Последний верблюд умер в полдень — страница 76 из 77

— Нет, Эмерсон.

— Нет? — Эмерсон вздохнул. — Думаю, ты права. Слушайте же, мои храбрецы, последний приказ Отца Проклятий. Служите королю Тареку так же добросовестно, как вы служили бы мне. Взор Отца Проклятий будет на вас, и благословение…

— Эмерсон, короче! — взмолилась я, ибо Тарек только что не танцевал от нетерпения. Эмерсон бросил на меня укоризненный взгляд, но повиновался, подарив Харсетефу свою трубку на память.

— Табак всё равно кончился, — пояснил он, пока молодой солдат с благоговением рассматривал священную реликвию.

Мы следовали за Тареком по извилистым тропкам. По ширине туннеля рядом могли идти лишь два человека, так что несколько солдат были в состоянии успешно защищать его от множества людей. Наконец мы вышли во двор под открытым небом, ограждённый стеной высоких утёсов. Должно быть, раньше это место было оврагом или расщелиной, расширявшимися на протяжении веков, пока не появилось достаточно пространства для того, чтобы устроить загон. Ниши, вырезанные в каменной стене, служили стойлами и кладовыми. В бледном лунном свете я увидела с дюжину ожидающих верблюдов. Несколько мужчин уже сидели в сёдлах; другие, в свободных одеждах, используемых для путешествия по пустыне, собрались вокруг негромко говорившего Тарека. Несколько кратких приказов — и они бросились заканчивать работу по снаряжению верблюдов.

Тарек повернулся к нам.

— Настал тот момент, которого со страхом ожидало моё сердце, — начал он.

Я ткнула его зонтиком — не очень-то вежливо — потому что знала: если он с Эмерсоном займутся обменом комплиментами, мы простоим здесь всю ночь.

— У нас на сердце тоже тяжело, мой друг, так что давай покончим с этим. Тебе пора возвращаться к своим обязанностям.

— Верно, — криво улыбнулся Тарек. — Остались очаги восстания, которые предстоит подавить, да и о моём дяде Песакере забывать не следует. Мне также придётся иметь дело с Муртеком и другими жрецами, когда они обнаружат, что я нарушил древнейший закон Святой Горы. Прощайте, мои друзья, мои спасители…

— Где остальные? — прервала я.

— Они идут. — Тарек дал знак, и я увидела, что две одетых в белое фигуры вышли из туннеля. — Снова и снова — прощайте.

Он обнял меня, Рамзеса, и то же ожидало Эмерсона, если бы тот не уклонился, схватив Тарека за руку и энергично её выкручивая.

— До свидания, Тарек, и удачи. Ты хороший парень. Приходи к нам, если когда-нибудь окажешься в Англии.

Тарек кивнул и отвернулся. Он был не в состоянии говорить, а ему предстояло ещё более болезненное прощание. Но, как только он шагнул к завуалированным фигурам, за скалами раскатисто громыхнуло, отразившись громким эхом, и язык пламени выстрелил в небо. Тарек испустил сочное мероитическое проклятие.

— Этого я и боялся. Я нужен. Спешите, друзья мои; однажды мы встретимся снова. — Он побежал ко входом в туннель, ещё не закончив фразы. Стражники следовали за ним.

Две женщины скользили к нам. Эмерсон схватил меня за талию и попытался взгромоздить на одного из стоявших на коленях верблюдов.

— Секундочку, — воскликнула я, сопротивляясь. — А как же Реджи?

— Да ну, Пибоди, неужели у тебя остались какие-то сомнения по поводу этого молодого негодяя? Он…

— Здесь! — С дьявольским смехом одна из завуалированных фигур сбросила покрывало. Подскочив к Рамзесу, Реджи схватил его и прижал пистолет к голове. — Что ж, профессор, — продолжал он, — вы оказались не столь легковерны, как ваш доверчивая жёнушка. Дамы всегда меня обожали.

Задетая за живое, я негодующе воскликнула:

— Я уже давно знаю, что вы не тот, кем притворялись, но если бы у меня и оставались какие-либо сомнения, они рассеялись после истории Тарека об убийстве его брата. Вы пытались убить их обоих, чтобы предотвратить свидание с нами. В ту ночь вы не уехали со своим дедом, вы приехали до него, в собственном экипаже. Вы знали, что там был Тарек, или вы спрятались в надежде прикончить нас?

— Я не способен на подобную глупость, — презрительно ответил Реджи. — Вы недооцениваете мой интеллект, миссис Амелия — как и всегда. Конечно, я знал, что Тарек был рядом. Дед показал мне это проклятое сообщение от дяди Уилли. Я пытался убедить его, что это обман, но он не хотел меня слушать. До этого один из услужливых констеблей с Беркли-сквер предупредил меня о «ниггере» — как он вежливо выразился — который упорно пытался проникнуть в дом. Я без труда обнаружил Тарека: в нашем районе не так уж много людей такого роста и такого цвета; и, как только я увидел его, то понял, что, должно быть, именно он принёс сообщение из Африки. Констебль заверил меня, что арестует его, если он попытается поговорить с дедушкой, так что всё было в порядке, но когда старик вбил себе в голову, что должен посоветоваться с вами, я понял, что попал в беду. Я мог предотвратить встречу Тарека и деда, но был не в силах помешать ему свидеться с вами. Само сообщение могло и не убедить вас в своей истинности, но свидетельство посланника всё кардинально меняло, ибо вы были одними из немногих людей в мире, способных верно оценить его слова. Поэтому у меня не было иного выбора — только избавиться от посланника. Он плёлся за мной по всему Лондону, и я был достаточно осторожен, чтобы не потерять его, когда приехал к вам. Я подстерёг его после того, как покинул вас; к сожалению, вы прибежали, прежде чем я смог прикончить его, и мне пришлось скрыться.

