Примечания
1
Федеральная корпорация страхования депозитов (США).
2
«День президентов», «День рождения Вашингтона» — федеральный праздник США, который празднуется каждый третий понедельник февраля.
3
Девиз штата Нью-Гэмпшир.
4
Наоми, несомненно, говорит о виланелле валлийского поэта Дилана Томаса «Do Not Go Gentle Into That Good Night». Стихотворение, написанное у постели умирающего отца, призывает до конца бороться против неизбежной смерти.
5
Гамма-оксимасляная кислота — распространенное лекарственное средство, которое относят к наркотикам далеко не во всех странах. Часто используется для так называемых «изнасилований на вечеринках», так как снимает сопротивление жертвы.
6
Что будет, то будет.
7
Постапокалиптический роман, Нэвил Шют, 1957.
8
Кэри Грант — псевдоним Арчибалда Александра Лича (1904–1986), самого романтичного из голливудских актеров, ставшего воплощением мужественности и лоска для американцев 30-50-х годов.
9
Сэмюэль Спэйд — главный герой произведений Дэшила Хэммета — основателя жанра «крутого», или «черного», детектива.
10
Черно-белое кино (фр.).
11
Фета — сорт брынзы.
12
Xэш— блюдо из мелко нарезанного мяса и овощей.
13
За и против (лат.).
14
Во время совершения преступления (фр.).
15
Нат Кинг Коул — негритянский певец, пианист, киноактер (1919–1965).
16
Алькатрас — бывшая тюрьма, ныне музей, на скалистом острове того же названия в бухте Сан-Франциско.
17
Спайдермен — человек-паук, герой популярных детских комиксов.
18
То есть выпить стаканчик спиртного перед сном.
19
Гранола — подслащенная овсянка с добавлением орехов и изюма.
20
Пеория — провинциальный город в США.
21
Скрэббл — настольная игра, представляет собой набор дощечек с буквами. Игроки состязаются, кто сложит больше слов.
22
Хэмфри Богарт (1899–1957) — известный американский киноактер, исполнитель роли Сэма Спэйда в фильме «Мальтийский сокол».
23
В мусульманских странах судопроизводство ведется по законам шариата, и отступление от религиозных норм преследуется как уголовное преступление.
24
Один из синонимов Корана.
25
Книга пишется с большой буквы, и т. д. — синонимы Корана.
26
Имеется в виду Чикаго 20-х годов времени жизни знаменитого гангстера Аль Капоне.
27
Галабийя — просторное длинное одеяние, которое носят кочевники-бедуиры, крестьяне, иногда — городские жители.
28
«…не уходи покорно в добрый мрак…» — классическое стихотворение Дилана Томаса.
29
Джоплин Дженис — легендарная рок-исполнительница 60-х годов.
30
Мэнсон Чарльз глава преступной секты, объявивший себя новым мессией и толковавший песни «Битлз» как откровения, подтверждающие его проповеди. По его приказу в 60-х годах в Голливуде была совершена серия зверских преступлений, в частности, убита жена режиссера Романа Полянского, звезда кино Шарон Тейт. «Носферату, вампир» — знаменитый немой фильм Мурнау, созданный в Германии, одна из первых экранизаций «Дракулы» Брэма Стокера.
31
В пору рамадана предписано поститься Соблюдение запрета есть и пить в дневное время строго обязательно для мусульман, однако постятся лишь до наступления темноты, а с полуночи разрешается есть, причем принято готовить особо лакомые блюда. Пост рамадана отмечается как праздник.
32
В Коране и других священных текстах содержатся многочисленные оговорки, облегчающие или даже позволяющие в отдельных случаях нарушать пост.
33
Правая Стезя, или Истинный Путь — имеется в виду Коран, сура 2 «Корова», аяты 178, 179.
34
Сура 5 «Трапеза», аят 45 Пер. Б. Я. Шидфар.
35
Мусульманам предписано молиться, обратившись лицом к священному городу.
36
Наряду с несколько архаичным литературным языком, употребляющимся в официальных выступлениях и т. д., существует множество разговорных диалектов (самые распространенные — сирийский и египетский) для общения в повседневной жизни; не изучив их, трудно понять речь современного араба.
37
Знаменитая фраза из классического трактата средневекового христианского философа-мистика, монаха и богослова Фомы Кемпийского «О подражании Христу». В оригинале — совет послушникам исполнять все, что требуется в повседневной жизни, но не позволять ни внешнему миру, ни внутренним соблазнам поработить их.
38
Пятница — день отдохновения у мусульман.
39
Салахад Дин (искаж. — Саладин) правитель и военачальник, нанесший серьезное поражение крестоносцам, его имя стало нарицательным.
40
Инч = 2,56 см.
41
Виллиам аль-Шейк Сабир — то есть Шекспир. Пер. Е. Бируковой
42
Знаменитая английская актриса, прославившаяся исполнением главной роли в классическом фильме — экранизации книги Маргарет Митчелл.
