает это.
— Это неправда,— рявкнул Кингшип.— Тут нет никакой связи. Вы же слышали, что полиция...
— Взломщик!
— А почему бы и нет? Почему не взломщик?
— Потому что я не верю в совпадения. Так не бывает.
— Это доказывает вашу незрелость, мистер Гант.
— В обоих случаях действовал один и тот же человек.
Кингшип забарабанил пальцами по столу.
— Почему вы вмешиваетесь в это дело? Откуда вы знаете, что я чувствую? — Он помолчал.— А теперь уходите.
Гант не двинулся с места.
— Я еду домой на каникулы,— сказал он.— Я не стал бы сидеть здесь и часа и не стал бы напоминать вам о том разговоре.
— Так в чем же дело?
— Вы читали утреннюю «Таймс»?
— О моей дочери?
Гант кивнул. Он достал из кармана сигареты и закурил.
— Что вам известно о Баде Корлисе?
Кингшип молча смотрел на него.
— Что мне известно? — медленно проговорил он.— Он будет моим зятем. Это я знаю.
— Вы знаете, что он был с Эллен?
— Конечно.— Кингшип выпрямился.— К чему вы клоните?
— Это длинный рассказ,— предупредил Гант. Голубые глаза проницательно смотрели из-под узких светлых бровей. Он жестом указал Кингшипу на стул.— И мой рассказ может доставить вам не только неприятность, но и боль. Я не хочу, чтобы вы возвышались надо мной.
Кингшип сел. Он положил руки на стол перед собой, готовый в любой момент встать.
Гант выпустил струю дыма. Некоторое время он молчал. Пускал дым и, казалось, ждал какого-то сигнала. Потом начал говорить хорошо поставленным голосом.
— Уезжая из Колдуэлла, Эллен оставила письмо Баду Корлису. Вернее, она начала писать его перед отъездом, Я случайно прочел это письмо вскоре после ее прибытия в Блю Ривер. И я понял причину подозрений Эллен. Я прочел это письмо дважды, и вы можете не сомневаться, что я самым тщательным образом запомнил его.
Он улыбнулся.
— В ту ночь, когда была убита Эллен,продолжал он, Эльдон Чессер, этот любитель легких и очевидных доказательств и улик, спросил меня, не была ли Эллен моей подружкой. Возможно, только одна эта деталь, которая осталась в нем от его первоначальной детективной карьеры, заставила меня подумать о Баде Корлисе. Поскольку ум мой был занят мыслями об Эллен, так как она сразу же понравилась мне, меня заинтересовал человек, которого она любила. Я все время помнил о ее письме, и поэтому мои мысли были обращены к моему «сопернику». А этим «соперником» был Бад Корлис.
Гант немного помолчал и продолжал.
— Сначала мне все казалось ясным. Имя известно. «Дорогой Бад» — так было в письме. Адрес — Рузвельт-стрит, Колдуэлл, Висконсин. Других деталей не было. Но после размышления я получил еще немного информации из письма Эллен и попробовал все это связать вместе, хотя в то время существование Бада Корлиса не казалось мне столь важным. Просто я считал, что есть человек, которого я не знаю. Но теперь этот факт кажется мне весьма существенным.
— Продолжайте,— попросил Кингшип, когда Гант стал гасить свою сигарету.
Гант поудобнее уселся на своем месте.— Во-первых, Эллен написала Баду, что она ничего не теряет, уезжая из Колдуэлла, так как потом возьмет у него все тетради. Если Эллен училась на старших курсах, то и Бад тоже должен был учиться на старших курсах. Вы же знаете, что у младших и старших курсов в университетах не бывает общих лекций.
Во-вторых, Эллен в письме описывает свое поведение на первых трех курсах в Колдуэлле, которое, очевидно, отличалось от ее поведения позже. Описывая первые три года, она называет себя бездельницей и добавляет, если мне не изменяет память, что «ты не узнал бы меня». Вполне очевидно, что в эти первые три года Бад не знал ее. Для большого университета все это оправданно. Но мы переходим дальше. ,
В-третьих, Колдуэлл очень маленький университет. Примерно одна десятая часть Стоддарда, и Эллен знала это. Утром я проверил. В Стоддарде около двенадцати тысяч студентов, а Колдуэлл едва насчитывает восемьсот. Больше того, Эллен боялась, что если Дороти попадет в Колдуэлл, то будет все знать о ней, потому что Колдуэлл такое место, где все знают друг о друге всё.
— Отсюда мы можем сделать вывод, что Бад Корлис не был знаком с Эллен первые три года и они познакомились только на четвертом году, несмотря на то что этот университет очень маленький. Все это можно объяснить очень просто. Этот факт в марте прошлого года не играл никакой роли, но сегодня он кажется очень важным, если судить по письму Эллен: Бад Корлис перевелся из Стоддарда в Колдуэлл в сентябре 1950 года, когда Эллен начала свой четвертый учебный год. То есть после смерти Дороти.
Кингшип нахмурился:
— Я не вижу, как...
— Вернемся к сегодняшнему дню, 24 декабря 1951 года,— продолжал Гант.— Когда моя мать принесла своему сыну завтрак в постель и заодно подала свежий номер «Нью-Йорк Таймс» и я там прочел о предстоящей свадьбе мисс Кингшип и мистера Бада Корлиса, представьте себе мое удивление. И добавьте к этому все мои мысли о прошлом...
— Но послушайте, мистер Гант...
— Я понял, как ему удалось переходить от одной сестры к другой. Теперь осталась последняя из сестер Кингшип. И мне стало ясно, что ему был смысл перебраться из Стоддарда в Колдуэлл.
Кингшип встал, изумленно глядя на Ганта.
— Это еще не все,— продолжал Гант.— Простой пример покажет вам, что я прав. Вот у меня список студентов Стоддарда. Смотрите! — Он раскрыл книгу, которую держал на коленях.— Вот здесь есть фотографии Дороти Кингшип и Дуайта Поуэлла. Оба они мертвы. Учтите, они были на одном курсе. Я старше их, и меня здесь нет. Но вот смотрите раздел старшекурсников.— Он раскрыл книгу на закладке.— Смотрите! — Он протянул книгу Кингшипу.— Это Бартон Корлис из Менассета, Массачусетс.
Кингшип снова сел. Он взял книгу и стал рассматривать фото. Потом перевел взгляд на Ганта. Гант перевернул несколько страниц. Там была фотография Дороти. Кингшип осмотрел и ее.
— Мне это кажется странным,— сказал Гант.— Я думал, что вам что-нибудь известно об этом.
— Зачем? — вяло спросил Кингшип.— К чему это?
— Разрешите я задам вам вопрос, мистер Кингшип, прежде чем отвечу на ваш?
— Пожалуйста.
— Он никогда не говорил вам, что был в Стоддарде, не так ли?
— Нет. Но мы никогда не разговаривали на эту тему, — быстро ответил Кингшип.— Может быть, он говорил об этом Марион и она знает?
— Я не думаю, что она знает.
— Почему же? — спросил Кингшип.
— Посмотрите «Таймс». Марион дала информацию о свадьбе, не так ли? Невесты всегда так делают.
— Ну?
— Ну и там нет ни слова о Стоддарде. Обычно в брачных объявлениях перечисляются все высшие учебные заведения, где учились либо жених, либо невеста.
— Но, возможно, что она не хотела говорить об этом.
— Возможно. Но также возможно, что она не знала об этом. Возможно, что об этом не знала и Эллен.
— К чему вы клоните?
— Не заставляйте меня разочаровываться в вас, мистер Кингшип. Факты говорят сами за себя. Я не выдумал их.— Гант закрыл принесенную книгу и снова положил ее на колени.— Имеются два варианта. Или Корлис сказал Марион, что он учился в Стоддарде, что вполне возможно является совпадением. Он мог учиться в Стоддарде, а потом перевестись в Колдуэлл и не знать ничего о Дороти, как он ничего не знает обо мне.— Он помолчал.— Или он не сказал Марион, что учился в Стоддарде.
— И это означает?..— сказал Кингшип.
— И это означает, что он был связан с Дороти. Иначе, почему он скрыл это? — Гант указал на книгу, лежащую у него на коленях.— Человек, который хотел убрать Дороти за то, что она была беременна...
Кингшип изумленно уставился на Ганта.
— Опять вы о том же! Кто-то убил Дороти, потом убил Эллен! Вы помешались на своей теории! — Гант молчал.— Бад? — Кингшип посмотрел на него и недоверчиво улыбнулся. Он откинулся на спинку стула.— Продолжайте. Неужели вы не понимаете, что это безумие? — Он покачал головой.— Чистейшее безумие. Вы считаете, что этот парень маньяк? — Он улыбнулся.— Эта ваша сумасшедшая идея...
— Хорошо,— согласился Гант,— пусть эта идея сумасшедшая. Но если он скрыл от Марион, что был в Стоддарде, значит, был связан с Дороти. А если он был связан с Дороти, то он был связан и с Эллен, а в этом не сомневаетесь и вы. Теперь же он связан и с Марион. Неужели вы не понимаете?
Улыбка медленно сползла с лица Кингшипа. Руки его дрожали.
— Я бы сказал, что это уже не сумасшествие.
Кингшип опустил очки на место.
— Я поговорю с Марион,— сказал он.
Гант покосился на телефон.
