Последние из Валуа — страница 61 из 109

– Надеюсь, вы принесли мне хорошие новости, доктор? – спросил он.

– Да, господин граф, – ответил Зигомала.

– Так вы что-то для меня изготовили?

– Разумеется. Вот оно, это средство.

И Зигомала извлек из кармана пузырек, в котором заманчиво переливалась некая жидкость янтарного цвета, как самый выдержанный коньяк.

Лоренцано лихорадочно схватил пузырек.

– И вы верите в целительное действие этого лекарства, доктор?

– Абсолютно, – ответил Зигомала.

– Гм! Гм! – произнес Лоренцано, качая головой. – Вы и те благовония, что были экстрагированы из некого арабского цветка, тоже расхваливали, говорили, что, вдыхая их, я смогу исцелиться, но болезнь так и не ушла.

– В нашем деле случаются и ошибки, – сказал доктор. – Но вы же видите, господин граф, что, по просьбе господина маркиза и вашей, я продолжал искать лекарство, способное вас вылечить. Если вы в нем сомневаетесь, можете не использовать, воля ваша.

Зигомала потянулся за пузырьком, но Лоренцано и не подумал его отдавать.

– Что вы, что вы, доктор, – воскликнул он. – Я ничуть не сомневаюсь ни в вашей доброй воле, ни в ваших талантах. В той печальной ситуации, в которой я оказался, я не должен отталкивать того, кто вызвался мне помочь. Кстати, Луиджи, полагаю, входя сюда, вы встретили одну даму?

– Да, – ответил Луиджи, – графиню Гвидичелли. Если помните, мы уже имели возможность видеть ее у парфюмера королевы, но не знали, что она ваша добрая знакомая. Но к чему вы ведете?

– Знаете, что думает графиня о моем состоянии? Она полагает, что меня отравили.

Ни маркиз, ни Филипп с Зигомалой и бровью не повели.

– Неужели? – промолвил Альбрицци. – И на чем же она основывалась, выдвигая подобное предположение? Беспричинных преступлений не бывает. Или графине мерещатся враги вокруг вас? Что до меня, то я здесь никого, кроме друзей, не вижу!

– Именно это я и сказал графине.

– И потом, – встрял в разговор Филипп де Гастин, – мы же не в Италии, где яды, благодаря этой мерзавке Тофане, в порядке вещей, а во Франции…

– А во Франции, – заключил Зигомала, – насколько я знаю, есть только одна персона – королева-мать, которая использует этот коварный способ, дабы отправлять врагов в могилу.

– Так и есть, – пробормотал Лоренцано, растерянно глядя то на маркиза с шевалье, то на доктора.

– Тому, кому нечего поставить себе в упрек, нечего и бояться, – продолжал Луиджи. – Ваша жизнь чиста, мой дорогой Лоренцано. Зачем кому-то на нее покушаться? Графиня заблуждается. Вы не отравлены; вы больны. Но вы выздоровеете…

– И, убежден, очень скоро, – добавил Зигомала. – Вы разделите это убеждение, господин граф, как только примете с десяток капель этого снадобья, последнего слова в моей науке.

С этими словами врач, которому наконец удалось вырвать пузырек из рук Лоренцано, перелил часть жидкости в стакан. Широкие улыбки на лицах маркиза и шевалье рассеяли последние сомнения графа.

– Выпьем же! – произнес он. – Выпьем!

И он выпил. И сперва действительно почувствовал себя лучше; кровь побежала по его венам с большим жаром и пылом.

Он резко выпрямился.

– Вы правы, доктор, – воскликнул он, – вы вернули мне жизнь! Да-да, я вновь живу! Вновь полон сил! Ах, славный доктор… дорогой Луиджи!..

Он повернулся к Филиппу де Гастину, который, по знаку маркиза, запер дверь комнаты на засов.

– Но что вы делаете, шевалье Базаччо?

– Обо мне не волнуйтесь, господин граф, – ответил Филипп. – Я всего лишь хочу, чтобы нас не побеспокоил какой-нибудь слуга.

– Не побеспокоил в чем? Зачем?

– Сейчас вы это узнаете, граф Лоренцано, – промолвил Луиджи.

Больной с минуту стоял неподвижно, пристально глядя на шурина, чья физиономия вдруг стала ужасной.

Внезапно он покачнулся. Вернувшиеся к нему силы начали его оставлять, уступая место полному онемению.

– Ах! – воскликнул он. – Я умираю!.. Я… я… ко мне… на по…

Больше ничего граф сказать не успел: безжизненной массой, с все еще открытым ртом, но не в состоянии издать даже звука, он повалился в кресло; парализованный, скорее даже окаменевший во всех своих членах, всех своих мускулах. Перестав моргать, он уставился взглядом в одну точку.

Но он еще дышал, а следовательно, был жив.

