Последний дракон Цзянху — страница notes из 77

Примечания

1

Цзянху 江湖 (пиньинь jiānghú) дословно переводится «реки и озера» и означает мир боевых искусств.

2

Имя Да Шань 大山 (пиньинь dàshān) дословно переводится «Большая Гора».

3

Шичэнь буквально переводится «большой час» – единица измерения времени, равная двум часам.

4

Цунь – китайская мера длины, равная 3,33 см.

5

Цигун дословно переводится «работа с ци», где под ци подразумевается духовная энергия. В новеллах о совершенствующихся слово цигун обычно используется для описания легкого быстрого шага или полетов по воздуху.

6

Тяньцинь – звезда Небесной Птицы в китайской астрологии, символизирует чистоту, принципиальность и праведность. Она всегда помогает нуждающимся и дает поддержку. Это звезда лидера, который может объединять людей и сулит удачу.

7

Китайская идиома 狼心狗肺 (пиньинь langxin goufei) – буквально «сердце волка, собачьи легкие», используется в значении жестокий, бессовестный и коварный человек.

8

Глаза феникса – форма разреза глаз, при котором внешний уголок приподнят к бровям.

9

Традиционно в китайских семьях детям присваивался порядковый номер. Так как Бай Сюинь старшая, то при обращении к ней опускается «первая». Бай Сюшунь младшая из шести детей, поэтому Бай Сюинь обращается к ней «шестая сестра».

10

白李花 (пиньинь bái lǐhuā) – название вина «Белые цветы сливы» начинается с иероглифа 白 Бай, такого же, как и у фамилии семьи Бай, поэтому название можно прочитать «цветущие сливы семьи Бай».

11

По традиции по левую руку сидит супруга.

12

Цинь – китайский струнный щипковый музыкальный инструмент.

13

Чэнчжитянь (惩治天 пиньинь chéngzhìtiān) переводится как Небесная Кара.

14

Даньтянь в традиционной китайской медицине представляет собой один из энергетических центров человека, в котором накапливается духовная энергия ци. Принято считать, что именно в нижнем даньтяне формируется духовное ядро у совершенствующихся.

15

Блюдо из карпа, обжаренного в масле, подается под кисло-сладким соусом.

16

Китайское мировоззрение предполагает присутствие четырех основных и четырех промежуточных направления сторон света. Восемь сторон используются в таких концепциях, как фэн-шуй или круге ба-гуа.

17

Число 108 считается священным в буддизме и даосизме. Оно может означать как начало (1), пустоту (0) и бесконечность (8), так и 9 звездных тел, которые движутся через 12 созвездий.

18

Мяньгуань – это китайский головной убор, является разновидностью короны, которую традиционно носили императоры. Представляет с собой прямоугольную пластину, крепящуюся к кольцеобразному основанию. Спереди и сзади пластины свисали нитки с бусинами. Традиционно на императорском мяньгуане было двенадцать бусин из белого нефрита спереди и столько же сзади.

19

В китайском языке нет родовых окончаний, поэтому правящее лицо, вне зависимости от пола называли Императором (Хуан-ди). Императрицей называли Хуан-хоу, жену Императора, которая заведовала внутренним дворцом (гаремом), но не участвовала в политике государства.

20

При восхождении на престол Император выбирает себе девиз правления, который также становится тронным именем. Девиз правления Линь Шунь – Тяньшунь (天順 Tiānshùn), что означает «благосклонность небес».

21

Суффикс 儿 (-эр) в сочетании с именем употребляется между друзьями, родственниками и возлюбленными для выражения любви и нежности и приданию имени уменьшительно-ласкательной окраски.

22

春兰 (пиньинь chūnlán) – весенняя орхидея.

23

По традиции организация брака в Китае состояла из шести этапов: сваха приходила в дом невесты и договаривалась о браке, если семья невесты была согласна, то они предоставляли свахе дату рождения невесты, после чего предсказателем составлялся гороскоп. Если предсказание было хорошим, то дальше происходил обмен подарками – выкуп за невесту, включая письмо о помолвке, и ответные подарки семье жениха. После этого, согласно гороскопу, выбирали благоприятную дату для свадьбы и проводили саму церемонию.

24

天魔 (пиньинь tiānmó) – демон небес, в буддизме владыка 6-го неба чувственного мира и злейший враг Будды.

25

По китайскому календарю празднуется на седьмой день седьмого лунного месяца, отсюда и его название. Также этот день считается праздником влюбленных.

26

Перевал Шаньху 山虎 (пиньинь shānhǔ) переводится, как перевал Горного тигра. Исторически в Китае тигр считался символом военной мощи.

27

Хэйши 黑石 (пиньинь hēishí) – Черный камень.

28

Цзинь – мера веса, равна прибл. 600 гр.

29

Название деревни буквально переводится Летний лотос.

30

Ляньлянь называет его «да сюн», что созвучно с Да Шань.

31

Имя Хун 红 (пиньинь hóng) означает красный цвет.

32

Имя Сыцзы 四子 (пиньинь sìzǐ) буквально переводится четвертый сын.

33

Идиома 箭双雕 «одной стрелой убить двух ястребов» аналогична нашему выражению «одним выстрелом убить двух зайцев».

34

Поговорка 空穴来风未必无因 – «Если ветер дует из пустой пещеры – это не без причины», аналогична русскому варианту «Дыма без огня не бывает».

35

爱屋及乌 букв. «любить не только дом, но и ворон на его крыше», образно говоря «любя человека, любить все, что с ним связано»; русский аналог «любишь меня, люби и мою собаку».

36

Мэн По – богиня забвения в китайской мифологии, которая подает суп Мэн По на мосту забвения Найхэ. Этот суп стирает память, чтобы человек мог перевоплотиться без бремени предыдущей жизни.

37

Да Шань дал ей свою фамилию, имя Лихуа означает «цветок сливы».

38

Да Эр буквально переводится «большое ухо».

39

青梅竹马 – зеленые сливы и бамбуковые лошадки (обр. детские игры, невинная детская дружба) (о дружбе мальчика и девочки).

40

То есть любовный роман.

41

三灾八难 – три беды, восемь несчастий (обр. о череде несчастий).

42

Название города буквально переводится «осенняя хризантема»