Последний рыцарь — страница 29 из 37

Хоть и смутно, но Джек все-таки припоминал свою родную планету Дорманд Стенд. Сколько страданий приносило его родителям отсутствие дождя и ирригационных колодцев! Выгорали посевы, умирали животные. Он много раз пытался восстановить детские воспоминания, но они были стерты семнадцатилетним холодным сном.

Шторм вошел в бар и огляделся.

— Выпей пива, и все твои заботы исчезнут, — сказал приятный голос за спиной.

Джек положил бронекостюм на массивный деревянный стул. Он специально не стал оборачиваться. Зачем? Ему и так было понятно, кто стоит с ним рядом. Скал улыбался и подергивал усами, перекладывая из лапы в лапу лазерный пистолет.

ГЛАВА 19

— Я оказался не в самом выгодном положении, — сказал Джек и покосился на Скала. Тот щелкнул хвостом:

— Совсем без оружия, да? — спросил он и положил пистолет в огромный карман ярких желтых шорт.

— Я не был уверен в том, что это вы, — осторожно ответил Джек.

Скал самодовольно погладил усы:

— Рад снова видеть вас, командир! Кстати, вам совсем не обязательно стоять в тени. Я забыл предупредить вас — у фишеров отличное ночное зрение. — Он протянул Джеку мохнатую лапу.

— Мне сказали, что вы — враг, — огрызнулся Шторм, но всё же протянул фишеру ладонь. Скал пожал плечами:

— Возможно. Все на свете зависит от точки зрения. Да вы проходите и садитесь, мы уже давно ждем вас. Я приготовил тушеное мясо и холодное пиво. Пиво, кстати, импортное, — фишер показал на маленький столик, на котором уже стояли бутылки с броскими наклейками Доминиона и расписной глиняный горшок. Большие кружки и деревянные ложки поджидали их тут же.

Джек вежливо кивнул:

— Тушеное мясо и пиво — это звучит заманчиво. — Он подошел к столу и сел так, чтобы быть подальше от окна.

Скал хмыкнул и с явной иронией в голосе заметил:

— Наемник — всегда наемник. Он не умеет быть просто гостем.

— В общем-то, как и вы, — улыбнулся Шторм.

— Что ж! — Скал торжественно поднял руку с пенящимся пивом. — Я думаю, что нам стоит выпить за достойных противников!

Это предложение Шторм принял с удовольствием. Пиво было холодным, а мясо, судя по ароматному пару, исходящему от кусков, очень горячим. Джек поднял кружку и сделал большой глоток.

Скал положил хвост на соседний стул.

— Когда я приду к власти, — медленно сказал фишер, — я приглашу сюда лучшие пивоваренные фирмы.

Джек чуть не поперхнулся:

— Я этого не слышал, — быстро сказал он и облизал губы.

— Конечно, слышал! — хихикнул Скал, потом повернулся к лампе, стоящей у него за спиной, и крутанул небольшую ручку. Огонек на масляном фитиле моргнул, и в комнате заметно посветлело. — Вы меня удивляете, Джек Шторм, — лукаво сказал фишер. — Из нашей первой встречи я заключил, что у вас кровь — как ледяная вода в наших северных реках.

«Это сейчас ты ошибся», — подумал Джек, но решил, что лучше ничего не отвечать. Скал дернул усами. Кажется, на языке фишеров это звучало как приглашение к беседе. Джек наклонился поближе к тихо сказал:

— Вы должны запомнить, Скал, что и без бронекостюма я грозный воин. И все же, как все солдаты, я пытаюсь не создавать конфликта, ну а уж если попадаю в него, то стараюсь разобраться, что происходит.

Скал поерзал на стуле и отодвинулся от стола:

— Мудрый Зуб уже раздул конфликт, — твердо сказал он. — Наш король пригласил на планету чужаков и сделал это только для своего возвышения. Но он — дурак.

Джек положил в рот кусок мяса и теперь с удовольствием пережевывал его.

Ароматный сок приятно наполнял рот. Мясо было приготовлено отлично!

— Хорошо приготовлено! — от души восхитился Джек.

Скал разулыбался:

— Мой старший помощник будет доволен таким комплиментом! — он расслабился и взял ложку. — Насколько я понял, вы совсем не вникаете в политику?

— Да, политика меня не интересует, — Шторм подцепил ложкой еще один кусок мяса. — Но и повстанческие дела — тоже.

— И все же, — Скал подлил в кружки пива, — может быть, я смогу убедить вас в том, что позиция, занимаемая моей стороной, имеет кое-какие достоинства?

— Все на свете имеет достоинство, — вздохнул Джек. — Даже самый мелкий служащий, подчиняющийся своему неправому господину. Ведь он делает это для сохранения собственной жизни. Конечно, это не великая цель, но все же…

Скал сверкнул острыми звериными зубами:

— Подскажите мне, командир, что нужно сделать, чтобы убедить нас в нашей правоте?

— Ничего. Я всегда выясняю все сам. — Джек положил в рот последний кусок мяса. — Но на этот раз я не собираюсь ничего искать.

Скал улыбнулся и откинулся на спинку деревянного стула:

— А зачем вы сюда приехали? Это как-то связано с зернохранилищами?

— Мне сказали, что здесь такая засуха, что зернохранилища вот-вот могут быть атакованы, — улыбнулся Шторм.

