Примечания
1
Оставь надежду всяк сюда входящий! (итал.)
2
О генерал, пусть Бог
Вас сохранит от ревности…
Шекспир В. Отелло / перевод с англ. П. Вейнберга.
3
По-черкесски: убийца. – Примеч. Лермонтова.
4
Тот край – Восток, то солнца сторона!
В ней дышит все божественной красою,
Но люди там с безжалостной душою;
Земля как рай. Увы! Зачем она —
Прекрасная – злодеям предана!
В их сердце месть; их повести печальны,
Как стон любви, как поцелуй прощальный.
Байрон. Абидосская невеста / перевод с англ. И. Козлова.
5
Родится ль вновь защитник смелый?..
Байрон. Гяур / перевод с англ. С. Ильина.
6
Сказание седых времен!..
Деянья прежних лет и дней!.. (англ.)
7
Наш вольный дух вьет вольный свой полет
Над радостною ширью синих вод:
Везде, где ветры пенный вал ведут, —
Владенья наши, дом наш и приют.
Байрон. Корсар / перевод с англ. Г. Шенгели.
8
Так двигалась по земле дочь Черкесии
Прелестнейшая птица Франгистана.
Байрон. Гяур / перевод с англ.
9
Две главные горы. – Примеч. Лермонтова.
10
Две горы, находящиеся рядом с Бешту. – Примеч. Лермонтова.
11
О, совесть, болью горьких дум
Терзаешь ты высокий ум!
Страх душит низкие сердца,
А ты – мучитель храбреца.
Скотт В. Мармион / перевод с англ. В. Бетаки.
12
Вплоть до конца, скрыв – где и почему
Все отдала столь мрачному, – тому…
За что он ею был любим? – Глупец!
Любовь сама растет в глуби сердец…
Байрон. Лара / перевод с англ. Г. Шенгели.
13
Наездники. – Примеч. Лермонтова.