– Могу я что-нибудь сделать?
– Нет. Просто вымой руки и сядь.
Я сделала, как было велено – сняла пальто, повесила его на заднюю стенку двери, повторяя за ней, потом вымыла руки в кухонной раковине и вытерла их жестким полотенцем, висевшим у плиты. Я огляделась вокруг, но голые стены не давали никаких подсказок насчет хозяйки.
Я заняла свое место за длинным узким столом из массива темного дерева, покрытым следами от горячих предметов – большими кругами и овалами поменьше. Она поставила кастрюлю посередине, и я поморщилась при мысли о том, что на столешнице останется еще одна отметина, удивляясь, почему она не пользуется ковриками под горячее. Она разлила половником суп, и в животе у меня заурчало, как только нос учуял запахи трав, черного перца и курицы. Когда миски наполнились, я попыталась проявить дружелюбие:
– Bon appétit.
– Боже, благослови пищу нашу. – Она проигнорировала мое бессмысленное пожелание приятного аппетита, осеняя себя крестным знамением и оглядывая стол. Я последовала ее примеру.
В молчании мы съели по первой ложке.
– Очень вкусно, мадам ле Кальве. Спасибо вам. – Она кивнула и передала мне кусок багета. Он оказался твердым как камень, но когда я окунула его в суп, размягчился, впитывая аромат курицы. Мы ели в тишине. – Как далеко мы от моря? – Я попыталась завязать разговор.
– Пять минут. – Она прихлебывала суп.
– Вот уже пять лет, как я не видела моря.
– Можешь прогуляться завтра. Но надо одеться потеплее. Здесь, на побережье, лютые ветра. И придется повязать шарф поверх берета. – Она решительно положила ладони на стол. – Но может, тебе вообще не стоит выходить куда-либо. Пока не родишь.
Я опустила ложку в свою миску.
– Это еще три месяца!
– Я знаю. – Каменные холодные глаза впились в меня. – А теперь, девочка, ты расскажешь мне правду об отце?
Я почувствовала, как запылали мои щеки, и не посмела встретиться с ней взглядом. Повисло тяжелое неловкое молчание. Затем она громко вздохнула.
– Янник принимает меня за идиотку? – Ее голос пронзил меня насквозь. – Я все поняла, как только получила письмо. Зачем еще тебе понадобилось бы приезжать в эту дыру? – Она изучала мое лицо. – Он блондин? – резко спросила она. – У него голубые глаза?
Я сглотнула, прежде чем ответить, стараясь, чтобы мой голос звучал ровно и спокойно:
– Да, у него были очень светлые волосы. И глаза голубые, цвета аквамарин.
– Прямо-таки аквамарин! – Она фыркнула. – Янник понимал, что я бы не взяла тебя к себе, зная, что ребенок от боша. И он был прав. Я бы этого не сделала. – Она вздохнула. – Он умолял меня, если хочешь знать. Он всегда чувствует, на каких струнах сыграть. Он знал, что я не вышвырну тебя, стоит тебе только войти в дверь. – Она отвернулась, ее губы дрогнули. – Мы очень постараемся, чтобы эта ложь сработала. Но я не хочу ничего слышать о твоем боше. Никогда. Поняла? Для меня его никогда не существовало.
Я кивнула, но в глубине души держалась за Себастьяна, давая молчаливое обещание: «Я никогда тебя не отпущу».
Она убрала со стола пустые миски и отнесла их в раковину.
Я встала:
– Позвольте мне помыть посуду.
– Нет. Сможешь сделать это утром. Идем, я покажу тебе твою комнату.
Я подхватила чемодан и последовала за ней вверх по узкой деревянной лестнице. Прямо над кухней располагалась небольшая спальня; половицы были истертыми и неровными, и сквозь щели между досками виднелась часть кухонного пространства. Темная деревянная кровать с высоким изогнутым изголовьем стояла под маленьким окном, прорезанным в покатой крыше, а на столике рядом с кроватью была лампа. Я находила утешение в том, что она застелила мне постель.
– Ванная внизу, рядом с кухней, – заявила она.
– Спасибо, все очень мило.
– Alors, bonsoir[98]. – Она повернулась и ушла.
Я села на кровать, чувствуя себя одинокой, как никогда в жизни.
Затем я положила ладонь на раздутый живот, ощущая своего ребенка – нашего ребенка, – и чувство любви и благодарности охватило меня, вытесняя одиночество надеждой.
Глава 46
Бретань, 14 февраля 1945 года
Элиз
Я просыпалась все раньше и раньше, всегда в темноте. Но это неудивительно, ведь каждый вечер мы укладывались спать еще до девяти. Больше делать было нечего, да и на седьмом месяце беременности я постоянно чувствовала себя измученной и в конце дня с облегчением забиралась в свою кроватку под балками скатной крыши. Ребенок, растущий во мне, стал реальным; я знала, когда он или она спит или бодрствует. У меня было ощущение, что это девочка, и я мысленно разговаривала с ней, рассказывая все об ее отце. Я остро чувствовала его отсутствие, как зияющую дыру в моей душе, но утешала себя мыслью, что скоро у меня будет его частичка – кто-то, кого я смогу любить беззаветно.
