Полли в смущении нахмурила брови. Был ли муж Беттины женат раньше? Нет, здесь какая-то неувязка. Элизабет Делафилд сказала «лето 1916 года». Но Полли знала, что Моргане Хайтауэр двадцать два года, ее друзья устроили маленький праздник, чтобы отметить эту дату Значит, Моргане было шесть лет, когда ее отец встретил Элизабет Делафилд. Полли перечитала письмо, и ей в глаза бросились слова «познакомишься с нашим сыном». У доктора Хайтауэра был сын, о котором он ничего не знал. Результат романтической интерлюдии, о которой Беттина Хайтауэр, очевидно, тоже ничего не знала, поэтому, вероятно, Элизабет думала, что ее приезд может создать «неловкую ситуацию».
Конечно, неловкую, особенно для женщины, которая так печется о светских приличиях. Это будет худшее из несчастий, если любовница мужа Беттины появится здесь и привезет с собой ребенка их любви.
На Полли нашло вдохновение.
Она не готовила свой план с радостью и ликованием. Понимала, что поступает неправильно, ее отец не одобрил бы ее поступка. Но она осталась одна на всем свете, ее жизнь была погублена Беттиной. В юном сердце Полли было много ярости, печали, страха, и она действовала необдуманно.
Раз в неделю Сэнди Кэндлуэлл ездил в Баннинг за продовольствием и телеграммами. Любой, кто хотел отправить телеграмму, мог передать ему записку с просьбой отправить сообщение на телеграфе железнодорожной станции. Все знали, что Сэнди порядочный парень, он никогда не читает депеши, которые ему доверяли.
«Дорогая Элизабет, приезжай немедленно. Я один. Привези нашего сына. Твой навеки, Фарадей».
Отправка телеграммы обошлась ей в недельное жалованье, но игра стоила свеч.
Полли с нетерпением ждала ответа. К Кэндлуэллам пришла телеграмма: «Мой любимый Фарадей, мы с Гидеоном прибываем десятого. С любовью, Элизабет». Девушка телеграмму подожгла, потом наблюдала, как желтая бумага «Вестерн Юнион» скрючивается, пожираемая огнем. Она не думала, как ее поступок скажется на судьбе женщины по имени Элизабет Делафилд и ее сына. Полли лишь думала о том моменте, когда жизнь Беттины Хайтауэр, как ее собственная жизнь, перевернется вверх дном.
Вот поэтому она подъехала к гостинице. Она сидела в форде Джорджа Мартина с тряпичной сумкой на коленях, в которой лежали ее скудные пожитки, табачный кисет отца и томик Библии с загнутыми уголками страниц, и из окна наблюдала, как женщина и мальчик заходят в гостиницу следом за Морганой. Когда они скрылись из виду, Полли велела Джорджу трогать, и он повез ее в Баннинг, где она должна была сесть на поезд и уехать в новый город, навстречу новой жизни.
64
— Меня зовут Элизабет Делафилд.
Женщина сказала это с таким видом, словно ждала от Морганы какой-то особенной реакции. Но Моргане ее имя ни о чем не говорило. Она смазала рану мальчика йодом, наложила на лоб повязку, потом пошла к конторке, чтобы их зарегистрировать.
— Вам повезло, — сказала она. — У нас есть свободный номер. Отменили заказ в последнюю минуту. А иначе мы не смогли бы вас принять до конца лета.
— Но я забронировала номер, — сказала Элизабет и с удивлением подумала, а где же Фарадей. Несомненно, эта юная леди — его дочь, Моргана. Почему он не предупредил ее об их приезде?
— К сожалению, мы ничего не получали. Такое случается. Иногда почта плохо работает.
— Я послала телеграмму.
Моргана посмотрела на новую гостью. Сэнди Кэндлуэлл всегда аккуратно доставлял телеграммы, ведь обычно в них содержалась важная информация.
— Простите, но это недоразумение легко исправить — у нас есть прекрасный гостевой домик для вас и вашего сына.
Когда женщина расписалась в регистрационном журнале, она снова как-то странно посмотрела на Моргану, и девушка почувствовала, что леди хочет ей что-то сказать, но пока воздерживается. Моргана привыкла к тому, что люди смотрят на нее, но эта женщина вглядывалась в нее как-то особенно внимательно.
Моргана прочитала подпись в журнале «Доктор Делафилд».
— О, вы ученый! — воскликнула она.
— Антрополог. — Когда Делафилд пожала ей руку, Моргана увидела в глазах женщины искру неподдельного интереса. Доктор Делафилд держала руку Морганы дольше обычного, и снова Моргана почувствовала, что между ними установилась какая-то молчаливая связь.
— Пойдемте со мной, — сказала Моргана, сняв с крючка ключ от номера и подняв один из чемоданов, доктор Делафилд взяла другой.
— Ужин подают в семь, — объясняла Моргана, когда они шли по веранде, пересекая выложенную камнем аллею. — Мы все ужинаем в одно и то же время. После этого кухня закрывается. — Она мимоходом бросала взгляды на поразительно красивую женщину, чувствуя, как ее душа трепещет от какого-то необъяснимого волнения.
