— Я знаю, где смогу заказать для тебя такой. И еще несколько. Знаешь, кажется пришло время снова открывать мой магазин.
— Само собой, — отозвался Марв.
Когда Норман Фоксбитер проехал мимо «К Нам Скорее Загляни — Пальчики Оближешь», то с удивлением заметил, что заведение работает. И не просто работает, а полно посетителей.
Он так и не смог понять, что заставило его войти. Наверное, он совсем отвык видеть работающим хоть какое-то частное предприятие.
Он сел и позволил официантке принести ему тарелку с очень маленькими бутербродиками, порцию тушеных бобов и немного картофельного салата. Бобы оказались превосходными. Он смутно припомнил, как миссис Перриуинкл расхваливала свою домашнюю кухню.
Кое-кого он узнал. Был здесь и каменщик, что когда-то выполнял заказ Фоксбитера и строил во дворе коптильню для мяса. Как, бишь, его звали? Вроде Селлерс. Был и Барри Беннингтон, имевший некогда пай в «Фоксбитер и Фодер». А на другом конце зала расположились Билл Уотерс с женой. В лучшие времена Уотерс был членом местного клуба. Фоксбитер кивнул ему, и Уотерс в ответ приветливо помахал рукой.
Г-м-м-м. У Билла Уотерса дела определенно пошли лучше.
Тут появилась улыбающаяся до ушей миссис Перриуинкл с тарелкой своих знаменитых маленьких со — сисочек. Она узнала его и остановилась.
— Кажется, дела у вас идут прекрасно, миссис Перриуинкл, — сказал Фоксбитер.
— О, — охотно солгала она, — так всегда и было. Скажу вам честно, скоро я загляну к вам и снова вложу часть моей выручки в акции.
Она заторопилась дальше. Он посмотрел ей вслед. Час спустя он вошел в контору Мортимера Фодера.
— Мортимер, — задумчиво сказал он, — мой инстинкт подсказывает мне, что пора снимать деньги со счетов в Швейцарии и вкладывать их в американские ценные бумаги.
Старший партнер поднял голову.
— Вот как? Что ж, хорошо. Утряси это дело, и я смогу уйти на пенсию. Готов поспорить, что сейчас можно будет заказать яхту почти за бесценок.
Все семейство сидело за кухонным столом.
— Ты знаешь, — сказала Феб, — мистер Эдварде хочет, чтобы я вернулась на работу. Они уже получили целую кучу новых приборчиков и собираются ими торговать.
— Да? — отозвался Марв. — И каких же?
— О, всякую всячину. Когда все подряд остались без работы, очень многим техникам и изобретателям не осталось другого занятия, кроме как слоняться по своим мастерским в подвалах и гаражах и лабораториям да изобретать черт знает чего. Вроде электрической ложки. У нее сбоку есть такая кнопочка, чтобы переключать на какую хочешь работу — хоть кофе мешать, хоть суп есть.
— Кстати, — сказал Марв, — и у меня есть хорошие новости. От моего старого босса. Он собирается строить новую фабрику. Там будут делать роликовые коньки на воздушной подушке.
Старый Сэм простонал.
— Опять начнется эта крысиная гонка, — сказал он. — Так и знал, что на этот раз долго не протянем. Все торопятся, торопятся, прямо-таки неймется. Вот в старые времена депрессия тянулась добрых восемь-десять лет.
— Помолчал бы лучше, дедуля, — буркнул Марв.
Старик поднялся.
— Схожу — ка я лучше припрячу тот плакатик про яблоки. Чует моя левая пятка, он еще пригодится.
— Да, сэр, — с удовлетворением сказал Уэйганд Деннис. — Все сработало.
Президент просиял.
— А теперь, — торжествующе произнес он, потирая руки, — мы снова сможем вернуться к моему Обществу Будущего. Будем продолжать полицейскую акцию в Антарктиде. Скотт, соедините меня с адмиралом Пеннингтоном. Пора стряхнуть с него нафталин. Да, и передайте Октагону мое распоряжение прекратить переплавку Пятнадцатого флота.
— Да, мистер президент.
— А вот интересно, — задумчиво добавил президент, — как там поживают наши парни на Луне?
Время — деньги[99]
— Послушайте, — сказал путешественник по времени первому подвернувшемуся прохожему, — я из двадцатого века и через пятнадцать минут должен вернуться. Да вы меня, наверное, не понимаете?
— Прекрасно понимаю.
— Надо же, вы и в самом деле отлично говорите по-английски. Откуда вы знаете этот язык?
— Мы называем его амер-английский. Просто я студент и учил вымершие языки.
— Вот повезло! Но послушайте, у меня всего несколько минут. Давайте займемся делом.
— Займемся делом?
— Ну, да. Вы что, до сих пор не поняли? Я путешественник по времени. Меня выбрали для путешествия в будущее.
— Гм. Но вы должны понять, что в нашу эпоху путешественники по времени так и шныряют туда-сюда.
— Послушайте, я, разумеется, потрясен такой новостью, но у меня нет времени вдаваться в подробности. Ближе к делу.
— Ладно. Что у вас с собой есть?
— Как вас изволите понимать? Прохожий вздохнул.