Мадам ле Кальве организовала наш распорядок дня так, чтобы свести наше общение к минимуму – просила меня доить коров до рассвета и выводить их на поля с восходом солнца, так что мы даже не могли позавтракать вместе. Включив прикроватную лампу, я посмотрела на часы: пять утра. Я спустила ноги с кровати и побрела на кухню.
Она уже возилась там, варила кофе. Судя по тому, как она поджала губы и холодно посмотрела на меня, я нарушила ее утреннюю рутину.
– Меня сегодня не будет, – сказала она еще до того, как я успела произнести bonjour. Она налила кофе в серебристый термос. – Ты сможешь собрать яйца и испечь хлеб утром?
– Да, конечно. – Я хотела спросить, куда она собирается, но не осмелилась.
– Я вернусь до темноты. Тебе придется загнать обратно коров.
Наконец я набралась храбрости:
– Могу я спросить, далеко вы путь держите?
Она непонимающе уставилась на меня, затем отрицательно покачала головой. Не говоря больше ни слова, она положила термос и немного хлеба в корзинку и удалилась. Кто уходит из дома до рассвета? Куда она направлялась?
В каком-то смысле для меня было облегчением остаться одной в коттедже. Я набросила на плечи широкое шерстяное пальто и натянула резиновые сапоги. Если бы удалось быстро управиться с дойкой, я могла бы дольше наслаждаться этим местом в одиночестве, прежде чем вернется хозяйка. Хотя я на собственном горьком опыте убедилась, что торопить дойку бесполезно; коровам нравилось, когда их мягко уговаривали отдать молоко, и мне могло потребоваться часа два, а то и больше, чтобы подоить шесть буренок. Тем утром я начала со своей любимицы, Джесси. Она легонько ткнулась в меня мордой, когда я зашла в стойло; из ее ноздрей вырывался туман. Я погладила ее мокрый нос, что-то бормотала ей, проводя рукой по бархатистой шее, зарываясь лицом в складки кожи, вдыхая ее запах. Мне было уютно в надежном, молчаливом присутствии коров, и пусть это могло показаться безумием, но я чувствовала, что Джесси понимает мои эмоции. Улавливает в них то радость, то грусть, то тревогу. И вечное одиночество. Я нежно похлопала себя по животу, счастливая от того, что через пару месяцев нас будет двое.
Я выдвинула низкий табурет и села, согревая руки своим дыханием, прежде чем взяться за вымя, тихо напевая, когда полились струйки молока. Подоив всех шестерых, я отнесла тяжелые ведра с молоком на кухню, чтобы позже разлить его по бутылкам. Потом вернулась к коровам и вывела их на пастбище.
Наконец-то окунувшись в тепло кухни, я поставила воду на огонь, чтобы приготовить себе первую чашку кофе. Стук в дверь заставил меня вздрогнуть. Я осторожно открыла щеколду. На крыльце стояла пожилая женщина, оглядывая меня с ног до головы:
– Bonjour. – Я колебалась, не зная, приглашать ли ее войти.
– Ты – Элиз. – Прозвучало как обвинение. Женщина решительно переступила порог. – Значит, мадам ле Кальве нет дома?
– Нет. Я не знаю, когда она вернется. Думаю, не раньше, чем вечером.
Она закрыла за собой дверь и шагнула дальше на кухню.
– Четырнадцатое февраля. Так и знала, что ее сегодня здесь не будет.
– День святого Валентина? – Может, у нее где-то был тайный любовник?
– Святой Валентин здесь совершенно ни при чем. – Она холодно посмотрела на меня. – Ты не собираешься предложить мне кофе? – Она села к столу, и, полагая, что у меня нет выбора, я достала из шкафчика две кружки.
– Как вас зовут? – осмелилась спросить я.
– Дай чашку, а не кружку. – Она покачала головой, как будто сердилась.
Я насыпала немного кофейных зерен в мельницу и повернула ручку, ожидая, когда же гостья скажет, кто она такая. Но она невозмутимо сидела за столом, и ее глаза следили за мной, прожигая мне спину, когда я отворачивалась. Наконец она снова заговорила.
– Она сказала тебе, куда собирается?
– Нет. – Я повернулась, чтобы посмотреть на нее. – Не говорила.
– Хм, значит, она тебе мало что рассказывала.
– Нам не до разговоров. Мы много работаем.
Она пропустила мою реплику мимо ушей, продолжая буравить меня прищуренным взглядом:
– Но я знаю о тебе.
Я почувствовала, как кровь прилила к моим щекам, и повернулась, чтобы снять с плиты кастрюлю и налить кофе, решив ничего не говорить.
– Ей пришлось приютить тебя, – продолжила она. – Из-за брата. – Я поставила перед ней чашку. – Он пытался спасти ее дочь. Ты знала об этом? – Она не стала дожидаться ответа. – Да. Он примчался сюда, проделал такой долгий путь. Хотя в конце концов это не принесло никакой пользы.
– Что случилось с ее дочерью?
– Ее забрали в гестапо. – Она сделала глоток кофе, смешно выпячивая губы.
Я оцепенела, острая боль пронзила живот. Выдвинув стул, я рухнула на сиденье, задыхаясь.
– Что случилось?
– Я видела ее в то самое утро, 14 февраля, когда она проезжала на велосипеде мимо церкви. В тот же день я услышала, что ее арестовали. Вроде как за изготовление фальшивых документов или их переправку. – Она бесстрастно смотрела на меня. – Ты же знаешь, она была в Сопротивлении.