— Нет,— сказал Кингшип.— До свадьбы она отключила свой телефон.— Лицо его помрачнело.— После свадьбы они поселятся в доме, который я снял для них. Саттон Террас. Сначала Марион была против, но он уговорил ее. Он очень хорошо относится к ней и заставил нас с ней относиться друг к другу гораздо лучше.— Некоторое время они молча смотрели в глаза друг другу. Кингшип встал.
— Вы знаете, где она? — спросил Гант.
— У себя дома, собирает вещи. Он должен был сказать ей о Стоддарде.
Они вместе вышли из кабинета.
— На сегодня все, мисс Ричардсон. Вы свободны, только уберите у меня со стола бумаги,— попросил Кингшип.
— Хорошо, мистер Кингшип. Желаю вам хорошо провести Рождество.
— Спасибо, вам тоже, мисс Ричардсон.
Они прошли по коридору, стены которого были украшены фотографиями медеплавильных заводов, рудников, карьеров и других предприятий, относящихся к добыче и использованию меди.
— Я уверен, что он сказал ей,— повторил Кингшип, пока они ждали лифт.
Глава 8
— Гордон Гант? — повторила Марион, ведя за руку отца в свою комнату. Она улыбнулась и поправила брошь, которую он подарил ей.
— Из Блю Ривера,— мрачно уточнил Кингшип.— Кажется, я говорил тебе о нем.
— Ах, да. Он был знаком с Эллен, не так ли? Вы ведь знали Эллен?
— Да,— сказал Гант. Он заметил, что Марион в жизни лучше, чем на фото в «Таймс», и еще крепче прижал к себе книгу.
— Боюсь, что здесь негде сесть,— сказала она, обводя взглядом комнату. Потом выдвинула кресло, на котором лежали какие-то коробки.
— Не беспокойся,— обратился к ней Кингшип.— Мы зашли на минутку. В конторе у нас есть еще кое-какая работа.
— Ты не забыл, что нам предстоит? — спросила Маpuoir.— Тебе придется подождать нас до семи или около этого. Она прибывает в пять и, видимо, сначала захочет попасть в отель.— Она повернулась к Ганту.— Приезжает моя будущая свекровь,— она многозначительно улыбнулась.
«О боже!» — подумал Гант. Он должен был спросить: «Вы выходите замуж?» — «Да»,— ответит она. Тогда ему придется сказать: «Поздравляю вас, примите мои наилучшие пожелания». Но у него не повернется язык сказать так. И он промолчал.
— Чем я обязана вашему визиту? — спросила Марион.
Гант посмотрел на Кингшипа, ожидая, когда тот заговорит.
Марион внимательно смотрела на обоих.
— Что-нибудь случилось?
— Я знал Дороти,— сказал Г ант.
— О! — Марион всплеснула руками.
— Мы были в одной группе. Я учусь в Стоддарде.— Он помолчал.— Хотя я не уверен, что и Бад был в одной группе со мной.
— Бад? — удивилась она.
— Да, Бад Корлис. Ваш...
Она покачала головой и улыбнулась:
— Бад никогда не был в Стоддарде.
— Был, мисс Кингшип.
— Нет,— улыбнулась она.— Он учился в Колдуэлле.
— Он поступил в Стоддард, а потом перевелся в Колдуэлл.
Марион с недоумением повернулась к отцу.
— Он был в Стоддарде, Марион,— подтвердил Кингшип.— Покажите ей вашу книгу.
Гант открыл книгу и протянул ее Марион.
— О боже! — воскликнула Марион.— Прошу прощения. Я не знала, что он был там.— Она посмотрела на обложку книги.— Тысяча девятьсот пятидесятый год.
— В книге сорок девятого года он тоже есть,— сказал Гант.— Он два года учился в Стоддарде, а потом перевелся в Колдуэлл.
— Бог мой, как странно. Разве это не странно? Может быть, он знал Дороти? — Голос ее звучал бодро, будто ее радовала мысль, что ее жених мог быть знаком с сестрой.
— Он никогда не говорил об этом? — спросил Гант, несмотря на предостерегающее покачивание головой Кингшипа.
— Нет, не говорил...
Она снова уткнулась в книгу.
— А в чем дело?
— Ни в чем,— быстро ответил Кингшип, делая знак Ганту.
— Значит, они оба были там...— К ее горлу подкатил комок.— Так вы пришли, чтобы сказать мне об этом?
— Нас просто интересовало, знаешь ли ты об этом.
— Почему? — спросила она.
— Нам просто стало интересно.
— Почему? — Ее глаза впились в Ганта.
— А зачем Баду скрывать это, если он не...
— Гант! — предупредил Кингшип.
— Скрывать это! Почему такое слово? Он не скрывает ничего, мы никогда не говорили об университете из-за Эллен.
— Почему же девушка, на которой он собирается жениться, не знает, что он два года провел в Стоддарде,— настаивал Гант,— если он не был связан с Дороти?
— Связан? С Дороти? — Ее глаза широко раскрылись и недоверчиво уставились на Ганта. Потом она посмотрела на Кингшипа.— Что это такое?
Кингшип хмуро смотрел на нее.
— Ты устроил это? — холодно спросила Марион.
— Устроил?
— Да, копание в грязи!
— Он явился ко мне по собственному почину, Марион!
— О, да. Совершенно неожиданно!
— Я прочел эту заметку в «Таймсе»,—сказал Гант.
Марион посмотрела на отца.
— Я думала, что ты изменил свое мнение о нем,— проговорила она.— Я действительно так думала. Я думала, что ты любишь Бада. Я думала, что ты любишь меня. Но ты не мо...
— Марион!
— Нет, даже если не ты сделал это! Дом, работа и все остальное — это просто так!
— Ничего подобного, Марион, клянусь тебе!
— Ничего? Я тебе точно скажу. Ты думаешь, я не знаю тебя? Он был «связан» с Дороти, значит, он виноват в ее смерти? И он был «связан» с Эллен, а теперь он «связан» со мной ради денег, ради твоих денег. Вот что у тебя на уме! — Она сжала книгу в руках.
— Вы не правы, мисс Кингшип,— сказал Гант.— Это у меня на уме, а не у вашего отца.
— Ты понимаешь? — сказал Кингшип.— Он пришел по своей воле.
Марион уставилась на Ганта.
— Так кто вы? Какое вам дело до этого?
— Я знал Эллен.
— Это я понимаю,— огрызнулась она.— Вы знали Бада?
— Не имел удовольствия.
— Тогда объясните мне, пожалуйста, что вы здесь делаете? Почему вы обвиняете его за глаза?
— Это длинный рассказ,— ответил Гант.
— Вы уже достаточно сказали, Гант,— вмешался Кингшип.
— Вы ревнуете к Баду? Да? Потому что Эллен предпочла его вам?
— Да,— сухо ответил Гант.— Я чахну от ревности.
— А вы слышали о законе за клевету?
Кингшип глазами показал Ганту на дверь.
— Да,— сказала Марион,— вам лучше уйти.— Одну минуту,— остановилась она, открывая дверь.— На этом все кончено?
— Нечего кончать, Марион,— отозвался Кингшип.
— Потому что вам нечего сказать,— она обратилась к Ганту.— Да, мы никогда не разговаривали об учебе. Зачем это было нужно?
— Все в порядке, Марион, все в порядке,— успокоил ее Кингшип. Он последовал за Гантом к выходу.— Так ты пойдешь, Марион?
Она задумалась:
— Да, я не хочу расстраивать мать Бада.
Кингшип закрыл за собой дверь?
Они зашли в кафе на Лексингтон-авеню.
Гант заказал кофе и вишневый пирог, а Кингшип стакан молока.
— Пока все в порядке,— сказал Г ант.
— Что вы имеете в виду? — спросил Кингшип.
— По крайней мере, нам известно, на чем мы остановились. Он не говорил ей о Стоддарде. Это означает...
— Вы слышали Марион,— сказал Кингшип.— Они не разговаривали об учебе.
Гант посмотрел на него.
— Потому что ей это не нужно,— произнес он медленно.— Она его любит. Но если жених не говорит невесте, где он учился...
— Это не значит, что он лгал,— перебил его Кингшип.
— Потому что у них не было разговора об учебе,— иронично заметил Гант.
— Я думаю, что при сложившихся обстоятельствах это возможно.
— Не сомневаюсь. Обстоятельства говорят за то, что он был знаком с Дороти.
— Вы не имеете права на такое предположение.
Гант медленно отхлебнул кофе.
— Вы боитесь этого, не так ли?
— За Марион? Не смешите меня.— Кингшип отпил молока.— Человек не является виновным, пока его вина не доказана.
— Значит, нам надо получить доказательства, не так ли?
— Да? Вы считаете, что он начал охоту за удачей?
— Я допускаю, что это, возможно, гораздо больше, чем вы,— сказал Гант. Он дожевал кусок пирога.— Так что вы собираетесь делать дальше?
Кингшип смял бумажную салфетку.
— Ничего.
— Значит, вы позволите им пожениться?
— Я не могу помешать этому, даже если очень захочу,— ответил он.— Им больше двадцати одного года.
— Вы можете нанять детективов. Еще четыре дня впереди. Они смогут что-нибудь найти.
— Возможно,— кивнул Кингшип.— Если они сумеют. Или Бад все узнает и скажет Марион.