– Убийца моей сестры, – сказал Луиджи, склонившись над негодяем, – Тофана, твоя сообщница, не ошиблась. Тебя отравили. И отравил тебя я, слышишь, я, с помощью того перстня, который надел тебе на палец, и в котором заключался безжалостный яд, попавший в твою кровь, разъевший твою плоть и внутренности! Ты умираешь, и с этим ничего нельзя поделать. Ты и сейчас уже не более чем тень человека, а вскоре и вовсе превратишься в труп! Самый ужасный труп! Живую и страдающую тухлятину! Ха-ха! Ну и что ты думаешь про мою месть, Лоренцо Лоренцано? Так как ты еще способен думать, я знаю. Ты думаешь, видишь, слышишь. Но не можешь говорить! Не можешь заткнуть себе уши, чтобы избегнуть раскатов моего голоса, не можешь закрыть глаза, чтобы спастись от пламени моего взгляда! Ха-ха! Даже Тофана, Великая Отравительница, твоя подруга, не смогла бы изобрести более страшной пытки! И эта пытка для тебя будет длиться пятнадцать дней. Пятнадцать дней! Триста шестьдесят часов! Триста шестьдесят часов, и ни секунды передышки, так как ты больше уже не уснешь. А затем, но ни секундой ранее, как бы ты о ней ни молил, придет смерть. Тебе придется жить пятнадцать дней, чтобы пятнадцать дней умирать! Ха-ха! До свидания, Лоренцо Лоренцано. О, мы еще не раз увидимся, прежде чем ты испустишь последний вздох. Я еще не раз приду сюда насладиться зрелищем твоих предсмертных мучений. А пока я собираюсь подумать о наказании для Тофаны, и будь спокоен, пусть оно и настигнет ее чуть позже, но будет не менее ужасным!.. Пойдемте, господа.

Луиджи Альбрицци и Филипп де Гастин открыли дверь, чтобы удалиться.

– Простите, господин маркиз, – сказал Зигомала, показывая Луиджи некую бумагу, на которой он черкнул несколько строк, – но прежде чем уйти, я должен передать слугам этого человека инструкции касательно ухода за их несчастным хозяином, которого внезапно разбил полный паралич. Пусть он и живой труп, господин маркиз, но для поддержания в нем жизни необходимо, чтобы за ним как следует ухаживали.

– Займитесь этим, доктор, – ответил Луиджи Альбрицци. – Мы же, как и было решено, направимся к Рене и пойдем медленно, дабы вы могли догнать нас.

Мы уже говорили, что, по приказу своей новой хозяйки, графини Гвидичелли, Тартаро подошел к окну, чтобы внимательно рассмотреть двух вельмож, направлявшихся к магазину парфюмера. Осмотр был коротким: умело разыграв удивление, гасконец громко вскрикнул.

– Ну и дела! – пробормотал он. – Это что-то невероятное! О, теперь я понимаю, зачем госпожа попросила меня взглянуть на этих господ… Госпожа была знакома с графом Филиппом де Гастином, и ей кажется, что один из этих господ на него похож. Он действительно на него похож… очень похож, это правда, разве что этот – брюнет, тогда как господин Филипп был блондином. Кроме того, господин Филипп был не так высок. И потом, госпожа, раз уж мой молодой хозяин, вместе с его дорогой женушкой, ее братьями и друзьями, остались лежать под руинами Ла Мюра, этот никак не может быть он, ведь мертвые не воскресают, не так ли?

Тофана не ответила на это глубокомысленное замечание Тартаро, сопровождавшееся тяжелым вздохом, – она грезила, уже видя себя в объятьях этого Карло Базаччо, столь похожего на того единственного, за последние годы, мужчину, сердцем которого ей так хотелось бы обладать.

В дверь комнаты постучали.

– Открой! – бросила Тофана солдату.

Вошел Жакоб, слуга Рене.

– Господин шевалье Базаччо, – сказал он, – прислал меня спросить у госпожи графини Гвидичелли, окажет ли она ему честь принять его.

Тофана побледнела и покраснела одновременно. Он пришел к ней, пришел сам, но с какой целью?

О, да какая разница!

– Я готова сию же минуту принять господина шевалье Карло Базаччо, – сказала она слуге, который тут же удалился передать этот ответ кому следовало.

– В конце коридора по этой стороне, – продолжала Тофана, подведя Тартаро к другой двери, – находится комната, которую занимал Орио. Ты, должно быть, устал, мой друг: передохни там часок-другой, пока я тебя не позову.

Тартаро без лишних слов удалился.

Она осталась одна. Как юная девушка перед первым свиданием, Тофана посмотрелась в зеркало. И улыбнулась. Она все еще была красива, очень красива! Только бы он мог полюбить ее!

Вновь появился Жакоб, доложив о шевалье Карло Базаччо.

– Госпожа графиня, – сказал Филипп де Гастин, почтительно поклонившись, – мой друг, маркиз Альбрицци, срочно вызванный в наш особняк по какому-то важному делу, поручил мне одну тягостную миссию… Вы ведь дружны с графом Лоренцано, если не ошибаюсь? Он сам нам сказал об этом с четверть часа назад…

– Я этого и не отрицаю, сударь, – ответила Тофана. – Я давно знакома с графом Лоренцано и имею все основания принимать в нем живейшее участие. С ним что-то случилось? Он плохо выглядел. Он умер?

– Не умер, сударыня, хотя, возможно, так было бы для него и лучше. Господина Лоренцано на глазах его безутешного шурина разбил полный паралич. Врач, которого мы, по его же собственной просьбе, привели к нему, дабы облегчить его страдания, уже ничем не мог помочь графу.

В сущности, Тофане не было никакого дела до ухудшения состояния Лоренцано – никакой пользы ей он принести уже не мог.

Тем не менее она изобразила печаль.

– Бедный граф! – прошептала она.

– Да, бедный граф! – повторил Филипп. – О, маркиз Альбрицци так удручен…

– Еще бы! Благодарю вас, господин шевалье, и прошу вас поблагодарить от моего имени господина маркиза за то, что вы взяли на себя труд сообщить мне эту новость, какой бы ужасной она ни была.

Филипп вновь поклонился, сделав вид, что воспринял эти слова графини как знак к окончанию разговора.

Но, остановив его жестом, Тофана поспешно промолвила: