Последний сын вольности — страница notes из 27

Примечания

1

Оставь надежду всяк сюда входящий! (итал.)

2

О генерал, пусть Бог

Вас сохранит от ревности…

Шекспир В. Отелло / перевод с англ. П. Вейнберга.

3

По-черкесски: убийца. – Примеч. Лермонтова.

4

Тот край – Восток, то солнца сторона!

В ней дышит все божественной красою,

Но люди там с безжалостной душою;

Земля как рай. Увы! Зачем она —

Прекрасная – злодеям предана!

В их сердце месть; их повести печальны,

Как стон любви, как поцелуй прощальный.

Байрон. Абидосская невеста / перевод с англ. И. Козлова.

5

Родится ль вновь защитник смелый?..

Байрон. Гяур / перевод с англ. С. Ильина.

6

Сказание седых времен!..

Деянья прежних лет и дней!.. (англ.)

7

Наш вольный дух вьет вольный свой полет

Над радостною ширью синих вод:

Везде, где ветры пенный вал ведут, —

Владенья наши, дом наш и приют.

Байрон. Корсар / перевод с англ. Г. Шенгели.

8

Так двигалась по земле дочь Черкесии

Прелестнейшая птица Франгистана.

Байрон. Гяур / перевод с англ.

9

Две главные горы. – Примеч. Лермонтова.

10

Две горы, находящиеся рядом с Бешту. – Примеч. Лермонтова.

11

О, совесть, болью горьких дум

Терзаешь ты высокий ум!

Страх душит низкие сердца,

А ты – мучитель храбреца.

Скотт В. Мармион / перевод с англ. В. Бетаки.

12

Вплоть до конца, скрыв – где и почему

Все отдала столь мрачному, – тому…

За что он ею был любим? – Глупец!

Любовь сама растет в глуби сердец…

Байрон. Лара / перевод с англ. Г. Шенгели.

13

Наездники. – Примеч. Лермонтова.