Гант улыбнулся:
— Тогда придется смеяться мне.
Кингшип вздохнул.
— Разрешите мне рассказать вам кое-что,— начал он, не глядя на Ганта.— У меня была жена и трое дочерей. Двух дочерей забрали от меня. Жену я оттолкнул сам. Возможно, я сам оттолкнул и какую-то из дочерей. Теперь у меня осталась единственная дочь. Мне пятьдесят семь лет, и у меня осталась одна дочь и несколько друзей, с которыми я играю в гольф и разговариваю о делах. Вот и все.
Кингшип повернулся к Ганту.
— Кто вы? — Его лицо было неподвижно.— Что вам
за дело до всего этого? Может быть, вы упиваетесь своей способностью к анализу и хотите показать другим, какой вы умный? Вы же понимаете, что мне ваш рассказ кажется чепухой. Вы пришли в мою контору и положили передо мной книгу. Вы только и сказали: «Бад Корлис был в Стоддарде». Может быть, вы просто рисуетесь передо мной?
— Возможно,— с легкостью согласился Гант.— По также возможно, что я считаю его убийцей ваших дочерей. Возможно, вы считаете донкихотством мое желание добиться, чтобы убийца понес наказание.
Кингшип допил молоко.
— Я думаю, вам лучше уехать и радоваться своим каникулам.
— Да, я поеду к себе в Уайте Плейнс,— сказал Г ант.— У вас язва? — он показал на стакан из-под молока.
Кингшип кивнул. Гант откинулся на спинку кресла и внимательно посмотрел на него.
— И весите на тридцать фунтов больше, чем следовало бы,— добавил он.— Ну, я не думаю, что Бад будет терпеть вас десять лет. Впрочем, он сумеет избавиться от вас и за три-четыре года.
Кингшип встал. Он кинул на стол доллар.
— Прощайте, мистер Гант,— проговорил он.
Гант тоже расплатился.
— Еще что-нибудь? — спросил официант.
Гант отрицательно покачал головой.
Он успел на поезд 5.19 в Уайте Плейнс.
Глава 9
В письме к матери Бад сделал только один намек на деньги Кингшипа. Раз или два он упомянул «Кингшип Коппер». Он знал, что, когда будет знакомить мать с Марион и ее отцом, она будет считать, что роскошные апартаменты принадлежат ему, а вовсе не Кингшипам, что заслуга во всем принадлежит только ему.
Однако вечер принес огорчения.
И не потому, что его мать реагировала не так, как он ожидал. С полуоткрытым ртом она осматривала дом, удивляясь разодетому лакею, коврам, книгам, шампанскому, которое подавали,— да, да, шампанскому, которого она никогда не пила,— она восторженно смотрела на все, окружающее ее.
Нет, его мать вела себя нормально, и реакция ее была верной. Нет, огорчение его было вызвано тем, что Марион и ее отец, очевидно, поссорились. Марион разговаривала с отцом только тогда, когда это было неизбежно. Очевидно, ссора произошла из-за него, поскольку Лео, обращаясь к нему, избегал смотреть ему в глаза, а Марион называла его «дорогой» явно вызывающе, поскольку раньше она никогда так не обращалась к нему при посторонних. Беспокойство смутно охватило его, будто в ботинок попал камень.
Обед был скучным. Лео и Марион сидели с одной стороны, а он и его мать — с другой. Никто не разговаривал. Марион избегала разговоров с отцом, а его мать вообще старалась поменьше разговаривать. Марион называла его «дорогой» и рассказывала его матери об их доме. Его мать называла их «дети». Лео угощал ее и просил не обращать на него внимания. Сам он ел мало.
Бад гордо улыбался матери и подмигивал ей, когда Марион и ее отец склонялись над своими тарелками.
После еды он предложил Марион сигарету и взял одну себе. А потом дал ей прикурить от спички, которую достал из коробки, сделанной в виде книги. Но на этот раз на медной обложке коробки стояли слова: «Бад Корлис».
Но все равно в его ботинке был какой-то камешек.
В сочельник они пошли в церковь. После церкви Бад хотел поговорить с матерью, надеясь, что Марион пойдет проводить отца домой. Но Марион, к его досаде, решила ехать с ними. Лео один отправился домой, а Баду пришлось сидеть между двумя женщинами в машине. Он рассказывал матери об улицах, по которым они проезжали, и поскольку миссис Корлис никогда не была в Нью-Йорке, ей это было интересно.
В вестибюле отеля он спросил, не устала ли она, а когда она ответила утвердительно, был разочарован.
— Не спи пока,— предупредил он.— Я позже позвоню тебе.
Они пожелали друг другу спокойной ночи и поцеловались. Миссис Корлис поцеловала также и Марион.
Возвращаясь домой к отцу, Марион молчала.
— Что с тобой, дорогая?
— Ничего,— ответила она.— А что?
Он пожал плечами.
Он собирался оставить ее у двери ее комнаты, но камешек беспокойства превратился в булыжник и они уселись в гостиной на тахте. Кингшип был уже в своей комнате. Они закурили.
Она сказала ему, что ей очень понравилась его мать. Он был рад этому и уверил ее, что она тоже понравилась его матери. Они заговорили о будущем, но он чувствовал по ее тону, что она думает о чем-то другом. Он откинулся назад, прикрыл глаза, обнял ее за плечи и стал внимательно прислушиваться к ее голосу, чего он никогда не делал раньше. Это не могло иметь значения! Не могло! Он забыл о чем-то, он что-то обещал ей и забыл. Но что бы это могло быть? Он обдумывал каждый свой ответ, каждое слово, пытаясь разобраться, в чем же дело. Точно так же шахматист обдумывает каждый свой ход перед тем, как поставить очередную фигуру на ту или иную клетку.
— Два,— сказала она, когда разговор зашел о детях. Он поправил складку на брюках.
— Или три,— улыбнулся он.— Или четыре.
— Два,— сказала она.— Один будет учиться в Колумбии, а другой в Колдуэлле.
Колдуэлл. Что-то связано с Колдуэллом. Эллен.
— Может быть, они оба будут учиться в Мичигане или где-нибудь в другом месте,— сказал он.
— А если у нас будет один ребенок, он будет учиться в Колумбии, а потом переведется в Колдуэлл. Или наоборот.-— Она улыбнулась и стряхнула пепел. «Гораздо тщательнее, чем обычно,— заметил он.— Переведется в Колдуэлл. Переведется в Колдуэлл...» Он молча ждал.— Нет, я не хочу, чтобы он делал это,— сказала она.— Потому что это не делает чести. Перевод связан с трудностями.
Они немного помолчали.
— Нет,— произнес он наконец.
— Что нет? —- спросила она.
— Нет,— ответил он.— Я ничего не потерял.
— О чем ты говоришь, о переводе?
— Конечно. Я же говорил тебе.
— Нет. Ты никогда не говорил...
— Говорил, любимая. Я уверен, что говорил. Я учился в Стоддардском университете. А потом перевелся в Колдуэлл.
— Так там училась моя сестра Дороти!
— Я знаю. Эллен говорила мне.
— Ты не говорил мне, что знал ее!
— Нет. Эллен показывала мне ее фото, и мне казалось, что я вспомнил ее. Я уверен, что говорил тебе об этом в музее.
— Нет, не говорил. Я же помню.
— Ну, я пробыл в Стоддарде два года. А ты думала...— Но губы Марион уже сложились для поцелуя, который разрешил все сомнения.
Через несколько минут он посмотрел на часы.
— Я, пожалуй, пойду,— сказал он,— Надо немного поспать.
Обдумывая разговор с Марион, он пришел к выводу, что Лео как-то узнал, что он учился в Стоддарде. Это не представляло реальной опасности. Нет! Беспокойство, возможно. О, Иисус! Но опасности нет, нет. Разве есть закон против богатых?
Но почему так поздно? Если Лео хотел помешать ему, почему он не сделал этого раньше? Почему сегодня? Конечно же, дело в этом объявлении в «Таймсе»! Кто-то видел его, кто-то, кто был в Стоддарде. Сын какого-нибудь друга Лео. «Мой сын и ваш будущий зять вместе учились в Стоддарде». Лео и сложил два и два. Дороти, Эллен, Марион. Авантюрист. Он сказал Марион, отсюда и ссора.
Проклятье! Если бы только было можно упомянуть о Стоддарде с самого начала! Это плохо. Лео мог начать подозревать его и сказать об этом Марион. Но почему разговор зашел только сегодня?
Что может сделать Лео со своими подозрениями? У них могут быть только подозрения. У старика не может быть доказательств, что он знал Дороти. А разве Марион не обрадовалась, когда он сказал ей, что не знал Дороти? Может быть, Лео скрывает часть информации от Марион? Ну нет, он бы сразу выложил перед ней все доказательства. Значит, у Лео нет ничего определенного. Откуда у него может быть уверенность? Откуда? Разве теперешние дети в Стоддарде помнят Дороти? Возможно. Но сейчас Рождество. Все на каникулах. Все разъехались, а свадьба через четыре дня. Лео не решится предложить Марион отсрочку.
Надо сидеть и сжать кулаки. Еще недолго. Вторник, среда, четверг, пятница, а потом суббота. Что ж, если случиться худшее, так у него есть деньги. Это все, что сможет доказать Лео. Он не сможет доказать, что Дороти не совершила самоубийство. Он не сможет достать со дна Миссисипи пистолет, который уже наверняка занесло двадцатью футами ила.