Лунный свет дрожал на складках рукава, когда Реджи напряг руку, сжимавшую пистолет. От Рамзеса не доносилось ни звука — действительно, бедняга не мог и двинуться, ибо Реджи держал его за горло, но Эмерсон зарычал и напрягся, словно готовясь к прыжку. Я схватила его за руку.

— Вы рассчитывали унаследовать состояние вашего деда, — сказала я. — Вы не могли смириться с мыслью, что появился ещё один наследник. Когда вам не удалось заставить замолчать Тарека, то, должно быть, испугались, что он найдёт нас в Египте или в Нубии и убедит изменить мнение — что, конечно, и произошло бы, если бы мы знали правду. Вы не могли рисковать, потому что хорошо знали: когда Эмерсоны что-то намерены сделать, то претворяют своё решение в жизнь. Вот вы и последовали за нами в Нубию. Ваши очевидные попытки отвратить нас от Тарека остались безуспешными, поэтому вы со своим египетским слугой снова попытались убить его, обнаружив той ночью рядом с Рамзесом. К вашему разочарованию — и, я полагаю, к удивлению Тарека — сломанная стрела убедила нас в истинности рассказа мистера Форта. Осознав, что теперь мы полны решимости продолжать поиски, вы объявили о своём намерении действовать так же — но истинный ваш мотив состоял в том, чтобы заманить нас в пустыню, где, пользуясь фальшивой картой, которую вы оставили мне вместо украденной вами же у Эмерсона точной копии, мы погибли бы в мучениях от жажды. Посланник, которого вы отправили обратно…

— Был хорошо обучен, — подхватил Реджи. — К сожалению, вскоре после того, как он ушёл, нас захватил один из патрулей Тарека. Они искали повсюду, чтобы не упустить меня.

— Как вы попали в руки Настасена? — спросила я.

— Господи Всемогущий, Пибоди, сейчас не время для многословных объяснений, — взорвался Эмерсон.

— О, я не спешу, — ответил Реджи. — Я должен подождать, пока моя дорогая маленькая кузина не присоединится к нам, чтобы полностью замести следы.

Ещё один взрыв отразился эхом от за скал, и зубы Реджи блеснули в улыбке злобного удовлетворения.

— Несколько динамитных шашек — полезный отвлекающий манёвр, не так ли? Тарек был единственным, кто мог понять, что это такое, но, к счастью, ещё до его возвращения я вместе с багажом уже находился на попечении Настасена. Надеюсь, один из моих зарядов отправит вашего друга в Царство Мёртвых! Но рассчитывать на это нельзя, и поэтому до отъезда я должен разобраться с Нефрет. Даже если я устраню вас, Тарек может найти способ отправить её обратно в Англию, а я не могу рисковать после всех бедствий, которые перенёс.

— Выходит, вы знали о Нефрет, — заключила я.

— С самого начала. От Аменит. — Вторая женщина подняла вуаль, и я увидела тёмное, красивое лицо Первой Служанки. Сыпь поблёкла, но выражение, с которым девушка смотрела на меня, показывало, что воспоминания отнюдь не поблёкли.

— Настасен просто похитил меня у людей брата, пока Тарек шлялся вместе с вами, — продолжал Реджи. — Он думал, что я смогу оказаться полезным для него — а я решил, что он может оказаться полезным мне, как только понял ситуацию. Мы преследовали одни и те же цели. Он хотел смерти Тарека и малютку-кузину в свой ​​гарем; это вполне меня устраивало, потому что без Тарека у неё не оставалось шансов уйти. Я решил, что вам следует заблудиться в пустыне. Проклятье, я предпринял все возможные меры, чтобы добиться результата — фальшивая карта, яд в верблюжьих лекарствах, а мой верный (и хорошо оплачиваемый) слуга Дауд убедил ваших слуг бросить вас в пустыне. Вообразите моё огорчение, когда, несмотря на это, вы добрались до цели. Тогда, конечно, мне пришлось подумать о другом плане. Чёрт побери, где же эта глупая девчонка?

Он повернул голову и бросил взгляд на вход в туннель.

Я услышала, как Эмерсон рычит, словно хищный зверь, в которого он превращается, если кто-то осмеливается причинить вред сыну. Его тело дрожало, как туго натянутая тетива, но он не смел атаковать, пока пистолет прижат к голове Рамзеса. Погонщики верблюдов в недоумении стояли и смотрели; они не понимали ни слова, но даже если бы поняли, то остались бы столь же беспомощны, как и мы.

Но, стоило Реджи повернуться, к нему внезапно устремился всадник на стоявшем рядом верблюде. Нечто, напоминавшее крюк, обвилось вокруг руки, державшей пистолет, и резко рвануло её вверх и в сторону. Звук выстрела отразился от скальных стен, прогремев, будто картечница Гатлинга; и, не успело ещё стихнуть эхо, как Эмерсон швырнул Реджи на землю. Аменит выхватила кинжал из покрывал, намереваясь пырнуть Эмерсона в спину, и тут же получила от меня удар зонтиком по голове. Она выронила кинжал, а я вцепилась в неё железной хватко