Последний выдох — страница 92 из 103

делать. В публичном месте у меня не будет нестерпимого желания пристрелить тебя прямо на улице. Когда избавлюсь от запора, смогу убить любого и съесть, ты мне уже не нужен будешь.

Кути качнул головой назад и вперед:

– Нет, тебе все равно будет нужен Томас Эдисон.

Лицо однорукого сложилось в глумливую улыбку.

– За такую сумму ты бы точно рассказал мне. Ты ведь даже не знаешь, как это сделать, да? – Он поменял положение, и ствол немного приподнялся.

– Еще как знает! – резко воскликнула Элизелд.


Кути сердито посмотрел на нее:

– Черт подери, Анжелика, я прекрасно знаю, как ему разблокироваться. Не стоит полагать, будто ты… помогаешь блефовать старому дураку.

– Нет-нет, – вставил однорукий. – Может, и знал когда-то, но сейчас ты старый маразматик. Сколько тебе, сто пятьдесят лет? – Он хихикнул. – Я даже вижу, что на тебе сейчас надеты памперсы для престарелых.

Руки Кути принялись расстегивать пуговицы на рубашке.

– Я могу, будь ты проклят, доказать, что ты не прав. – Он натянуто улыбался, но лицо его покраснело. – Вот это электрический пояс, его бы замкнуло от мочи! – Трясущимися пальцами он никак не мог справиться с пуговицами. – Поверь, ты говоришь с тем, кто разбирается в электричестве! Недавно я получил…

– Эдисон, он тебя подначивает! – тревожно заметила Элизелд. – Не дай ему тебя смутить! Это не стоит…

– Ты попросту нанимал тех, кто разбирается в электричестве, – перебил ее человек с обрезом и покачал головой, довольный своей шуткой. – А ты всегда занимался ерундой… вроде шин из молочая? Вот это был реальный прорыв, да?

– Между прочим, мне недавно присвоили степень бакалавра наук…

– Да неужели? И где твой диплом? – Однорукий рассмеялся. – Бакалавр наук, ага. Дерьмо собачье. Давай теперь получи степень доктора наук. И засунь куда подальше.

Кути взвился от негодования:

– Это не какой-то там «дерьмовый диплом», дремучий ты…

– Так что же мне сделать, раз ты такой умный?

– Эдисон, не… – быстро произнесла Элизелд…

Но рот Кути уже открылся, и Эдисон выпалил:

– Я тебе уже говорил: сведи глаза и сплюнь.

Однорукий сразу так и сделал. Он свел глаза к переносице так, что зрачки скрылись, словно вот-вот соприкоснутся за ней, и широко распахнул рот.

Короткий ствол обреза пошел вверх и раскачивался туда-сюда, так что Салливан отпрянул к кухонному столу. Он посмотрел на Кути: тот только поежился, глядя огромными от страха глазами.

Казалось, будто в горле у однорукого находится хирургически имплантированный громкоговоритель: из его легких вырывался сумбурный хор из голосов обозленных мужчин, плачущих детей и смеющихся женщин.

Вероятно, он пытался сплюнуть. Его нижняя челюсть неистово двигалась, а язык страшно дергался, пока наконец не выделился один из голосов, женский – визгливый и трескучий, и, словно ускоряемый магическим эффектом Доплера, стал ближе, громче и чище.

И когда однорукий плюнул – стал неистово тужиться и конвульсивно извиваться как хлыст…

…и из его рта выстрелила красная сверкающая змея. Она загорелась, не успев шлепнуться на пол, мгновенно наполнив воздух столь невыносимой вонью аммиака и серы, что невольно стушевавшийся от внезапного явления гостя Салливан теперь непроизвольно попытался увильнуть от испарений. И леденящий, хохочущий ветерок шмыгнул мимо него, тут же пробил жалюзи и с дребезгом выбил стекло.

Все засуетились: Кути соскочил со стола и на полу столкнулся с Элизелд, которая бросилась в сторону разбитого окна и пистолета, красная змееподобная штука скакала и билась перед одноруким, который выгнулся вперед из-за ползущего изо рта ручья слюны, а Салливан отскочил от кухонного стола, перепрыгнул через дергающуюся «змею» и ударил по руке с обрезом.

Выстрелили оба ствола – с таким грохотом, словно через потолок на них обрушился грузовик. Прыгая, Салливан думал лишь о том, чтобы выбить обрез, но ударом сжатого воздуха его бросило чуть дальше: он ударил однорукого коленом по голове, потом плечом и подбородком стукнулся о косяк двери спальни, отскочил от него и приземлился на одно колено.

Комната наполнилась облаком едкого дыма, и краем слезящихся глаз он нашел Элизелд и Кути. В звенящей тишине оглушенных барабанных перепонок они подскочили на ноги и кинулись открывать входную дверь. Не имея возможности дышать, Салливан прополз вокруг красной змеи, которая уже расслаивалась и разваливалась, и, больно опираясь на ладони и колени, заспешил навстречу дневному свету и пригодному для дыхания воздуху.

Он поднатужился и изо всех сил вытолкнул себя через дверь на улицу – на свежий воздух, перекатился через порог и упал спиной на холодный асфальт. От леденящего ветра потные волосы стали вязкими, а рубашка прилипла к телу.

На дорожке стоял Ники Брэдшоу в широченной гавайской рубашке и смотрел на него сверху вниз ничего не выражающим, старым обветренным лицом. Позади Брэдшоу натужно улыбались два типа в тренировочных костюмах, каждый держал в руке полуавтоматический пистолет.