А если все пойдет по плану, то свадьба состоится. Что тогда сможет доказать Лео, даже если весь Стоддард все вспомнит? Развод? Ну, это не так-то легко сделать! Даже если Марион захочет... А потом что? Может быть, Лео захочет купить его?
Надо подумать. Сколько заплатит Лео, чтобы спасти дочь от авантюриста? Много, наверное.
Но не так много, как может дать Марион в один прекрасный день.
Хлеб сейчас или булку потом?
Вернувшись к себе, он позвонил матери.
— Надеюсь, я не разбудил тебя. Я вернулся от Марион.
— О, дорогой мой, я так рада за вас! Марион чудесная девушка! Просто чудесная!
— Спасибо, ма!
— И мистер Кингшип такой чудесный человек, такой приятный! Ты обратил внимание на его руки?
— А что такое?
— Такие ухоженные!
Он засмеялся.
— Бад,— она понизила голос,— они, должно быть, богатые, очень богатые...
— Кажется, да, мама.
— Эти апартаменты! Как в кино! Боже мой!
Он рассказал ей о доме на Саттон Террас.
— Подожди, пока ты его еще не видела. В четверг он отведет меня туда, чтобы познакомить с обстановкой.
— Бад, а как обстоят дела с твоей идеей?
— С какой идеей?
— Из-за которой ты бросил учебу.
— Ах, эта! — вспомнил он.— Она провалилась.
Мать была разочарована.
— Ты вспомни тюбики с пастой для бритья.
— Что ты хочешь сказать?
— Их выбрасывают, когда кончается паста?
— Да.
— Так вот то же самое сделали со мной.
— О!—она глубоко вздохнула.— Ты никому не говорил об этом?
— Нет.
— Ничего не поделаешь, раз так случилось. Идея... Закончив разговор, он улегся в постель.
Черт с ним, с этим Лео и его подозрениями! Все будет в порядке.
Иесус, единственное, что ему надо, увидеть, как она принесет ему деньги.
Глава 10
Поезд миновал Стампорт, Бриджпорт, Нью-Хэвен, Нью-Лондон. Он шел все дальше и дальше на восток. В одном из тамбуров, прижимаясь к окну, стоял Гордон Гант.
Около шести часов поезд прибыл в Провиденс. На вокзале Гант выяснил несколько вопросов в справочном бюро. Потом, взглянув на часы, покинул вокзал. Он зашел в кафе и наскоро перекусил. Кофе и пирог — таков его рождественский обед. Потом в аптеке он купил катушку липкой ленты. Вернувшись на вокзал, он стал читать какую-то бульварную газетенку. Без десяти семь он снова вышел с вокзала и направился к автобусной остановке. На голубом автобусе была проведена широкая желтая полоса и на ней написано: _«Менассет —Сомерсет — Фалл Ривер»_.
В двадцать минут восьмого автобус остановился на Майн-стрит в Менассете и высадил нескольких пассажиров. Среди них был и Гордон Гант. Быстро оглядевшись, он зашел в телефонную будку и, просмотрев телефонный справочник, набрал номер. Десять раз он набирал номер, и десять раз не было ответа. Тогда он повесил трубку.
Дом был серым и убогим, всего один этаж. Окна замерзли, и на них нарос слой снега. Гант внимательно огляделся. До дома было всего несколько футов, но снег не тронут.
Он дошел до конца квартала и повернул обратно. Он внимательно рассматривал окружающие дома. Во многих домах окна были закрыты, но где-то он видел, как семьи сидели за праздничным столом. В конце квартала он опять повернул назад. Поравнявшись с серым домом, он резко свернул за угол. Высокий забор отделял этот дом от другого. Гант направился к небольшому крыльцу. Дверь и окно. Рядом металлический ящик для мусора. Он подергал дверь, она была заперта. Окно тоже было закрыто. Гант огляделся, достал из кармана липкую ленту и начал разматывать ее. Разматывая ленту, он наклеивал ее на стекло. Через несколько минут все стекло было закрыто лентой и тогда он резко ударил по стеклу рукой в перчатке. Легкий звук известил о том, что стекло разбито. Осколки, однако, не посыпались, они остались висеть на липкой ленте. Гант осторожно собрал стекла с лентой и бесшумно опустил их на дно мусорного ящика. Откинуть защелку на окне было нетрудно. Он достал из кармана фонарь и посветил в окно. У окна стояло кресло. Он сунул руку в окно и отодвинул кресло. Потом залез внутрь.
Узкий лучик фонаря осветил кухню.
Гант мягко двинулся дальше по полу, покрытому линолеумом.
Он зашел в гостиную. Толстые, обитые плюшем кресла. Мрачные тени из окна. Фотографии Бада на стенах. Бад — младенец, Бад — в коротких штанишках, Бад — в школе, Бад — в университете. Кругом Бад, всюду его улыбающееся лицо.
Из гостиной Гант прошел в холл. Первой комнатой оказалась спальня. Бутылка лосьона, пустой туалетный столик, только фото Бада осталось на месте. Затем шла ванная. Здесь не было ничего интересного.
Третьей была комната Бада. Она напоминала комнату второразрядного отеля. Гант вошел в нее.
Он осмотрел обложки книг на полках. Учебники и новые романы. Ничего похожего на дневники. Он сел за стол и стал осматривать ящики. Там было много бумаг, бювары, номера «Лайфа» и «Нью-Йоркера», какие-то заметки, дорожная карта. Ни писем, ни календарей, ни адресных книг. Ничего. Он встал и подошел к комоду. Половина ящиков была пуста. В других были летние вещи, плавки, пара вязаных носков, целлулоидные воротнички, галстуки. Никаких бумаг.
Он небрежно раскрыл дверь чулана. И на полу, в углу, увидел небольшую коробку. Он взял ее и поставил на стол. Она была закрыта. Он покачал ее и по звуку определил, что в ней бумаги. Он попытался открыть ее лезвием ножа. Ничего не вышло, Тогда он взял на кухне отвертку, но его снова постигла неудача. Он завернул коробку в газету, надеясь, что в ней нет важных бумаг миссис Корлис.
На кухне он нашел кусок фанеры. Выбравшись из окна, он вставил фанеру вместо выбитого стекла. Он понимал, что снег скоро заметет все следы и издали трудно будет определить, что в окне выбито стекло.
Вскоре на улице можно было увидеть высокого молодого человека, который быстро удалялся, держа подмышкой какой-то сверток.
Глава 11
Лео Кингшип вернулся домой в десять часов. В эту среду он много работал, чтобы наверстать упущенное за время рождественских праздников.
— Марион у себя? — спросил он, отдавая пальто камердинеру.
— Она ушла с мистером Корлисом. Сказала, что вернется рано. В гостиной вас ждет мистер Детвейлер.
— Детвейлер? — Кингшип задумался.
— Он сказал, что мисс Ричардсон прислала его с какими-то важными бумагами. Он притащил какую-то коробку.
— Детвейлер? — повторил Кингшип.
Он направился в гостиную,
В уютном кресле возле камина сидел Гордон Гант. При виде хозяина он встал.
— Хелло! — радостно приветствовал он.
Некоторое время Кингшип молча смотрел на него.
— Неужели мисс Ричардсон не поняла, что я не хочу...— Он сжал кулаки.— Вон отсюда! Если Марион войдет...
— Вещественное доказательство номер один,— сказал Гант, поднимая руки, в которых держал по брошюре,— против Бада Корлиса.
— Я не хочу...— Он не договорил. Шагнув вперед, Кингшип выхватил брошюры из рук Ганта.— Наши публикации...
— Во владении Бада Корлиса,— произнес Гант.— Он хранил их в коробке в чулане в Менассете.— Он вытолкнул вперед коробку ногой и поднял крышку. Там лежали четыре продолговатых конверта.— Я украл ее,— признался Гант.
— Украли?
Он улыбнулся.
— Борьба огня с огнем. Я не знал, где он остановился в Нью-Йорке и поэтому решил сделать вылазку в Менассет.
— Вы безумец...— Кингшип тяжело опустился на кушетку возле камина и снова взглянул на брошюры.— О боже!
Гант подсел к нему.
— Обратите внимание на это вещественное доказательство,— предложил он.— Видите, следы его пальцев? Это значит, что он не один раз смотрел их. Я бы сказал, что он постоянно просматривал их.
— Этот... этот сукин сын...— Кингшип не договорил.
Гант ногой толкнул коробку.
— История Бада Корлиса, драма в четырех конвертах,— продолжал он.— Конверт номер один: вырезки из газеты о герое, о его пребывании в университете и об общественных обязанностях. Конверт номер два: его армейские награды, «Бронзовая Звезда», «Пурпурное Сердце», несколько фотографий и закладная на часы. Конверт номер три: документы о переводе из Стоддарда в Колдуэлл. Конверт номер четыре: брошюры с описанием «Кингшип Коппер Инкорпорейтед» и вот это...— Он достал из кармана разлинованный лист бумаги и протянул его Кингшипу.
Кингшип взял бумагу, развернул ее и стал читать.
— Что это?
— Это я вас спрашиваю.
Он покачал головой.
— Это тоже имеет отношение,— сказал Гант.— Это лежало вместе с брошюрами.
