– Да, – повторил он убежденно.
– Нам нужно вывезти детей из приюта.
Он сделал резкий вдох.
– Ты хочешь, чтобы это сделал я?
Не сводя с него глаз, я кивнула:
– Ты бы привез их сюда. – Я помолчала, ожидая его реакции, но ее не последовало. – Это все, что нам от тебя нужно. Об остальном мы сами позаботимся.
– Ты доверяешь мне такое дело? – Я услышала удивление в его голосе. И радость. Его глаза засияли еще ярче, и я чувствовала, что он счастлив, как если бы обнял меня.
– Ты спас меня от гестапо, – напомнила я ему. – Такое не сыграешь.
– Это, наверное, самый смелый поступок, который я когда-либо совершал.
Я кивнула:
– Тебе нужно будет раздобыть машину.
Глава 21
Париж, апрель 1944 года
Себастьян
Раздобыть машину оказалось проще простого. Все, что ему нужно было сделать, это проглотить свою гордость и обратиться к старшему офицеру, начальнику бюро переводов. Себастьян наплел, что хочет произвести впечатление на свою подружку.
– То-то я смотрю, ты какой-то рассеянный в последнее время. – Офицер поднял бровь. – Только не слишком увлекайся. Помни, что браки запрещены. – Он подмигнул Себастьяну. – Но все остальное, конечно, разрешено, если принимать меры предосторожности. Иди, греши, а потом возвращайся к работе! И больше никакого отлынивания. – Выходит, он все-таки заметил, как Себастьян уходит с работы чуть раньше. Его мысли вернулись к письму, которое он уничтожил. Если об этом когда-нибудь прознают, ему конец.
Он зашел в книжный магазин через пару дней, как и планировали. Как только магазин опустел, мсье Ле Бользек перевернул табличку на двери надписью «Закрыто» наружу, и они собрались в дальнем конце магазина, возле полок с поэзией, чтобы обсудить дальнейшие действия.
Себастьян нервничал, но чувствовал себя живым, как в те времена, когда был мальчишкой.
– Я могу взять машину завтра вечером.
Мсье Ле Бользек похлопал его по плечу, а Элиз подняла бровь. Он не мог сдержать нахлынувшее чувство гордости за то, что удалось преодолеть первое препятствие.
– Нам придется и дальше притворяться. – Себастьян посмотрел на Элиз. – Я сказал офицеру, что хочу произвести впечатление на свою девушку. Вечером нам предстоит воспользоваться машиной.
Элиз с трудом сглотнула, прикусив нижнюю губу.
– Воспользоваться машиной? – повторила она.
– Да. – Он на мгновение задумался. – Я мог бы сводить тебя в ресторан.
– Нет! – Она отчаянно тряхнула головой, так что волосы взметнулись в разные стороны. – Я не могу.
– Если мы этого не сделаем и они узнают, у них возникнут подозрения. – Он должен был свести риски к минимуму, хотя и не мог себе представить, чтобы его персоной заинтересовались. Если бы они о чем-то догадывались, у него уже были бы серьезные неприятности. – Я могу забрать тебя в каком-нибудь укромном месте, мы поужинаем в ресторане, а на обратном пути я высажу тебя где-нибудь.
– Я вернусь до комендантского часа? – Элиз прищурилась.
Себастьян испытал одновременно облегчение и удивление от того, что она, казалось, принимает эту идею.
– Да, а я вернусь в свой отель и снова выеду в четыре утра, чтобы забрать детей. Сколько их там?
– Шесть, – пробормотала Элиз.
– И ты привезешь их сюда ранним утром? – спросил мсье Ле Бользек.
– Куда еще я могу их отвезти в такое время? – Себастьяна удивил этот вопрос. – Если кто-то увидит немецкую машину возле вашего магазина, они решат, что у вас неприятности, и не станут сообщать об этом. Проблема будет только в том случае, если нацисты увидят меня и поинтересуются, что происходит; вот почему пять утра – это лучшее время. Все солдаты будут заняты своими облавами.
– Да, уверен, что ты прав. Ты, должно быть, знаешь их передвижения лучше, чем мы. – Мсье Ле Бользек как будто успокоился.
– Кто может быть в этом ресторане? – спросила Себастьяна Элиз.
– Только немцы и их подружки. Больше никто.
– Никто не должен видеть меня с тобой. Я имею в виду на улицах.
– Конечно, нет. У ресторана дежурит водитель, который паркует машины. Ты выходишь и сразу попадаешь в ресторан, так что никто тебя не увидит.
– Ты бывал там раньше? – Взгляд Элиз прожигал его насквозь.
– Нет. Никогда. Только слышал о нем. Это хорошо известный немецкий ресторан.
– Немецкий?
– Только для немцев.
– Les salauds! – прошептала Элиз себе под нос. – Сволочи!
Себастьян выдержал ее суровый взгляд.
– Тебе придется притвориться… коллаборанткой. Сможешь?
Она откинула волосы со лба.
– Если нужно.
– И придется надеть красивое платье. – Мсье Ле Бользек слегка улыбнулся. – Да, и сделай что-нибудь со своими волосами.
Элиз провела рукой по немытым волосам.
– У тебя есть мыло? – Она посмотрела на Себастьяна.
– Я принесу немного. Что еще тебе понадобится?
– Чулки, если я хочу выглядеть соответственно.
Себастьян кивнул.
– Я знаю один магазин.
– Отлично, – подытожил мсье Ле Бользек. – Тогда все готово. Дети спрячутся наверху в моих комнатах, пока мы не переправим их в безопасное место или пока не появится passeur.