«Какие-то 9-мм пистолеты, – отрешенно подумал Салливан, – «беретты», «зиги» или «браунинги». После фильма «Смертельное оружие» с Мэлом Гибсоном все словно сошли с ума по 9-мм». Он покосился мимо пряжки на своем ремне и увидел, как за медленно наклоняющейся, чтобы положить на асфальт его пистолет, Элизелд наблюдает еще один улыбающийся и вооруженный по писку моды молодчик.

Ноздри Салливана расширились от нового запаха – жженой карамельной вони сигарет с ароматом гвоздики. И когда зазвучал женский голос, отчетливо слышимый в его оглушенных ушах, Салливану не понадобилось ее видеть, он и так знал, кто она. Все-таки одиннадцать лет она была его начальницей.

– Я рада, что они вышли сами, не дожидаясь приглашения, – сказала Лоретта Деларава. – Я бы ни за что не догадалась, кого именно следует пригласить! Наденьте на всех наручники, – добавила она, – и поскорее забросьте в грузовик. Ники и Пита я узнала, а это, должно быть, наконец-то нашелся знаменитый Кут Хуми Парганас, – мне нужны все до единого. Возьмите и тех, кто остался в квартире. Найдите фургон Пита, поищите в нем и в квартире мою «маску». Вы знаете, что именно следует искать.

Салливан наконец повернул голову в ее сторону и посмотрел. Под налитыми кровью глазами осели мешки бледной плоти, а ее жирные щеки свисали вокруг сигареты, мерцающей на морщинистом подбородке.

– Здравствуй, мачеха, – с трудом произнес он, едва слыша собственный голос. Он не хотел ни говорить с ней, ни смотреть на нее, но важно было сообщить призраку отца, кто перед ним стоит. Он не знал, хорошо ли видит призрак, но в любом случае Лоретта Деларава ничем не напоминала Келли Кит из 1959-го.

Деларава нахмурилась, глядя в сторону, сильно затянулась сигаретой и ничего не ответила.

С балкона второго этажа на них вниз тревожно смотрел белобородый мужчина в джинсах и футболке.

– Сол! – закричал он. – Что происходит? Был выстрел? Что за жуткая вонь?

– Ты здесь управляющим, Ники? – спокойно спросила Деларава. – Я бы не хотела, чтобы твои люди пострадали.

Брэдшоу покосился на встревоженного жильца.

– Контроль соблюдения санитарно-гигиенических норм, – раздраженно сообщил он. – Не выходите из помещения. У этих новых жильцов случилось несварение желудка.

– Боже, ну ничего себе! – Жилец ушел с балкона, и Салливан услышал, как хлопнула дверь.

Больше по вибрациям асфальта, чем на слух, Салливан понял, что со стороны улицы к ним подходит кто-то еще.

– Мисс Деларава? – радостно произнес голос. – Меня зовут Дж. Фрэнсис… – Голос стих, и Салливан, не глядя, знал, что тот заметил пистолеты. – Я адвокат. Похоже, здесь кому-то понадобятся мои услуги.

– Этого кретина тоже в наручники, – произнесла Деларава.

Глава 43

Подумай о том, какая ты умница! Подумай о том, сколько ты сегодня прошла! Подумай о том, который теперь час! Подумай о чем угодно – только не плачь!

Льюис Кэрролл. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса

Два человека Деларавы оттеснили заключенного в наручники адвоката к новенькому джипу «Чероки» у обочины на подъездной территории. Трое других открыли крытый кузов припаркованного грузовика и выбросили из него катушки красного и черного кабеля и лязгающие межкомнатные двери из черного металла на тысячу долларов, чтобы освободить место для пленников: Кути, Салливана, Элизелд, однорукого человека и Брэдшоу. Салливан обратил внимание на отсутствие Джоанны и задумался, неужели Ники это предвидел и отправил Джоанну в безопасное место, и если так, то жаль, что он остальных не предупредил. Кузов освещал желтый свет, проникающий через оргстекло на потолке. Пленников, скованных за спиной наручниками, усадили вдоль правого борта. Лодыжки каждому перевязали изолентой и дополнительно, на расстоянии пары футов друг от друга, примотали к длинной доске один на шесть футов, которую несколькими быстрыми движениями шуруповерта «макита» привинтили к металлическому полу. Однорукий остался без наручников: парни Деларавы попросту прижали его правую руку к телу и так примотали.

Дверь кузова закрыли; Деларава осталась в кузове с пленными – села напротив них, у другого борта. Водитель сдал назад, вырулил из тупика и с креном повернул налево на Оушен-бульвар.

– Ники, – сразу же заговорила она, – помни, что рядом с тобой находятся женщина и невинное дитя. Если у тебя назревает… душевный кризис, полагаю, ты проявишь благоразумие и сообщишь мне об этом, чтобы мои люди смогли переместить тебя в такое место, где ты никому не навредишь.

– Ничто не способно взволновать меня, пока я бодрствую, – произнес Брэдшоу, который сгорбился под какими-то стойками освещения у самой кабины. – А спать меня не тянет.

– Хорошо. – Она запустила руку в декольте своего цветастого платья и достала маленький полуавтоматический пистолет 22-го или 25-го калибра. – Если кому-нибудь приспичит закричать, – сообщила она, обведя взглядом всех сидевших перед нею, – этим я вас быстро заткну, понятно?