Примечания
1
Это цитата из дневника Гогена "До и после" ("Avant et Après"), изданного после смерти художника, и целиком звучит так: "À force de vivre on rêve une revanche, et il faut se contenter du rêve".
В переводе дневника на английский за авторством Van Wyck Brooks фраза получилась такой:
"Life being what it is, one dreams of revenge — and has to content oneself with dreaming".
Т.е. "Вся жизнь это мечта о возмездии — но приходится довольствоваться мечтами".
К сожалению, английский перевод не отличается точностью — к примеру, уже следующая фраза дневника в английском варианте отсутствует. А перевод с английского на русский в оф. переводах ("Жизнь как она есть — всего лишь мечта об отмщении") ушёл ещё дальше от оригинала. Например, сомневаюсь, что Гоген на исходе жизни, когда писал этот дневник, говорил именно о мести — скорее о реванше, о возможности отыграться (тем более, что французское слово "revanche", как и английское "revenge" имеет и такое значение).
Однако Аберкромби, когда брал часть этой фразы в качестве эпиграфа, пожалуй, имел в виду месть. Вот, к примеру, как воспринимают её англоязычные читатели на tor.com: "Thus, it would seem, that Part I is about how crappy life is and how our characters might want to take revenge on fate for making things so shitty" ("Так что, похоже, первая часть будет о том, как хренова жизнь, и как герои хотят отомстить судьбе за то, что всё так дерьмово").
2
Здесь один из многочисленных примеров того, что В. Дьякова, переводчица этой части (издания 2013 года) не читала двух предыдущих книг серии. В оф. переводе тут написано: "это их головы прилагались к трем подаркам, посланным маршалу Берру" — хотя мы помним, что сами головы и были теми самыми "дарами" (см. главу "Три Знака", КиЖ). (Здесь и далее — когда в сносках говорится об оф. переводе, речь идёт о переводе В. Дьяковой 2011 г. и его редакции от 2013 г.)
3
В оф. переводе здесь написано "Мы выдворим врага из Инглии", что смотрится удивительно, ведь Дунбрек — последняя крепость на границе Инглии и Севера, и взяв её, войска Союза полностью освободили Инглию от войск Бетода.
4
В оф. переводе здесь написано: "Яркий белый серп луны плыл над мерцающей водой" — что не только неправильно (здесь под словом "crescent" понимается полумесяц города), но и забавно, поскольку буквально через предложение становится ясно, что приплыли они днем.
5
К слову, когда у Аберкромби спросили о том, что он представлял, придумывая Агрионт, он ответил, что по его мысли это была некая смесь Кремля и Ватикана.
6
В конце ПЧИП Сульт говорил, что в Адуе осталось три полка Личной Королевской, а здесь уже везде говорится, что только два. По всей видимости, кто-то — либо Сульт, либо Аберкромби — ошибся…
7
Почему-то В. Дьяковой не нравится прозвище "Девять Смертей", и очень часто вместо него в оф. переводе использовано "Логен" или "Девятипалый" (как здесь, например) — что некорректно, поскольку люди (и сам он) называют Логена по-разному в зависимости от отношения и ситуации, а в оф. переводе всё это смешалось. Например, не стали бы люди, завидев его, в ужасе кричать "Девятипалый" — они закричали бы именно "Девять Смертей"…
Впрочем, эта путаница характерна практически для всех оф. переводов, хотя для прочих и не в таких масштабах…
8
В сносках к КиЖ я рассказывал, что Аберкромби называет арбалеты "flatbow" (т. е. "плоский лук"), что, видимо, ввело в заблуждение В. Дьякову — поскольку в тексте оф. перевода ПДК почти везде фигурируют луки. Например, здесь: "Эти чертовы союзные луки стреляют с одного прикосновения, только растяни тетиву". Причем, с учетом того, что арбалеты заряжаются не так, как луки — местами выглядит довольно забавно.
9
В оф. переводе здесь написано "мизинца" — вероятно потому, что в оригинале написано "It’s a finger I’m missing. I got all the thumbs I need". В английском языке обозначения большого пальца и остальных отличаются ("thumb" и "finger" соответственно), так что, если не читать предыдущих книг, то действительно, из этого предложения сложно понять, какого пальца не хватает у Логена. Однако, парой страниц ниже уже написано "middle finger", а в оф. переводе и там тоже мизинец. Судя по комментариям, читатели нередко думают, что это накосячил автор — но у Аберкромби в этом смысле всё в порядке.