Кингшип покачал головой и вернул бумагу Ганту, который убрал ее в карман. Кингшип посмотрел на брошюры.
— Как я скажу об этом Марион? — простонал он.—
Она любит его.— Он уставился на Ганта. Почему я должен верить вам, что это было в коробке? Как я узнаю, что не вы сами положили это туда?
Челюсть Ганта отвисла:
— О, для...
Кингшип встал и прошелся по комнате. Потом подошел к телефону. Сняв трубку, о*н'набрал номер. Гант смотрел на него.
— Хелло? Мисс Ричардсон? Это Кингшип. Я прошу вас об одолжении, мисс Ричардсон. Это абсолютно конфиденциально. Сходите, пожалуйста, в контору. Да, сейчас. Я не просил бы вас, если бы это не было так важно. Просмотрите все дела и узнайте, посылали ли мы наши проспекты Баду Корлису.
— Бартону Корлису,—подсказал Гант.
— Или Бартону Корлису. Да, все верно, мистеру Корлису. Позвоните мне, как только выясните. Спасибо, большое спасибо, мисс Ричардсон. Я высоко ценю это...— Он повесил трубку.
Гант криво усмехнулся.
— Мы хватаемся за соломинку,— сказал он.
— Я хочу быть уверенным,— ответил Кингшип.— Да и вам тоже нужна уверенность.— Кингшип подошел к кушетке.
— Вы уже уверены и знаете, что это так,— заметил Гант.
Кингшип снова взял брошюры и сел на кушетку,
— Вы уже уверены,— повторил Гант.
Кингшип тяжело вздохнул.
— Но как мне сказать об этом Марион? — Он потер колени.— Ах, сукин сын, проклятый сукин сын...
Гант наклонился к нему.
— Мистер Кингшип, я был прав во многом. Теперь вы согласны, что я прав и во всем остальном?
— В чем это «во всем остальном»?
— Насчет Дороти и Эллен.— Кингшип снова тяжело вздохнул, а Гант быстро сказал:—Он не говорил Марион, что учился в Стоддарде. Он должен был быть связан с Дороти. Он мог быть виновником ее беременности. Он убил ее, а затем Ноуэлла и Эллен, когда понял, что им что-то известно о нем.
— Записка...
— Он мог обманом заставить ее написать эту записку! Это было сделано заранее. Помните, в газетах, месяц назад, был аналогичный случай и такая же причина. Девушка была беременна.
Кингшип кивнул.
— Я поверил ему,— сознался он.— Но теперь я верю вам. Но в вашей теории есть большая трещина,
— Какая же? — поинтересовался Гант.
— Он сделал это из-за денег, не так ли?
Гант кивнул.
— А вы знаете, что Дороти была убита, когда на ней было «что-то новое», «что-то старое», «что-то взятое в долг» и «что-то голубое»?
Гант снова кивнул.
— Так вот, если это тот человек, который убил ее в тот день, когда она готова была выйти за него замуж, зачем он сделал это? Он ведь мог жениться на ней? Он мог жениться на ней и таким образом получил бы от меня деньги.
Гант молча посмотрел на него.
— Да, здесь вы правы,— Кингшип показал на брошюры,— но насчет Дороти вы ошибаетесь. Это неверно.
Гант встал и подошел к окну. Он перегнулся и посмотрел вниз.
— Я могу прыгнуть,— объявил он.
Когда послышался звук открываемой двери, Гант отвернулся от окна. Кингшип стоял у камина. Заметив, ч го Гант смотрит на него, он отвел глаза.
До них донеслись голоса:
— ...зайдем на немного, а?
— Не стоит, Марион. Нам завтра надо рано вставать.— И после небольшой паузы.— Я буду перед домом в половине восьмого.
— Тебе лучше надеть темный костюм. Плавильня, должно быть, ужасно грязное место.— Снова пауза.— Спокойной ночи, Бад.
— Спокойной ночи.
Дверь закрылась.
Кингшип свернул брошюры в трубку.
— Марион!—тихо позвал он.— Марион! — крикнул он громче.
— Иду! — послышался веселый голос.
Двое мужчин ждали ее. В наступившей тишине слышалось тиканье часов.
Она появилась в дверях веселая, оживленная, щеки ее горели.
— Мы были...— Она замолчала, увидев Ганта.
— Марион, мы...
Она повернулась и исчезла.
— Марион! — Кингшип бросился за ней.— Марион! Она остановилась на лестнице.
— Ну?
— Иди сюда. Мне надо поговорить с тобой, это очень важно. Иди сюда.
— Хорошо,— холодно отозвалась она.— Можешь говорить, а потом я уйду отсюда.
Кингшип вернулся в гостиную. Гант стоял посреди комнаты, держа руки за спиной.
Она вошла в гостиную и села в кресло возле двери, положив руки на ручки кресла и вытянув ноги.
— Ну? — проговорила она.
Кингшип вздохнул и сказал, избегая глядеть на нее:
— Мистер Гант был.., вчера он..,
— Да?
Кингшип беспомощно посмотрел на Ганта.
— Вчера без ведома вашего отца я был в Менассете. Я проник в дом вашего жениха...
— Нет!
— ...и взял из чулана коробку...
Она побледнела, глаза ее широко раскрылись.
— Я принес ее домой и вскрыл...
— И что вы там нашли? Планы атомной бомбы?
Они молчали.
— Что вы там нашли? — повторила она осторожно,
Кингшип подошел к ней и протянул брошюры.
Она взяла их и осмотрела.
— Они старые,— сказал Гант.— Он пользовался ими некоторое время.
— Они были у него до встречи с тобой,— пояснил Кингшип.
Она внимательно осмотрела брошюры.
— Эллен могла дать их ему.
— Эллен никогда не имела никаких наших изданий и проспектов, Марион. Ты это знаешь. Она этим мало интересовалась, так же, как и ты.
— Ты присутствовал при открытии коробки? Ты точно знаешь, что они лежали там?
— Я проверю это,—сказал Кингшип. — Но по какой причине мистер Гант стал бы...
Она внимательно просматривала брошюры.
— Хорошо,— согласилась она.— Возможно, вначале его привлекали деньги.— Она изобразила улыбку.— Тогда впервые я благодарна тебе за твои деньги.— Она перевернула страницу.— О чем это говорит? Что богатую девушку можно полюбить так же, как и бедную.— Она перевернула еще одну страницу.— Ты же не можешь обвинить его в том, что он родом из бедной семьи. Окружающая обстановка...— Она встала и кинула брошюры На кушетку.— Есть еще что-нибудь? — Руки ее слегка дрожали.
— Еще что-нибудь? — удивился Кингшип.— А разве этого недостаточно?
— Достаточно? — спросила она.— Достаточно для чего? Чтобы отказаться от свадьбы? — Она покачала головой.— Нет, этого недостаточно.
— Ты хочешь...
— Он любит меня,— заявила она,— Возможно, сперва его привлекали деньги, но я смею надеяться, что я довольно хороша собой. Я бы не стала отказываться от него, если бы узнала, что его привлекли мои книги. А?
— Сперва? — повторил Кингшип.— Его привлекают только деньги.
— Ты не имеешь права так говорить!
— Марион, ты не можешь теперь выйти за него замуж.
— Нет? Приходи в субботу и увидишь!
— Он интриган...
— Да? Ты всегда знаешь, кто плохой, а кто хороший! Ты знал, что мама была плохой, и ты избавился от нее! Ты знал, что Дороти была плохой, и потому она покончила с собой!
— Ты не выйдешь замуж за человека, которому нужны только твои деньги!
— Он любит меня! Ты понимаешь? Он любит меня! Я люблю его! Меня не интересует, что соединило нас! Мы думаем одинаково! Мы чувствуем одинаково! Мы любим одни и те же книги, картины, пьесы, музыку, одни и те же...
— Одну и ту же пищу,— подсказал Гант.— Вы ведь оба любите итальянскую и американскую кухню? — Она повернулась к нему, открыв рот. Он достал из кармана лист бумаги.— Вам нравятся такие книги...— сказал он, глядя в бумагу,— например, романы Пруста, Томаса Вульфа, Карсона Мак-Каллерса?
Ее глаза широко раскрылись:
— Откуда вы... Что это?
Он подошел к кушетке. Она следила за ним,
— Сядьте,— попросил он.
— Что вы...
— Сядьте, пожалуйста,— повторил Гант,
Она села.
— Что это?
— Это было в коробке с брошюрами,— объяснил Гант,—В одном и том же конверте. Надеюсь, вы узнаете его почерк? — Он протянул ей бумагу.— Простите.
Она смущенно посмотрела на него, потом уткнулась в бумагу.
«Пруст, Т. Вульф, К. Мак-Каллерс, «Мадам Бовари», «Алиса в Стране чудес», Э. Б. Броунинг — Прочесть/
Искусство (особенно современное) — Хоппи или Хоппер, Де Мейт?
Прочесть общие книги по современному искусству.
Разговор об учебе.
Ревность Э.?
Ренуар, Ван Гог.
Итальянская и американская кухня — узнать о ресторанах Ныо-Иорка.
Театр: Б. Шоу, Т. Уильямс, серьезные пьесы».
Она читала медленно, и щеки ее бледнели. Потом она свернула бумагу.