— Если говорить теоретически, это вполне возможно. Но практически это абсолютно невероятно. А почему бы нам не спуститься вниз и не выпить чего-нибудь покрепче? Кстати, там можно будет поболтать кое с кем из местных! — Скал убрал со стула свой длинный хвост.

Джек подумал и согласился.

Трактир, расположенный в прохладном подвальном помещении, был почти пуст. Деревянные столы матово поблескивали в дрожащем свете керосиновых ламп. Электричества здесь и в помине не было. Из-за стойки вышел старый фишер-трактирщик с абсолютно седой шерстью. У него были кривые ноги и толстый хвост, а поверх клетчатой рубашки и синих шорт красовался огненно-красный фартук.

— Парни! — сказал он на местном диалекте, но заметил Шторма и тут же переключился на общедоминионское эсперанто. — Что будет угодно?

Скал вынул из кармана четверть чешуйки:

— Две кружки самого лучшего ликера из заветного погреба!

— Ах! — трактирщик пошевелил усами и бросил чешуйку в карман фартука. — Если бы у меня не работала ваша сестра, я не знал бы, что с вами делать, Скал!

Но на этот раз вы заплатили, и вы моментально получите ликер.

Трактирщик, смешно переваливаясь с боку на бок, ушел. Джек почувствовал на себе любопытные взгляды окружающих, но решил не обращать на них никакого внимания.

— Интересно, а здесь всегда так? — полюбопытствовал Шторм.

— Теперь — да, — грустно сказал Скал. — Народ уходит из долины реки в горы. Там есть вода, и к тому же там гораздо труднее собирать налоги.

— Все это происходит из-за дамбы? — на всякий случай уточнил Джек.

— Нет, — покачал головой Скал. — Но сильные дожди в ваших краях — наша работа.

— Что? — Джек ошарашенно посмотрел на маленького лохматого зверька.

— Вы не дурак, Джек, — ударил тот хвостом. — Вы прекрасно слышали все, что я сказал.

— Но вы не можете управлять погодой! — не на шутку разозлился Шторм. — У вас нет подобающей для этого технологии. А потом, даже если бы вы где-нибудь отыскали ее, все равно, для вас это было бы слишком дорого. Эти центры по перемещению влаги разорили бы промышленность целого континента! — Джек взял себя в руки и постарался успокоиться. Он чувствовал, что все в этом небольшом помещении слушают их разговор.

— Но мы ничего особенного не делали! — удивился Скал. — Мы просто переместили пару облаков из устья и сконцентрировали их в вашей части реки.

— А как же вы это сделали? — Джек забарабанил пальцами.

Скал улыбнулся:

— Волшебство, Джек, волшебство. Ваш народ давно уже позабыл о нем.

Джек тоже хотел засмеяться, но потом передумал: трактирщик поставил перед ними две кружки с дивным ликером, одного аромата которого было достаточно для того, чтобы перестать спорить.

Скал торжественно поднял кружку. Она была сделана из такого тонкого фарфора, что темный ликер просвечивал сквозь него.

— Когда-то один из ваших философов произнес: «Истина делает нас свободными!» — фишер поднял кружку.

Шторм осторожно отпил божественный напиток. Он обжег ему рот и теплом разлился по всему телу. Ликер был отлично выдержан и абсолютно уникален не только для этой планеты.

Джек улыбнулся:

— Ну и что же вы понимаете под волшебством?

— Волшебство… — фишер задумался. — Видите ли, я не мистик, но если бы я даже и был им, я все равно не смог бы открыть этот секрет. С абсолютной определенностью могу сказать одно — оно действует. Одного взгляда на наши испепеленные долины достаточно для того, чтобы убедиться в этом.

— Но это может быть и совпадением!

Скал многозначительно покачал головой.

— Это не может быть сделано с помощью волшебства! — уверенно сказал Джек.

— Может быть, у вас для этого есть другие названия, — ответил фишер, подумав. — Например, песнопения или молитвы.

Джек поднял кружку и опять удивился, каким был этот с виду дикий фишерский народ? Они изготавливают ликер, превосходящий любой из известных ему ликеров Доминиона, знают секрет сверхтонкого фарфора, и — более того — управляют погодой при помощи собственного разума!

— И чего же вы этим добиваетесь? — осторожно спросил Джек.

— Я думаю, вы сами в этом разберетесь, — неопределенно ответил Фишер.

Трактирщик поставил перед ними еще две кружки ликера. Джек не отказался.

Они выпили и решили перейти на «ты», потом, пошатываясь, поднялись в комнату Шторма. Джек немного удивился, когда увидел, что Скал роется в его рюкзаке. Кажется, гуманоид обрадовался, найдя церемониальный нож, но ему нужно было совсем другое.

— Где же он, Джек? — дернул усами фишер.

— А что ты ищешь?

— Пульт управления твоим роботом.

— Ах вот что! — Шторм откинулся на спинку кресла.

По его жилам до сих пор бежал теплый властный огонь. Голова кружилась.

— А никакого пульта и нет. Это ведь не робот, это бронекостюм.

Усы Скала мелко-мелко задрожали. Видимо, фишер был чем-то недоволен.

— Но тогда он совсем неэффективен! — сказал абориген.

— Послушай, — Джек приподнялся в кресле. — Ты оскорбляешь меня, а не мой бронекостюм.

Шторм почувствовал, как туман в голове, вызванный неумеренным потреблением ликера, куда-то исчез.