– Что? Ты еще не нашла провожатого? – Себастьян нахмурился. – А если дети расшумятся?
– Исключено, – твердо сказала Элиз. – Они умеют вести себя тихо.
– Что, если кто-то из них заплачет?
– Они не такие, как другие дети. – Зеленый свет покинул глаза Элиз. – Страшно напуганные, они боятся за свою жизнь.
Сердце Себастьяна сжалось, когда он подумал, через что им, должно быть, уже пришлось пройти.
– Мы не можем рисковать.
– Нам это хорошо известно, – холодно произнес мсье Ле Бользек.
– Конечно. – Сердце Себастьяна затрепетало от страха. Все это становилось реальностью. – Где мне забрать тебя, Элиз?
Она покраснела, и он тотчас пожалел о том, что неудачно выразился. Как будто речь шла о свидании.
– Где-нибудь подальше от того места, где я живу или работаю. – Она задумалась на мгновение. – В квартале Марэ. Сен-Поль на Риволи.
– Договорились. Тогда за мной мыло и чулки. – Себастьян повернулся к Элиз. – Я оставлю их здесь утром, и увидимся завтра в 6.30 вечера. Сен-Поль. – Не сказав больше ни слова, он ушел. Сердце бешено колотилось. Если бы он остановился, чтобы взвесить все «за» и «против», его решимость могла бы дрогнуть. Именно поэтому он не остановился. Он следовал своему сердцу, а не разуму.
Глава 22
Париж, апрель 1944 года
Элиз
Ровно в 6:30 я стояла перед церковью Сен-Поль – мои волосы блестели после мытья, в сумочке лежала пара настоящих чулок. Я решила не надевать их, пока не сяду в машину, на случай, если встречу кого-нибудь из знакомых. Любую женщину, которая смогла бы раздобыть чулки, немедленно заподозрили бы в сотрудничестве с немцами.
Мне не пришлось долго ждать, пока подъедет черная машина. Опустив голову, я забралась внутрь, и, не говоря ни слова, мы тронулись с места.
Себастьян едва взглянул на меня, но вел машину так, словно находился в глубокой сосредоточенности.
– Все в порядке? – Мне стало интересно, не сожалеет ли он о своем решении ввязаться в эту историю.
– Да, конечно. Но я нервничаю из-за этого ресторана. Он ведь только для немцев. Тебе он не понравится. – Он сделал паузу. – И мне тоже.
– Не имеет значения, все это часть плана. Ты прав, нам нужно играть свои роли, чтобы минимизировать риски.
Поездка по пустынным улицам не заняла много времени, и вскоре мы припарковались возле массивной красной двери. Мужчина в фуражке швейцара открыл водительскую дверцу, и Себастьян вышел, протягивая ему ключи. Накинув на голову шарф, я вышла из машины со стороны пассажирского сиденья. Себастьян тотчас оказался рядом, обнял меня за плечи и повел к двери. Дрожь пробежала по моей спине, и на этот краткий миг я почувствовала себя защищенной, даже счастливой, как если бы мы были влюбленной парой и собирались вместе поужинать.
Он открыл передо мной дверь, и на меня обрушились тепло, свет и музыка, радостные и почти забытые звуки: люди смеялись и болтали, кто-то играл на пианино. Официант без намека на неодобрение подвел нас к столику, и как только нас усадили, появился другой, размахивая нарядными книжками меню.
– Un aperitif, monsieur?
– Oui, deux verres de champagne, s’il vous plait[53]. – Себастьян заказал для нас обоих.
После того как официант исчез, я заглянула в меню.
– Здесь по-немецки!
– Тсс, я переведу для тебя. Не волнуйся, кухня по-прежнему французская! – Он тихо рассмеялся, затем зачитал меню. – Из закусок – улитки или фуа-гра, горячие блюда – говядина по-бургундски, confit de canard[54] или свинина.
Три разных вида мяса! Как такое возможно? Откуда, черт возьми, они все это взяли? Я оглядела других посетителей: сплошь немцы в военной форме, большинство в компании хорошо одетых француженок. Мне пришла в голову мысль, что теперь я одна из этих женщин. Они громко и чересчур восторженно смеялись, и я не могла не почувствовать прилив стыда. Привлекательная женщина с копной блестящих темных волос, ниспадающих каскадом вокруг бледного лица, перехватила мой взгляд и улыбнулась. Я поймала себя на том, что улыбаюсь в ответ, и в этот краткий миг между нами проскочило взаимное понимание молчаливого соучастия. Мы обе играли свои роли по причинам, известным только нам самим.
Официант вскоре появился с нашим шампанским, готовый принять заказ. Изголодавшаяся, я выбрала самые сытные блюда в меню; фуа-гра и утку. Когда официант ушел, Себастьян поднял свой бокал.
– За мир.
– За мир. – Я подняла бокал и коснулась им края бокала Себастьяна, глядя ему в глаза. Было бы невежливо не сделать этого. Я не могла не заметить аквамариновый оттенок его голубых глаз. Опустив взгляд, я сделала глоток. Легкие воздушные пузырьки лопались у меня на языке. Я закрыла глаза, вспоминая особые случаи, когда мы пили шампанское; радостный напиток, полный надежды и ожиданий, и даже в этой клоаке, кишащей нацистами, я почувствовала его магию. И в тот момент я знала, что однажды Франция снова будет нашей. Я посмотрела на Себастьяна и улыбнулась; мое сердце воспарило.