Доктор Делафилд была в мужской рубашке с длинными рукавами и брюках мужского покроя с молнией-застежкой на боку. Моргана и раньше видела брюки на женщинах — такая одежда в последнее время становилась популярной на курортах. Но на отдыхе носили брюки-клеш, похожие на морские, и при этом они выглядели чрезвычайно женственными. Наряд доктора Делафилд был подчеркнуто мужским, хотя на ней были дорогие и изысканные драгоценности, белокурые волосы слегка вились, а нарисованные брови напоминали Моргане Марлен Дитрих.
И она — антрополог! Делафилд была не первым ученым, с которым встречалась Моргана. Ученые часто приезжали сюда изучать местных индейцев, которые жили, соблюдая традиции своих предков, но Моргана никогда не встречала антрополога женщину. «Смогу ли я задать ей несколько вопросов?» — в волнении подумала Моргана.
Пока они с Гидеоном следовали за молодой девушкой по внутреннему двору, Элизабет едва справлялась со своим волнением. Фарадей! Возможно, он сейчас лишь в футе от нее. Видя процветающую гостиницу, она радовалась за него. Он нашел исчезнувших шаманов, а потом решил вести оседлый образ жизни?
Его телеграмма была лаконичной: «Я один. Привези нашего сына». Но этого было достаточно. Через какие-то мгновения они снова будут вместе!
— Вот мы и пришли. Это ваш двухкомнатный номер. — Моргана открыла дверь и вошла, показывая каменный камин, дверь в другую комнату, керосиновые лампы. — У нас нет электричества, зато есть ванные комнаты. Мы их совсем недавно отремонтировали, чем очень гордимся.
— Красиво, — сказала Элизабет, осматривая индейские одеяла, развешанные по стенам коврики на крючках и картинки с видами пустыни. Элизабет предложила своему сыну пройти в соседнюю комнату и выбрать себе кровать.
— У нас нет телефона, — предупредила Моргана, — но он есть в магазине Кэндлуэллов. Оттуда можно звонить по междугородней линии, — добавила она, не понимая зачем, но она была уверена, такая образованная женщина, антрополог, излучающая такую энергию и улыбающаяся такими умными глазами, обязательно должна звонить по каким-то важным вопросам.
Моргана вручила ей ключи:
— Через некоторое время к вам зайдет горничная и все вам покажет.
И снова эта женщина посмотрела на нее так, что Моргана почувствовала, доктор Делафилд хочет сказать ей что-то важное. Но она так ничего и не сказала, и Моргана ушла.
Элизабет наблюдала за ней, когда она уходила: высокая и стройная молодая женщина с вьющимися каштановыми волосами, которая, бесспорно, похожа на Фарадея — тот же нос и те же скулы. Элизабет испытывала непреодолимое искушение сразу спросить о нем, но сначала решила принять душ и переодеться. Она едва сдерживалась, чтобы тут же не сказать Гидеону, что эта молодая леди — его сводная сестра. С тех пор как она получила телеграмму с приглашением приехать, ее переполняла безумная радость, и она много раз предпринимала попытки рассказать Гидеону правду. Но у нее не хватало духу. Они должны вместе с Фарадеем открыть Гидеону правду о его отце, найти для этого подходящий момент, посадить его рядом и спокойно рассказать обо всем.
Когда шестнадцать лет назад она писала Фарадею первое письмо, она была глубоко оскорблена. Ее предали, они предавались любви на горе Смит-Пик, а он уже был женат. В том письме она просила его не искать ее. Но она знала, что он отправился ее искать, и она так тщательно скрывала свои следы, что он никогда не нашел бы ее. Сходил ли он с ума, пытаясь ее найти и увидеть их сына? Может, он потом тоже обиделся и рассердился, думая, что его предали? Много раз в течение прошедших лет Элизабет хотела связаться с Фарадеем, но не знала, как это сделать. Теперь у нее появился отличный повод. Наконец была опубликована ее книга, и Фарадей имел к этому непосредственное отношение, потому что она включила в нее фотографии его рисунков. Если между ними ничего уже нет, они могли бы встретиться на деловом, профессиональном уровне — обсудить положенное ему авторское вознаграждение. Наверняка его жена не стала бы возражать против этого.
Вот так она ему и написала.
И он ей ответил!
«Я один» — что это значило? Может, жена Фарадея умерла? Элизабет надеялась, что ничего такого трагичного не произошло. Его первая жена, мать Морганы, тоже умерла, ведь так? Элизабет надеялась, что со второй женой они расстались полюбовно. Элизабет вспомнила, его жена говорила с утонченным акцентом жительницы Новой Англии и вела себя как представительница высшего общества. Элизабет надеялась, что миссис Хайтауэр просто так невзлюбила пустыню и так скучала по дому, что не выдержала и вернулась в Бостон, вежливо расставшись с Фарадеем.
Дрожа от волнения, Элизабет распахнула ставни и посмотрела в решетчатое окно. Она подумала о девушке за конторкой портье. Определенно, фамилия Делафилд ей ничего не говорила. Значит, Фарадей никогда и ничего не рассказывал своей дочери о них, об их отношениях. Он даже не сказал ей о приезде Элизабет. Просто из осторожности, думала Элизабет, вспоминая, что Фарадею это свойственно.
Она осмотрела ухоженный внутренний двор, в центре которого находился фонтан, по периметру росли кусты, стояли столики с креслами. Где он сейчас? Погрузился в книги о шаманах? Рисовал ястреба в полете? Или решал, что ему надеть для их первой встречи после стольких лет разлуки?