10
Если "добрый человек" (Goodman) — это, как уже говорилось в КиЖ, обращение к крестьянам, то Коттер (Cotter) — это у шотландцев "батрак". Т. е. по-хорошему, генералов Дубильщика следовало бы называть либо "Гудман Худ и Коттер Хойст", либо "добрый человек Худ и батрак Хойст".
К слову, в любом случае "Хойст" (Hoist), а не "Хольст", как почему-то написано в оф. переводе, и одно из значений этого слова — а) ворваться (в какое-либо помещение незаконным путём) б) совершить кражу, ограбление.
11
В первой версии оф. перевода ПДК с этого места доброго человека Худа ошибочно начинают называть "добрый человек Хит", что вносит путаницу, поскольку так звали крестьянина из КиЖ (см. главу "Добрый человек"). В редакции от 2013 года эта ошибка исправлена.
12
Hillman — житель холмистых или горных районов, горец. В оф. переводах первых двух книг они везде "горцы". А в оф. переводе ПДК они то "горцы", то "горный народ" или "горные люди", то "хиллмены", то вообще "гномы".
13
В. Дьякова к этому моменту тоже, кажется, слегка запуталась в витиеватых словах Круммоха. В оф. переводе эта часть выглядит так:
"— Хотя к ней я, может быть, и не отказался бы приложиться языком. Ты бы составил мне компанию?
— Воздержусь, — ответил Логен, но Ищейка не был до конца уверен в этом.
— Только свистни, если передумаешь, и я сразу прискочу к тебе".
То есть как будто бы Круммох предлагает Логену совместно приложиться языком к ведьме, и готов прискакать к нему, если тот передумает. В оригинале Круммох, конечно, выглядит несколько безумным, но не настолько.
14
Интересно, что по мнению авторов тех книг, камни из ада (="нижний мир") могут падать с небес…
И, раз о таком было написано в книгах, то, возможно, Семя — не единственный камень с Другой Стороны? Впрочем, ранее (глава "Шрамы", ПЧИП) уже говорилось, что у Канедиаса, похоже, было несколько осколков материала из нижнего мира, которые он пытался встраивать в свои машины.
Кроме того, в рассказах о Джавре сообщается, что её меч выкован в Старое Время из металла упавшей звезды (может, как раз Канедиасом?) — так что, возможно, оттуда могут падать не только камни…
15
На вопрос, узнаем ли мы когда-нибудь, как Бетод привлек шанка на свою сторону, Аберкромби ответил, что Бетод уговорил их с помощью Кауриб.
16
Ultima Ratio Regnum — эту надпись впервые приказал сделать на пушках Ришелье во время Тридцатилетней войны, ещё до того, как Людовик XIV стал королём. Впрочем, на пушках Людовика XIV эта надпись тоже действительно имелась.
17
Старое Наречие ("Old Tongue") — это тот язык, на котором был написан пергамент, который Глокта забрал в Университете, и в алфавите которого "Байяз" — первая буква. Интересно, что дух называет его языком бесов… Впрочем, это не особо удивительно, ведь Эус и его сыновья были частично демонами, и, надо полагать, разговаривали и писали на языке своих сородичей.
18
В оф. переводе тут написано: "и это после всех утрат, всех бед Инглии, причиной которых был сам Вест" — что очень странно, ведь Вест не был причиной бед и утрат Инглии.
19
В наших оф. переводах слово "chair" (стул) в подобных случаях переводят как "трон". В целом, у этого слова действительно есть поэтическое значение "трон". Однако в книгах Аберкромби есть различие: короли Союза сидят на троне ("throne"), а вожди северян — на стуле ("chair"). И вряд ли северяне склонны к бо́льшей поэтичности, чем жители Союза, чтобы понимать под словом "chair" его поэтическое значение.
20
Юлвей — единственный из магов, кто явно верит в Бога. Остальные о своих верованиях не распространяются, и вообще о богах обычно не вспоминают. Гурки и едоки считают, что Кхалюль — "правая рука Бога", и говорит голосом Бога, но неясно, что думает об этом сам Кхалюль. Как говорил Байяз — в Аулкусе, до его разрушения Гластродом, граждане верили в неких "сердитых богов", которым поклонялись в храмах. Так что, если бы не вера Юлвея (который утверждал, что пришел из-за пределов Земного круга), то можно было бы подумать, что сам Кхалюль и выдумал эту религию.
21
В оф. переводе нет ни вопроса Юлвея ("Что произошло в тот день?"), ни ответа Байяза.
