Последние из Валуа — страница 62 из 109

– Вам так не терпится меня покинуть, сударь? Знаете, когда теряешь одних друзей, так надеешься обрести других, особенно, когда живешь, как я, в одиночестве, в чужой стране. Вы ведь, неаполитанец, шевалье, я полагаю?

– Да, сударыня.

– Так, может быть, на правах соотечественника вы уделите мне несколько минут разговора?

– С превеликим удовольствием, сударыня.

И Филипп, до сих пор стоявший, уселся напротив Тофаны.

Та продолжала:

– Граф Лоренцано рассказывал мне о ваших приключениях в Америке, шевалье, где вы были вместе с его шурином, маркизом Альбрицци. Это целая история… прекрасная история, принесшая вам славу и богатство. Но как так случилось – надеюсь, вы не сочтете мой вопрос бестактным, – что, вернувшись в Европу с таким богатством и такой славой, какие дают вам право на любые почести у вас на родине, вы предпочли задержаться во Франции? Очевидно, что у маркиза Альбрицци была серьезная причина не возвращаться на Сицилию – потеря сестры, единственной его родственницы, которую он обожал… Но вы?.. Если не ошибаюсь, ваша семья проживает в Неаполе; род Базаччо там очень известен.

– Вы правы, сударыня. Вся моя семья живет в Неаполе, и тем не менее я больше никогда туда не вернусь.

– Но почему?

– Мой бог!.. Но раз уж вы соизволили проявить ко мне интерес, сударыня, я расскажу вам все в двух словах. Луиджи Альбрицци навсегда оставить Сицилию вынудила боль… Такова же и моя история, с тем лишь исключением, что она датируется гораздо более ранним временем. Я любил, любил всем сердцем, но та, с кем я хотел соединить мою жизнь, одна моя кузина, находившаяся под опекой моего отца, была выдана им замуж за другого. Я покинул родные края – это было пять лет тому назад, – отправившись искать забвения или смерти в Новый Свет, но смерть меня пощадила, а забвение осталось глухим к моим мольбам. Я вернулся в Европу, по-прежнему любя ту, которая не могла мне принадлежать… Луиджи Альбрицци решил поселиться во Франции, где у него имелись друзья. Я последовал за ним в Париж, где, вероятно, и останусь, пока не зарубцуется та рана, от которой страдает мое сердце, то есть навсегда.

– Но ведь здесь все совсем не так, как в лесах Америки, – заметила Тофана с улыбкой. – Здесь ведь хватает – особенно при дворе – женщин, чьи очарование и ум могли бы, возможно, смягчить горечь вашей печали.

Филипп отрицательно покачал головой.

– В любом случае, шевалье, – продолжала Тофана самым мягким своим голосом, – пока вы найдете такую женщину… достаточно счастливую, чтобы вернуть вашей душе полный покой, я готова предложить вам, если вам это будет приятно, утешения дружбы, самой преданной дружбы. Так как я уже старуха, а вы человек совсем еще молодой, я могу себе позволить поступить так, не опасаясь, что меня заподозрят в каких-то к вам чувствах.

– Старуха! – настал черед Филиппа улыбнуться. – Скажете тоже, сударыня!

– Ну почему же? Я стара, очень стара, – продолжала Тофана. – Очень стара по возрасту, если и не душой… Но вы ведь примете такую дружбу, шевалье?

– С самой глубочайшей признательностью, сударыня.

– Прекрасно! Тогда мы будем видеться часто, очень часто… чтобы поговорить… о вас… о вас одном!.. Будем видеться где угодно, но только не здесь. В этом доме, принадлежащем парфюмеру королевы-матери, никто не защищен от слишком назойливых взглядов, языков. Завтра или послезавтра, если вас это устроит, я дам вам знать, где буду ждать вас, шевалье.

– Хорошо, сударыня.

– Приехав в Париж по одному важному делу, я вынуждена вести себя весьма осторожно. Именно поэтому я просила графа Лоренцано не заговаривать со мной на людях, даже делать вид, что он вовсе со мной не знаком. Если помните, в нашу первую встречу, две недели назад…

– Действительно, тогда, в магазине Рене, граф Лоренцано общался с вами, в нашем присутствии, так, как будто впервые вас видел… И лишь сегодня утром, узнав, что мы столкнулись с вами у дверей его дома, он сообщил нам, как вы дружны. Бедный граф Лоренцано!

– Гм! – философски изрекла Тофана. – Другого я от него и не ожидала! Видимо, мне следует навестить его… в самое ближайшее время.

– Не сомневаюсь, графиня, что ваш визит доставить ему удовольствие.

– Составите мне компанию?

– Почему бы и нет? Жду ваших приказаний.

– О! Моих приказаний!.. Друг не может приказывать.

– Тогда – вашего приглашения. С удовольствием туда с вами съезжу.

– С удовольствием?.. Вы в этом уверены?

– Разве я похож на лгуна?

Филипп сжал в своих ладонях руки наклонившейся к нему Тофаны. Чего это ему стоило! Но было очевидно, что друг требует залога дружбы, и он дал графине этот залог. Легкий поцелуй в уголок губ, от которого она затрепетала всем телом. Филипп спускался по лестнице.

Опять же, как юная девушка, желающая насладиться последним моментом вида возлюбленного, Тофана бросилась к окну.