— Ну что ж,— проговорила она,— не надо быть такой доверчивой.— Она беспомощно улыбнулась. Отец подошел к ней и встал рядом.— Теперь я все знаю.— Кровь прилила к ее щекам. Она покраснела.— Это слишком хорошо, чтобы быть правдой,— пробормотала она. Слезы покатились по ее щекам. Пальцы смяли бумагу.— Я действительно узнаю...— Она зарыдала.
Кингшип сел рядом с ней и поглаживал ее плечи.
— Марион, Марион, радуйся, что ты не узнала об этом гораздо позже...
— Ты не понимаешь, ты не можешь понять...
Когда она перестала плакать, Кингшип протянул ей
платок.
— Проводить тебя наверх? — спросил он.
— Нет. Пожалуйста... я только... посижу здесь...
Он встал и подошел к Ганту, стоявшему у окна. Они молча смотрели на реку.
— Я ему покажу,— проговорил наконец Кингшип.— Клянусь богом, я ему покажу.
— Она говорила о «хороших» и «плохих»,— начал Гант после паузы.— Вы были суровым с дочерьми?
— Не очень,— пробормотал Кингшип.
— Очень. Она так сказала.
— Она была сердита,— пояснил Кингшип.
— Когда мы с вами были в кафе после ухода от Марион, вы сказали, что, возможно, оттолкнули какую-то из дочерей. Что вы имели в виду?
— Дороти,— ответил Кингшип.— Может быть, если бы я не...
— Так уж прямо?
— Нет. Не очень, но я был не прав. Возможно, это из-за их матери.— Он вздохнул.— И все же Дороти не могла думать, что самоубийство единственный выход.
Гант взял сигарету.
— Мистер Кингшип, что бы вы сделали, если бы Дороти вышла замуж без вашего разрешения, а потом родился ребенок?
Кингшип помолчал немного,
— Я не знаю.
— Он бы выбросил ее,— спокойно заметила Марион. Мужчины повернулись к ней. Она неподвижно сидела на кушетке. В зеркале над камином они видели ее лицо. Она была бледна.
— Ну? — спросил Гант.
— Я не думаю, что выгнал бы ее,— запротестовал Кингшип.
— Выгнал бы,— равнодушно проговорила Марион.
Кингшип отвернулся к окну.
— Ну, при этих обстоятельствах,— сказал он наконец,— когда ответственность за брак...— он не договорил.
Гант закурил.
— Да, это так,— сказал он.— Поэтому он и убил ее. Она могла рассказать ему о вас. Он знал, что не получит ни цента, даже если и женится на ней, а если бы он не женился, то начались бы такие неприятности... Он перенес внимание на Эллеи, но она принялась за расследование смерти Дороти и слишком быстро добралась до правды. Ему ничего не оставалось делать, как убить ее и Лоуэлла. Потом он предпринял третью попытку.
— Бад? — спросила Марион. Она была удивительно спокойна, будто речь шла не о ее женихе.
— Я верю в это,— сказал Кингшип, глядя в окно.— Я верю в это.— Он повернулся к Ганту.-— Но вы все основываете на том, что он не сказал Марион о своем пребывании в Стоддарде. Мы даже не уверены, знал ли он Дороти. Нам нужна уверенность.
— Девушки в общежитии,— подсказал Гант.— Кто-то из них должен знать, с кем она дружила.
Кингшип кивнул.
— Я могу нанять кого-нибудь, чтобы выяснить все на месте...
Гант покачал головой.
— Ничего не выйдет. Сейчас каникулы. К тому времени, пока вы узнаете, будет слишком поздно.
— Слишком поздно?
— Он же узнает, что свадьба отложена? — он посмотрел на Марион. Она молчала.— Он все поймет и не станет ждать. Не так ли?
— Мы найдем его,— сказал Кингшип.
— Возможно, но, может быть, и не найдете. Люди исчезают.— Гант задумчиво выпустил дым.— У Дороти был дневник или что-нибудь в этом роде?
Зазвонил телефон.
Кингшип подошел и сиял трубку.
— Хелло! — Наступила длинная пауза. Гант посмотрел на Марион. Она вновь рассматривала бумагу.— Когда?— спросил Кингшип. Марион взглянула на него.— Спасибо.— Он положил трубку. Воцарилась тишина. Гант посмотрел на Кингшипа.
— Это звонила мисс Ричардсон,— пояснил Кингшип. Лицо его покраснело.— Эта литература была выслана Бартону Корлису в Колдуэлл в октябре 1950 года, 16 октября.
— Когда он начал кампанию против Эллен,— догадался Гант.
Кингшип кивнул.
— Но это второй раз,— добавил он.— Та же литература была выслана Бартону Корлису 6 февраля 1950 года в Блю Ривер, Айова.
— Дороти,— проговорил Гант.
Марион застонала.
Марион ушла наверх, Гант остался в гостиной.
— Мы пока не сдвинулись с места,— заметил он.— Полиция имеет «записку о самоубийстве» Дороти, и нам будет трудно переубедить их.
Кингшип взял брошюры.
— Я уверен в этом,— сказал он.
— Они не нашли ничего в доме Поуэлла? Ни отпечатков пальцев, ни следов?
— Ничего,— подтвердил Кингшип.— Ни в доме Поуэлла, ни в ресторане, где Эллен...
Гант вздохнул.
— Если вы и убедите полицию арестовать его, то даже студент первого курса юридического факультета в пять минут его оправдает.
— Я ему кое-что устрою,—пообещал Кингшип.— Теперь я убежден во всем и я ему устрою.
— Нам надо выяснить, как ему удалось заставить Дороти написать записку или найти его пистолет, из которого он убил Эллен и Поуэлла. И все это надо сделать до субботы.
Кингшип посмотрел на фото в брошюре.
— Плавильня...— пробормотал он.— Завтра мы предполагали вылететь туда. Я хотел показать ему и Марион. Она раньше никогда не интересовалась этим.
— Лучше всего сделать так, чтобы она не говорила ему об отмене свадьбы до последнего момента,
Кингшип закрыл брошюру.
— Что?
— Я говорю, что вам лучше проследить, чтобы Марион не говорила ему об отмене свадьбы до последнего момента.
— О! — воскликнул Кингшип. Его взгляд снова упал на брошюры.— Он сделал верный выбор,— произнес Кингшип, глядя на фотографию плавильни.— Но он мог бы выбрать и другого человека, у которого есть дочери.
Глава 12
Мог ли быть в его жизни более удачный день? Это все, что он хотел знать. Он усмехнулся. На блестящем фюзеляже самолета стояла крупная надпись «Кингшип». Вокруг сновали рабочие. Он усмехнулся, заметив на другом конце поля самолеты обычных пассажирских авиалиний. Пассажиры ожидали посадки и столпились в кучу, как стадо испуганных животных.
Марион и Лео стояли в тени и о чем-то спорили.
— Я поеду! — настаивала Марион.
— В чем дело? — он улыбнулся, подходя к ним,
Лео отвернулся и ушел.
— В чем дело? — переспросил он.
— Ни в чем. Я себя неважно чувствую, так он не хочет брать меня.— Она смотрела мимо него в сторону самолета.
— Свадебное волнение?
— Нет, просто что-то нездоровится.
— А! — сказал он, будто знал, в чем дело.
Несколько минут они стояли молча, глядя, как механики проверяют самолет. Потом он направился к Лео. Оставить Марион одну в такой день! Но это, возможно, к лучшему.
— Скоро полетим?
— Через несколько минут,— ответил Лео.— Мы ждем мистера Детвейлера.
— А кто это?
— Мистер Детвейлер? Его отец — один из директоров.
Через несколько минут из-за ангаров вышел высокий блондин в сером пальто. У него была тяжелая челюсть и густые брови. Он кивнул Марион и подошел к Лео.
— Доброе утро, мистер Кингшип.
— Доброе утро, мистер Детвейлер.— Они пожали друг другу руки.— Рад познакомить вас с моим будущим зятем Бадом Корлисом. Бад, это Гордон Детвейлер,
Они познакомились.
— Вы готовы, сэр? — спросил механик.
— Да,— ответил Лео.
Марион шагнула вперед.
— Марион, я не хотел бы, чтобы ты ехала,— повторил он.
Но Марион прошла мимо него. Лео пожал плечами и покачал головой. Детвейлер направился за Марион.
— Идем, Бад.
Самолет был шестиместный, обитый внутри синим материалом. Он сел справа на последнее сиденье. Марион села ближе к крылу. Лео занял переднее сиденье напротив Детвейлера.
Когда пропеллеры закрутились, он пристегнулся ремнем и улыбнулся. Все в порядке. Самолет побежал по полю.
Стал бы Лео брать его с собой, если бы подозревал что-нибудь? Нет, никогда! Он повернулся к Марион и улыбнулся ей. Она ответила улыбкой и уткнулась в окно. Лео и Детвейлер о чем-то беседовали.
— Нам долго лететь, Лео? — весело спросил он.
Кингшип повернулся к нему.
— Три часа,— ответил он.— Или немного меньше, если не будет встречного ветра.
Ну, разговаривать-то он не хочет, и повернулся к окну.
Самолет медленно набирал высоту. Они летят осматривать медеплавильный завод. Плавильня? Какого черта мать побоялась лететь с ними? Жаль, что ее нет.
Самолет рвался вперед.
Он первым заметил это. Далеко внизу чернели какие-то сооружения. Черный дым стелился над землей, иногда порывы ветра разгоняли его.