22
Несколько удивительно, что при этом Толомея не знала, что Канедиас не оставил Семя на Шабульяне, а привёз его обратно и поместил в девайс в своём доме…
23
Когда я читал оф. перевод, мне казалось, что здесь Толомея сама улетела: "Дочь Делателя взметнулась вверх и унеслась прочь". В оригинале она "was snatched up and blasted away".
24
Жаль, что я не большой знаток английской литературы — полагаю, в тексте полно скрытых цитат, подобных этой фразе Фальстафа из пьесы Шекспира "Генрих IV, часть первая". (В оф. переводе здесь: "Что ж, заткнем дыру тем, что у нас есть").
25
Ферро здесь забывает, что Канедиас при помощи Толомеи проводил над Семенем какие-то опыты. Впрочем, возможно, конечно, что он не использовал Семя, а только изучал. Хотя сложно поверить, что Канедиас только сделал, но ни разу не использовал девайс в Доме Делателя — огромное сооружение из колец, висящее над картой Земного круга…
26
Перебежчик — англ. "turncoat", буквально "куртка выворачивающаяся наизнанку". Говорят, слово появилось благодаря некому герцогу Саксонскому, чьи владения частично соседствовали с Францией — он придумал двухстороннюю накидку, которая сверху была синей, а с изнанки белой. Когда он хотел, чтобы его приняли за француза, носил накидку белой подкладкой наружу, в других же случаях менял цвет на синий.
27
Опять проклятая неизвестность! Так убил Байяз Иувина или нет? И если убил, то как ему это удалось? И почему Мамун с Кхалюлем с самого начала были настолько уверены в том, что именно Байяз, а не Канедиас это сделал? Ни один из них при убийстве Иувина не присутствовал (?), и нет сведений, что кто-то обладает даром ясновидения, чтобы утверждать такое наверняка (если не считать того факта, конечно, что Кхалюля называют Пророком)…
Кроме того, в КиЖ, в свитке адепта-историка Университета, говорится: "Делатель, тяжелораненый в битве со своим братом Иувином, сбежал в свой Дом" — и, возможно, именно ранение Канедиаса дало Байязу возможность сбросить его с крыши. Т. е. битва между братьями, видимо, все-таки была, и вряд ли Байяз в ней убил одного и ранил другого. Быть может, братья сильно ранили друг друга, а Байяз, когда Канедиас убежал, добил раненого Иувина?
28
Eleven wards, and eleven wards reversed — в КиЖ, когда Байяз говорит о символах на двери Дома Делателя, слово "ward" переведено как "страж". А в оф. переводе ПДК уже: "Одиннадцать кругов и одиннадцать оборотов". На самом деле и символы на двери Дома Делателя, и это сооружение Байяз описывает одинаковыми словами.
29
Фактически, эта сцена в двух главах — единственное место в трилогии, где Байяз упоминает Бога. Причем неясно — верит ли он сам в него, или просто издевается над Мамуном.
30
Здесь видно, что Семя не воздействовало на Ферро таким образом, пока она его просто держала — "холод достиг до самого её сердца" только когда Байяз начал активно его использовать. Поэтому сомнительно, что Канедиас только теоретически "изучал" Семя (см. ПЧИП, "В верхах"), без практического использования, с учетом того, как оно изменило Толомею…
31
Из первой книги мы помним, что специализация Байяза — огонь, сила и воля. Когда у Аберкромби спросили, какая специализация у Кхалюля, он ответил: "Manipulation, control, air and movement" (манипулирование, контроль, воздух и движение). Странно, что он не назвал ясновидение (ведь Кхалюль как-то обрёл уверенность, что Байяз убил Иувина) и предвидение, о котором в данном случае говорит Мамун… И это в очередной раз заставляет задуматься, кто лжёт — Кхалюль, который (видимо, на основе своих видений) обвинил Байяза в убийстве Иувина, или Байяз, который называет Кхалюля лжепророком.
32
Один из самых частых вопросов, который задают Аберкромби — было ли что-то сверхъестественное в превращениях Логена в Девять Смертей, или это психическое отклонение, или же состояние наподобие как у берсерков. Аберкромби от ответов обычно уклоняется, поскольку раз ни сам Логен ни Девять Смертей не знали ответа, то почему должен знать читатель? По его мнению, вовсе не обязательно считать эти превращения сверхъестественными. Но разные читатели видят это по-разному, и это нормально. Сам он сомневается, что читатели получат когда-нибудь категоричный ответ.
Стоит отметить несколько моментов: 1. Почти всегда перед превращением Логен получал сильный удар по голове. 2. Почти всегда был весь в крови. 3. Приближение превращения сопровождается холодным чувством в животе (а с холодом в трилогии связана Другая Сторона).