43
Сура 34 «Саба», аят 39 Пер. Б. Я. Шидфар.
44
«Как жизнь?» — на суахили.
45
Ты уже готов нем.
46
Меня зовут Марид Одран, фрейлейн Не знаете ли вы, где Люц? (нем.).
47
Сура 114 «Род людской» (Пер. Б. Я. Шидфар); самая короткая сура в Коране — 112 «Единобожие» (4 аята).
48
Джиро — тонко нарезанное и спрессованное мясо ягненка, жаренное на вертикальном шампуре, употребляется для сандвичей или кладется в питу. Сувлаки — блюдо из баранины, похожее на кебаб.
49
Ладно (фр.).
50
Ну и дерьмо (фр.).
51
Минутку, мотылёк! (фр.).
52
Кошачья моча (фр.).
53
Негативный подоходный налог (Negative Income Tax) — часть бюджета, из которой производятся выплаты пособий по безработице.
54
«Сухой закон» в США был введен в 1920 г.; отменён в 1933 г.
55
Знаменитый американский гангстер начала века.
56
Пэр — титулованный дворянин, получающий титул по наследству.
57
Капитал, переданный в доверительное управление.
58
Персонаж германо-скандинавского эпоса, в частности «Песни о нибелунгах», в данном случае — типичная представительница германского народа.
59
Приятный, удобный (нем.).
60
Вы иностранец? (фр.).
61
В поэме С. Т. Колриджа «Сказание о Старом Мореходе» говорится о моряке, который убил альбатроса — птицу, приносящую счастье, и тем самым навлек проклятие на себя и своих товарищей.
62
Пер. Б. Пастернака.
63
Пер. С. Маршака.
64
Речь идет о выдающемся итальянском политике, дипломате и философе эпохи позднего Возрождения Никколо Макиавелли (1469–1527) и его трактате «Государь»; герой политической философии Макиавелли — рассудительный, ловкий и хитрый государь, доводящий до полного совершенства искусство политической интриги.
65
Три-ди (сокр. англ.) — трехмерное телевидение.
66
Рассказ Э. А. По, в котором похищенное письмо прятали на видном месте, вывернув конверт и написав другой адрес.
67
© С. Грачева, К. Оноприенко, перевод, 1994.
68
Джон Берк впервые в 1826, г. издал «Книгу пэров Берка», которая содержала список пэров Англии и их родословную. С 1847 г. книга издается ежегодно.
69
Пушер (амер.) — торговец наркотиками.
70
Букв. «печальные сумерки» (исп.).
71
Эликсир жизни (лат.).
72
Пулитцеровская премия — одна из самых престижных премий в США, присуждается в области литературы, журналистики и музыки.
73
Грант, Хадсон — популярные актеры американских телесериалов.
74
Супермен и Бэтмен — популярные персонажи книг, комиксов и фильмов.
75
Герои наиболее популярных американских детективов.
76
Хьюй Лонг — политический деятель США 20–30–х годов, известный как демагог, не выполнявший предвыборных обещаний.
77
Штаб Демократической партии в Нью-Йорке.
78
Фрэнк Хейг — представитель деловых и политических кругов Нью-Йорка в 30–е годы.
79
Политические и деловые группировки в крупных городах США.
80
Улица в Нью-Йорке — центр рекламной индустрии.
81
Джон Диллинджер — печально известный в начале века грабитель банков; дважды бежал из тюрьмы, убит агентами ФБР в 1934 г.
82
Партия сторонников запрета на продажу спиртного.
83
Юлжнн Виктор Дебэ (1885–1926) — американский лидер социалистического и рабочего движения.
84
Святая святых (лат.).
85
Джеймс Дж. Фрэзер (1854–1941) — знаменитый английский ученый, исследователь истории религии.
86
Сам по себе (лат.).
87
Манхэттенский проект — американский проект по созданию атомной бомбы. — Здесь и далее примечания переводчика.
88
Если прочесть слово наоборот, получится «алкоголик».
89
Города на границе между Мексикой и США на разных берегах устья реки Рио-Гранде.
90
На Флит-стрит в Лондоне расположены редакции крупнейших средств массовой информации стран Британского содружества.
91
Имеется в виду отдел технического обеспечения.
92
Альфред Лант (1893–1977) — знаменитый американский актер, исполнявший характерные роли.
93
В Форт-Ноксе хранится национальный золотой запас США.
94
© Н. Михайлов, перевод, 1993
95
Чарли Форт (1874–1932) — американский журналист, специализировавшийся на сенсационных материалах о тех или иных «невероятных событиях» (поимка снежного человека, визита НЛО и т. п.); автор нескольких книг.
96
© Г. Палагута, перевод, 1994
97
© Е. Дрозд, перевод, 1994
98
© А. Новиков, перевод, 1993
99
© А. Новиков, перевод, 1996
100
© Ю. Пресняков, перевод, 1994