— Вон, внизу,— услышал он голос Лео.
Плавильня находилась прямо под ними. Там торчало несколько труб, из которых поднимались клубы дыма. Вокруг здания проходила дорога, по которой что-то двигалось.
Он прильнул к иллюминатору. Внизу были поля, занесенные снегом. Потом промелькнуло несколько домиков. Дороги разделяли их на кварталы. Плавильня исчезла.
Самолет накренился в развороте. В желудке что-то перекатывалось.
Внизу их ждала машина. Большой черный блестящий паккард. Он сел рядом с Детвейлером и наклонился вперед, чтобы через плечо шофера следить за дорогой. Теперь трубы и дым были видны с земли.
Главная улица разделяла поле на две половины. От главной дороги шло несколько разветвлений, и все они были асфальтированы.
Впереди возвышалась плавильня. Большая коричневая пирамида, вершина которой была окутана густым дымом. Рядом стояли здания в современном стиле, сделанные из металла и стекла. Все вместе это выглядело монументальным сооружением, как некий технический храм.
Машина остановилась возле невысокого кирпичного здания. У двери их ждал высокий, седовласый улыбающийся мужчина в темно-сером костюме.
Он забыл, что сидит за едой. Его интересовало то, что было за окном. Он видел те же сооружения, которые часами рассматривал в брошюрах. Цыпленок. Он начал торопливо есть, надеясь, что все последуют его примеру.
Тщательно одетого седовласого мужчину звали мистер Отто. Это был управляющий медеплавильным заводом. Лео познакомил их. Мистер Отто за все извинялся и говорил с виноватой улыбкой, что здесь не Нью-Йорк, что они могут испачкаться.
— Вам лучше не спешить, мистер Корлис,—сказал он. Детвейлер улыбнулся.— Вы успеете все осмотреть.
— Мне не терпится осмотреть плавильню,— признался Бад.
— Успеете,— улыбнулся в ответ мистер Отто.
Наконец-то они покинули столовую и пошли по асфальтовой дорожке к плавильне. Вагонетки с рудой поднимались по стальной стене и исчезали в горловине плавильни. Справа краны разносили чаны с кипящей медью, которую мистер Отто называл «красным металлом».
«Чудовищное сооружение,— подумал он,—сердце американской индустрии».
Он шел медленно. Остальные уже исчезли за дверью, Мистер Отто ожидал его у двери и улыбался.
Он медленно направился к двери. Какая удача! Какой успех! Исполнение желаний! Почему нет фанфар? Где фанфары?
Свист нарастал.
Спасибо. Мучас грасиас.
Он шагнул в темноту. Дверь за ним закрылась.
Свист усилился, напоминая ему крик птиц в джунглях.
Глава 13
Он стоял как зачарованный, глядя на сооружение. Рабочие быстро сновали взад и вперед. Воздух был горячим и пахло серой.
— Здесь шесть таких печей,— пояснил мистер Отто.— Они расположены одна над другой. Руда подается на самый верх.
Бад понимающе кивнул головой. Потом огляделся. Рядом с ним стояла Марион с застывшим лицом. Лео и Детвейлер исчезли.
— А где твой отец и этот Детвейлер? — спросил он.
— Не знаю. Папа сказал, что хочет ему что-то показать.
— А! — Он повернулся к топкам. «Интересно, что хотел показать Лео?» — Сколько их здесь?
— Топок? — Мистер Отто вытер лоб.— Пятьдесят четыре.
— Пятьдесят четыре! О боже! Сколько же нужно руды каждый день?
Это было удивительно! Он еще никогда в жизни не был так заинтересован. Он задавал тысячи вопросов, а мистер Отто увлеченно отвечал на них. Марион стояла в стороне с безучастным видом.
В других зданиях тоже были печи. .
— Здесь плавится руда,— объяснял мистер Отто.— В ней около десяти процентов меди. Легкие минералы образуют шлак и всплывают. Остаются железо и медь. Причем меди получается сорок процентов.
— А что используется в качестве топлива?
— Распыленный уголь.
Он покачал головой.
— Интересно? — спросил мистер Отто.
— Очень,— ответил он.— Удивительно!
— Это, возможно, самая эффектная часть плавильного процесса,— сказал мистер Отто.
— Боже!
— Это конверторы! — прокричал управляющий.
Огромное металлическое сооружение. Тысячи машин и людей. Краны, вагонетки. Справа стояли гигантские цилиндры. Между ними проходила платформа. Грохот и рев. Отблески пламени. Один из конверторов стоял наклонно и из его пасти вытекал огненный вал.
Сердце сердец! Бад с волнением следил за происходящим.
— А почему пламя разноцветное? — спросил он.
— Цвет пламени определяется происходящим процессом,— пояснил мистер Отто,— и по цвету пламени оператор судит о качестве металла.
— Я хотел бы поближе посмотреть на розлив меди,— попросил Бад.
Сзади открылась дверь. Бад обернулся. Возле Марион стоял Лео. Детвейлер был возле лестницы, у стены,
— В чем дело, Марион? — громко спросил Лео.
— Что?
— Ты побледнела.
Бад повернулся к Марион. Она была не бледнее, чем обычно.
— Все в порядке,— ответила она.
— Но ты побледнела,— настаивал Лео, а Детвейлер согласно кивнул головой.
— Должно быть, это от жары,— предположила Марион.
— От дыма,— сказал Лео.— Некоторые люди не выносят дыма. Мистер Отто, вы не могли бы отвести мою дочь в административное здание? Мы тоже скоро туда придем.
— Ноя чувствую себя...
— Ерунда,— улыбнулся Лео.
— Но...— Она поколебалась, но потом пожала плечами и пошла к двери. Детвейлер открыл перед ней дверь.
Мистер Отто последовал было за Марион, но потом вернулся к Лео.
— Может быть, вы покажете мистеру Корлису, как меняют аноды,— сказал он.— Это о,ч^нь интересно,
— Аноды? — переспросил Бад.
— Да, это интересно,— согласился Лео. Баду показалось, что его голос прозвучал как-то странно.— Их доставляют нам из Нью-Джерси. Надо подняться выше, оттуда будет лучше видно.
— А время у нас есть? — спросил Бад,
— Да,— ответил Лео.
Детвейлер отступил от лестницы.
— Только после вас,— улыбнулся он.
Бад шагнул к лестнице и стал медленно подниматься вверх по металлическим ступенькам, Он слышал, как
Детвейлер и Лео поднимались следом. Грохот машин стал затихать, но воздух становился все горячее.
Он вылез на площадку. Подойдя к ограде, он посмотрел вниз. Там виднелись крошечные человечки. На площадку вышли Лео и Детвейлер. Лица у них были довольно мрачные.
Он повернулся влево и указал на решетку.
— Что это? — спросил он.
— Очистная топка,— ответил Лео.— Еще есть вопросы?
Он покачал головой, удивляясь недружелюбию мужчин.
— Тогда у меня есть к тебе вопрос,— сказал Лео.— Как ты заставил Дороти написать записку о самоубийстве?
Глава 14
Все вдруг качнулось перед его глазами. Казалось, платформа уходит из-под ног. Голос Лео, задавшего этот вопрос, прозвучал как гром.
Лица Лео и Детвейлера поплыли перед ним, и он, к своему ужасу, почувствовал, что у него дрожат колени.
— Что вы...— Он жадно глотал воздух.— О чем вы говорите?
— О Дороти? — вмешался Детвейлер.— Вы хотели жениться на ней. Ради денег. Но потом она забеременела. Вы знали, что не получите денег. И тогда вы ее убили.
Он покачал головой.
— Нет! — крикнул он.— Нет! Это было самоубийство! Она прислала Эллен записку! Вы же знаете это, Лео!
— Ты заставил написать ее,— проговорил Лео.
— Но как я мог сделать это? Как я мог заставить ее?
— Вот это вы и расскажете нам,— сурово произнес Детвейлер.
— Я едва знал ее!
— Ты вообще не знал ее. Ведь ты так сказал Марион,— спросил Лео.
— Да, я вообще ее не знал!
— Только что ты сказал, что едва знал ее.
— Я вообще не знал ее!
Лео сжал кулаки.
— Мы послали тебе наши брошюры в феврале пятидесятого года!
Бад удивленно смотрел на него. Его руки крепко сжимали решетку.
— Какие брошюры? — прошептал он.— Какие брошюры?
— Которые я нашел в вашей комнате в Менассете,— подсказал Детвейлер.
— О боже! — Он вздрогнул.— Брошюры в коробке и что еще? Вырезки? Список качеств Марион? О боже!
— Кто вы? Какого черта вы влезли в это дело?
— Стойте на месте! — предупредил Детвейлер.
— Кто вы? — рявкнул Бад.
— Гордон Гант,— ответил Детвейлер.
«Гант! Тот, с радио! Тот, который ругал полицию! Какого черта он...»
— Я знал Эллен,— сказал Гант.— Я встретился с ней за несколько дней до того, как вы убили ее.
— Я...— Он почувствовал слабость.— Сумасшедший! — Он повернулся к Лео.— Не слушайте его! Я никогда никого не убивал!
— Вы убили Дороти, Эллен и Поуэлла! — перечислил Гант.
— И почти убил Марион,— вступил Лео.— Когда она увидела этот список...