Выйдя на улицу, перед магазином Рене, Филипп заглянул в этот магазин и прокричал ожидавшему его там Зигомале:

– Вы идете, доктор?

– Сию минуту, шевалье.

Он произнес лишь эти три слова, Зигомала, но, услышав их, Тофана вздрогнула.

Ее черты, только что оживленные самым томным выражением, мгновенно исказились от страха.

– Этот голос! – прошептала она. – О! Этот голос… Это его я слышала там вечером 17 мая.

Зигомала тем временем переходил улицу рядом с Филиппом, и когда тот повернулся, чтобы последний раз поклониться Тофане, доктор, из вежливости, поступил так же, явив Великой Отравительнице лицо, конечно же, суровое, но в котором тем не менее не было ничего угрожающего.

– Я сошла с ума! – пробормотала она, автоматически ответив на этот двойной поклон.

В сущности, так оно и было. Она была без ума от любви, и именно поэтому, инстинктивно ощущая напротив себя врага, даже не помышляла о защите.

Как выразился Лафонтен:

Ах, любовь! Лишь схватишь ты нас –

И кончено: прощай, рассудок![30]

Прощай, рассудок! Прощай, благоразумие!

Глава XIII. Какие забавы шевалье Сент-Эгрев предложил своему другу Ла Кошу. – Где доказывается, что «тот, кто много целует, плохо обнимает»

Когда Тартаро, переодетый мельником, проехал под самым носом у Сент-Эгрева, Ла Коша и Остатков дьявола, которые, притаившись в чаще небольшого леса в окрестностях Шарантона, подстерегали его с самого утра, внебрачный сын барона дез Адре уже начинал – как мы тогда и говорили – подозревать, что его ожидание окажется тщетным, и что, согласно меткому выражению Ла Коша, «этот малыш Фрике, определенно, более хитер, чем они, и им его не поймать».

Спустя полчаса после описанного выше эпизода Сент-Эгрев был уже абсолютно уверен в том, что малыш Фрике не проедет по этой дороге, так как благоразумно выбрал другую, следовательно, и ждать его не имеет никакого смысла.

Быть вынужденным признаться самому себе, что тебя провели, крайне неприятно. Быть вынужденным признаться в этом перед всеми – унизительно. Особенно, когда эти все – твои подчиненные.

Под страхом потери престижа командир – пусть даже и воров – никогда не должен совершать оплошностей.

Вот почему Сент-Эгрев пребывал в крайне дурном расположении духа, и так как люди, пребывающие в подобном расположении духа зачастую теряют способность рассуждать здраво, то и он, вместо того чтобы скрыть свое впечатление, дал ему проявиться.

– Пойдем! – сказал он, резко вскочив на ноги.

– Что – пойдем? – спросил Ла Кош, который, напротив, вместо того, чтобы злиться, едва ли не дремал в траве.

– Отчаливаем, черт возьми! Или ты, случаем, решил заночевать здесь, скотина?

– Хо-хо, шевалье, а вы не слишком любезны – «скотина»!.. Скажу даже больше – весьма грубы! Разве я виноват, что этот маленький прохвост…

– Довольно!.. Барбеко!

– Господин шевалье?

– Наших лошадей!

– Сию минуту, господин шевалье.

Барбеко подал знак, и один из аргулетов, нырнув в чащу, почти тотчас же вывел оттуда лошадей. Сент-Эгрев и Ла Кош запрыгнули в седло.

– Каковы будут ваши дальнейшие указания, господин шевалье? – спросил Барбеко, взяв на караул.

– Указания… Пусть отряд возвращается в Париж, разделившись на небольшие группки, дабы не иметь неприятностей с ночными патрулями. Ты же, Барбеко, завтра утром заезжай ко мне к Марго.

– Будет исполнено, господин шевалье. Это все?

– Нет, не все; вот пятьдесят пистолей, чтобы отметить мое возвращение в Париж. Десять оставь себе, остальные раздели между нашими молодцами.

Радостное «ура», вырвавшееся из четырех десятков глоток, встретило этот великодушный поступок.

– В добрый час! – промолвил Ла Кош, как только они с шевалье пустили лошадей рысью. – Вот это уже более разумно, чем ваш недавний приступ гнева, мой друг. Не желаете, чтобы о вас дурно отзывались, – позолотите им языки!

Сент-Эгрев протянул капитану руку.

– Я был груб с тобой, – сказал он. – Прости, дружище.

– Подумаешь! – весело ответил Ла Кош. – Я на такую ерунду не обижаюсь; знали бы вы, что мне в свое время говорил ваш отец! Вы вспыльчивы, как порох; это у вас в крови.

– Просто мне стало обидно, что мы упустили этого солдата!

– Да, это весьма досадно – из-за экю, что имелись у него в кармане… экю оруженосца.

– Я сожалею не только и не столько об экю, сколько об объяснении столь далекого путешествия господина Орио, объяснении, которого мы не получили. Эта графиня Гвидичелли меня очень заинтересовала. Неплохо было бы выяснить, кто она такая и что делает в Париже.

– Раз уж мы едем в Париж, возможно, там с ней и встретимся, с этой вашей графиней.

– Возможно, но… Взгляни-ка, что там такое, в овраге, по нашу правую руку? Видишь.

– Мертвец… или пьяница. Ничего интересного.

Двое всадников как раз въезжали в Шарантон, в том самом месте, где Тартаро избавился от господина Гренгенода.