— Как по-вашему, разве вы не должны попытаться раздобыть какое-нибудь доказательство того, что побывали в будущем? Но должен вас предупредить, что парадоксы, связанные с путешествиями по времени, не позволят вам вернуться, обладая знаниями, способными повлиять на прошлое. Когда вы вернетесь, то позабудете обо всем, что сейчас происходит.
— Вот как? — удивленно моргнул путешественник по времени.
— Это давным-давно известно. Но я буду рад махнуться с вами какой-нибудь вещичкой.
— Ничего не понимаю. Что значит «махнуться»?
— Да я просто хочу обменять что-нибудь из вашего столетия на что-нибудь из моего. Хотя, если честно, в вашем историческом периоде почти ничего для нас интереса не представляет.
Глаза прохожего блеснули, он кашлянул.
— Впрочем, у меня есть атомный карманный ножик. Вряд ли мне нужно доказывать, насколько он превосходит ножи вашей эпохи.
— Хорошо. У меня осталось только десять минут, но вы меня убедили. Мне нужно вернуться с каким-нибудь доказательством.
— Мой ножик вполне подойдет, — кивнул прохожий.
— Конечно, конечно. Знаете, я еще толком не пришел в себя, потому что меня выбрали в последний момент — не захотели рисковать каким-нибудь профессором, понимаете? Отличная штучка, этот ваш ножик. Дайте мне его, пожалуйста.
— Минуточку, приятель. Почему я должен отдавать вам нож? Что вы предлагаете в обмен?
— Но я же из двадцатого века.
— Гм. А я из тридцатого.
Путешественник ненадолго задумался.
— Послушай, друг, у меня мало времени. Не хочешь мои часы?
— Гм. А что-нибудь другое?
— Ну, деньги? Вот, смотри.
— Они интересны только коллекционерам.
— Слушай, но должен же я получить хоть какое-то доказательство!
— Конечно. Но, как говорится, бизнес есть бизнес.
— Черт, и почему я не прихватил пистолет…
— Мы, в наше время, оружием не пользуемся, — гордо заявил прохожий.
— Уж я бы нашел ему применение, — пробормотал путешественник.
— Приятель, у меня каждая секунда на счету. Что ты хочешь? Сам видишь, что у меня есть: одежда, ботинки, бумажник, немного денег, брелок с ключами.
— Я хочу поменяться, но все твои вещи почти никакой ценности не представляют. Вот если бы какое-нибудь произведение искусства… скажем, оригинал известной картины…
— Я что, похож на идиота, который таскает с собой картинную галерею? — не выдержал путешественник. Ладно, я отдам за твой паршивый ножик все, что у меня есть. Кроме брюк.
— А-а, так брюки все-таки оставляешь? Переанг — лить меня хочешь? Кстати, в ваше время знали этот термин?
— Пере… что? Не понимаю.
— Так вот, я немного этимолог…
— Мне тебя жаль, но…
— Что ты, это восхитительное хобби. Хочешь узнать, откуда взялось выражение «переанглить»? Слово «англ» стало популярным в период с 1850 до 1950 года и означало человека родом с востока Соединенных Штатов, потомка предков-англичан, приехавшего в Нью-Мексико и Аризону вскоре после освобождения этих территорий от Мексики, — полагаю, в те времена использовался именно этот термин. Испанцы и индейцы называли пришельцев с востока англами.
— Друг, — взмолился путешественник, — мы все дальше и дальше отходим от..
— Чтобы понять происхождение удивившего тебя слова, нужно отклониться еще немного в сторону. Оно основано на том факте, что эти англы стали богатейшими дельцами двадцатого столетия. Настолько богатыми, что вскоре покорили весь мир своими долларами.
— Понял, понял. У меня лично не так много долларов, чтобы кого-то покорять, но…
— Прекрасно. Суть в том, что англы стали финансовыми гениями мира, самыми хитрыми торговцами, лучше всех торговались и прослыли самыми опытными дельцами.
Путешественник с отчаянием взглянул на часы.
— Только три…
— Третий фактор взят из еще более отдаленного прошлого. Некогда существовало расовое меньшинство, называвшееся «евреи», к которым англы относились с пренебрежением. Многие годы они употребляли выражение «переевреить», означавшее «сбить цену». Когда же англы достигли финансового могущества, «переевреить» превратилось в «переанглить», и это выражение дошло до моей эпохи, хотя ни англы, ни евреи уже давно не существуют как отдельные нации.
— И я не смогу сохранить в памяти твой поразительный рассказ? — горестно воскликнул путешественник.
— Я, парень по фамилии Леви? — Он вновь взглянул на часы.
— Быстрее! Я согласен! Меняю все, что у меня есть, на твой атомный ножик!
Они торопливо обменялись.
Житель тридцатого столетия отступил на несколько шагов, прижимая к груди охапку добычи, а житель двадцатого — голый, но счастливый от того, что его пальцы крепко сжимают атомный нож, — начал медленно растворяться в воздухе.
Когда путешественник полностью исчез, нож на мгновение завис, потом упал на землю. Абориген наклонился, поднял его и сунул в карман.
— Еще наивнее предыдущих, — пробормотал он — Наверное, один из самых первых. Скорее всего, они еще не разнюхали о парадоксах. Ведь ежу понятно, что можно переместить предмет в будущее, вдоль естественного потока времени, но нельзя переместить ничто, даже воспоминания, назад, то есть против потока