«Она видела список! О боже!»
— Я никогда никого не убивал! Дорри совершила самоубийство, а Эллен и Поуэлла убил грабитель!
— Дорри? — рявкнул Гант.
— Я... Все звали ее Дорри! Я... Я никогда никого не убивал! Только джапов, но это было в армии!
— Так почему же у вас дрожат ноги? — спросил Гант.— Почему дрожат щеки?
Он схватился за щеки. Контроль! Самоконтроль! Он глубоко вздохнул. Медленнее, медленнее... Они не смогут ничего доказать! Они знают о списке, о Марион, о брошюрах, и все, но они ничего не смогут доказать... Еще вдох...
— Вы ничего не сможете доказать,— сказал он.— Потому что нечего доказывать. Вы оба безумцы.— Он стиснул руки.— Хорошо, я знал Дорри. Так же, как и дюжина других парней. Да, и я все время думал о деньгах. Разве закон запрещает это? Свадьбы не будет в субботу. Хорошо.— Он сунул руки в карманы пиджака,-—Возможно, лучше быть бедным, чем иметь такого тестя. А теперь дайте мне пройти. Я не хочу иметь дело с лунатиками.
Они не двинулись. Они стояли плечом к плечу в шести футах от него.
— Дайте пройти,— крикнул он.
— Дотронься до цепи, которая позади тебя,— приказал Лео.
Он посмотрел на каменное лицо Лео, потом медленно обернулся. Он не прикоснулся к цепи, а только посмотрел на нее.
— Мы были здесь, пока Отто показывал тебе все остальное,— сказал Лео.— Дотронься до цепи.
Его рука потянулась вперед и дотронулась до цепи. Цепь с грохотом упала, и перед ним открылся провал. Пятьдесят футов внизу под ногами и цементный пол.
— Не так много, как у Дороти, но все же хватит,— сказал Гант.
Он повернулся к ним, держась за ограду. Он старался не думать о провале.
— Вы не смеете...
— Разве у меня нет причины? — спросил Лео.— Ты
убил моих дочерей!
— Нет! Я не убивал их! Клянусь, Лео, я не убивал их!
— Поэтому ты и задрожал, когда я упомянул о Дороти? Ты же не думал, что это шутка?
— Лео, я клянусь душой моего покойного отца...
Кингшип холодно посмотрел на него.
— Вы не сделаете этого! Вы никогда не сможете сделать это! Вы не уйдете отсюда!
— Да? — сказал Лео.— Ты думаешь, что только ты один можешь вовлекать других в беду и планировать убийства? Тут тоже все будет в порядке. Обычный несчастный случай от неосторожного прикосновения к посторонним предметам. Просто несчастный случай. Как ты предотвратишь его? Никто и не услышит шума. Люди внизу заняты работой. Даже если они и поднимут головы, то ничего не увидят в этом дымном воздухе. Нападешь на нас? Попробуй только отцепи руки от ограды. Так почему я не могу это сделать? Почему я не уйду отсюда? Почему?.. Конечно,— продолжал он,— я могу сделать и по-другому. Я могу передать тебя полиции.— Он посмотрел на часы.— Я даю тебе пять минут. Я сам буду судить тебя.
— Скажите нам, где пистолет,— добавил Гант.
Двое мужчин стояли рядом. Лео поднял левую руку, чтобы видеть часы. Гант смотрел на Бада.
— Как вы заставили Дороти написать эту записку?
Он дрожащими руками держался за ограду.
— Вы обманываетесь,— проговорил он.— Вы пытаетесь заставить меня признаться в том, чего я никогда не делал.
Лео медленно покачал головой. Он смотрел на часы.
— Две минуты тридцать секунд,— сказал он.
Бад перегнулся вниз и начал кричать рабочим;
— Помогите! Помогите!
Рабочие внизу были заняты своим делом. Он снова посмотрел на Лео и Ганта.
— Убедился? — спросил Лео.
— Вы убиваете невинного человека!
— Где пистолет? — спросил Гант.
— У меня нет пистолета! У меня никогда не было пистолета!
— Две минуты,— проговорил Лео.
Он в отчаянии посмотрел вокруг. Кран! Сейчас начнут опорожнять конвейер и кран поднесет вагонетку. Только бы ему ухватиться за нее! Тогда мы еще посмотрим, что из этого получится.
— Минута тридцать секунд,— напомнил Лео.
Бад уставился на них. Неумолимо проходили секунды. Он посмотрел направо. Неужели они выполнят свой план? Да, это план! Теперь в этом нет сомнения: они действуют по своему плану.
— Одна минута,— сказал Лео.
Он посмотрел вниз. Кран медленно подцепил вагонетку. Еще немного... А секунды бегут!
— Тридцать секунд!
Как быстро идет время!
— Послушайте,— сказал он.— Я вам скажу кое-что о Дорри. Она...— Он замолчал, заметив какую-то фигуру, которая снизу смотрела на них.— Помогите! — Он отчаянно замахал рукой.— Помогите!
Лео и Гант тоже взглянули вниз.
О, слава богу! Это спасение!
Потом он увидел, что это женщина, Марион.
— Куда ты? — закричал Лео.— Уходи отсюда, Марион! Ради бога, вернись, Марион!
Казалось, она не слышала его. Она поднялась к ним и стала рядом.
Бад почувствовал ее взгляд. Ноги его снова задрожали. Если бы только у него был пистолет!
— Марион!—закричал он,— Останови их! Они сошли с ума! Они пытаются убить меня! Останови их! Они тебя послушают! Я могу тебе все объяснить про этот список! Клянусь тебе, я не лгал...
Она молча смотрела на него.
— Почему ты сразу не сказал мне о Стоддарде?
— Я люблю тебя! Клянусь богом, я люблю тебя! Я признаюсь, что сперва думал о деньгах, а потом полюбил тебя! Ты же знаешь, что я не лгу!
— Откуда мне знать?
— Я клянусь тебе!
— Ты уже много раз клялся! — Она положила обе руки на плечи мужчинам.
— Марион! Ты не сделаешь этого! После того как мы...
Пальцы ее сжали их плечи.
— Марион,— умолял он.
Внезапно он вспомнил о вагонетке.
— Помогите! — закричал он.— Помогите!
— Плавильня — шумное место,—повторил Лео. И он сделал шаг вперед. Гант тоже шагнул вперед. Марион последовала за ними.
— Послушайте! — молил их Бад.— Ну, пожалуйста...— Он уставился в их лица.
Они сделали еще шаг вперед. Он испугался. Так они и в самом деле хотят убить его! Они убьют его!
— Хорошо! — закричал он.— Я все скажу! Она думала, что делает перевод с испанского! Я просил ее перевести...
Голос его прервался. Что это с ними? Маски с их лиц исчезли, какое-то смущение, они смотрят вниз.
Он посмотрел вниз. Ноги его дрожали. О боже! Как тогда, когда он убил этого джапа! Что это с ним?
— Нет! — закричал он.— Я не хочу умирать!
Внизу под ним из конвертора разливалась медь. Горячий жаркий воздух коснулся его лица. Стало нечем дышать.
Он сделал шаг в сторону и упал. Падая; он увидел какой-то зеленый диск перед глазами. Но что это... Он не падает? Кабель! Падая, он ухватился за кабель! Он висел над бездной, держась за кабель. Сейчас его спасут, они не могут его не спасти. Ведь он ничего не сделал! Какой-то хаос звуков, какой-то ужасный шум! Голоса людей, шум машин. Левая рука оторвалась от кабеля. Теперь он висел на одной руке. Сейчас его спасут! Разве его могут убить? Ведь он ни в чем не виноват! Они не дадут ему умереть! Кабель дрожит в руке, а ноги его перестали дрожать. Он не умрет. Но кто это так ужасно кричит? Как Дороти, когда он поднял ее ножки на крыше, как Эллен, когда он всадил в нее первую пулю. Кто это орет? Неужели человек может так кричать? Так это он кричит? Почему? Он же не умирает? Он ведь не должен умереть! Ведь он еще...
Пронзительный крик был прерван звонким шумным всплеском. Из разливочного ковша во все стороны посыпались маленькие яркие точки горячего металла. Они мягко хлопнулись об пол и зашипели. Маленькие мягкие комочки остывающей меди.
Глава 15
Кингшип остался на заводе. Гант провожал Марион обратно в Нью-Йорк. В самолете они сидели молча по разные стороны от прохода.
Марион часто прикладывала платок к глазам, а Гант смотрел на ее бледное лицо.
— Мы только хотели, чтобы он признался,— говорил Гант, будто хотел оправдаться.— Мы не собирались делать это. И он признался. Что заставило его отступить в сторону?
Слова повисли в воздухе без ответа.
— Вы поплачьте,— мягко посоветовал Гант.
Она отняла от глаз платок и взглянула на него.
— О нем, нет,— спокойно проговорила она.
Они приехали в апартаменты Кингшипа. Камердинер принял у Марион пальто. Гант не стал раздеваться.
— Миссис Корлис в гостиной,— доложил камердинер.
— О боже! — воскликнула Марион.
Они прошли в гостиную. Миссий Корлис сидела в кресле и смотрела на них.
— Так быстро вернулись,— улыбнулась она. Она взглянула на Марион, а потом заметила Ганта.— Я Думала...
Глаза ее остановились на Марион.
— А где Бад? — спросила она.