Последний выстрел — страница 49 из 78

Сидя в машине, Альберт думал под звук двигателя, работавшего на холостом ходу, крепко стиснув в пальцах рулевое колесо и чувствуя, как рубашка под мышками намокает от пота.

– Я хочу только поговорить с ним, – сказал он себе. – И все. Только побеседовать.

Альберт наконец тронул автомобиль с места и, свернув на проселок, медленно покатил вперед, слушая, как похрустывает под колесами гравий. Через несколько десятков метров перед ним открылась поляна. На ней Альберт увидел дом в виде буквы А, похожий на шале. Перед домом на улице стояли грубый деревянный стол и козлы для пилки дров.

Альберт остановил свой седан в нескольких футах позади пикапа Фроммера. Задний борт грузовичка был опущен. Альберт увидел в кузове деревянные бруски и разнообразные инструменты. Фроммер, в бейсболке с длинным козырьком, стоя рядом со своим пикапом, надевал широкий брезентовый пояс. При виде машины Альберта он замер на месте и снял бейсболку.

Заглушив двигатель, Альберт медленно выбрался из машины.

– Привет, – поздоровался Фроммер.

– Э-э, привет, как дела? – Альберт сделал несколько шагов вперед и оказался рядом с кузовом пикапа.

– Я могу вам чем-то помочь? – с улыбкой поинтересовался Фроммер.

– Вы… вы – Рон? Рон Фроммер?

– Ну да.

– И вы занимаетесь реновацией?

Рон с готовностью кивнул:

– Я провожу кое-какие работы в доме Каннингэмов, пока они в Европе. Вы ведь, наверное, хотели видеть их, а не меня?

– Нет, я как раз… Я искал именно вас.

– Как вас зовут?

– Альберт.

– Рад познакомиться, Альберт, – сказал Рон радушным тоном и протянул руку. Альберт пожал ее. Рука у Фроммера была сильная и жесткая. Альберт понимал, что его кисть наверняка показалась Рону вялой и слабой. – Так что я могу для вас сделать?

– Я… э-э… хотел бы задать вам пару вопросов.

– Валяйте.

– Видите ли… вы знакомы с моим сыном.

– Может быть, – охотно согласился Рон. – Как его зовут?

– Брайан, – ответил Альберт, внимательно глядя Рону в лицо.

– Брайан? А фамилия?

– Брайан Гаффни.

Улыбка на губах Рона погасла.

– Значит, Брайан Гаффни – ваш сын?

Альберт нервно кивнул:

– Насколько я понимаю, вы встречались с ним вчера.

Рон сдвинул бейсболку на затылок.

– Вот что, мистер. Разворачивайте свою машину и езжайте отсюда.

– Вы… вы нанесли ему серьезные травмы. Он снова попал в больницу.

– Я вам уже сказал – проваливайте.

Альберту очень захотелось сделать шаг назад, но он подавил это желание.

– Я знаю… то есть я имею в виду, что понимаю, почему вы так поступили. Вы были расстроены тем, что ваша жена встречается с моим сыном. Любой мужчина может выйти из себя в подобной ситуации.

Рон Фроммер облизнул губы. Затем подпер изнутри языком правую щеку, так что она выпятилась. Потом – левую.

– Я вовсе не хочу сказать, что оправдываю вас, – снова заговорил Альберт Гаффни. – Полагаю, за это вам должны быть предъявлены обвинения. Да-да, я убежден в этом. Но все же я вас понимаю. Но я не об этом хотел с вами поговорить.

– Вот как? А о чем же?

– Я хочу знать, зачем вы сделали с ним все остальное. Мне нужно знать причину.

Именно эти слова репетировал в уме Альберт Гаффни. Он заранее убедил себя, что должен говорить так, словно точно знает: татуировки на спине сына – дело рук Рона Фроммера.

Важно было понять, насколько это его потрясет.

Поэтому Альберт пристально вглядывался в лицо Рона, стараясь уловить его реакцию.

– О чем вы, черт возьми, говорите? – несколько растерянно спросил Фроммер.

– Думаю, вы знаете, – отозвался Альберт и нервно сглотнул.

Фроммер еще некоторое время пристально смотрел на него, а затем его лицо расплылось в широкой ухмылке.

– Я скажу вам, что я знаю.

– И что же? – вскинулся Альберт.

– Я знаю, что только трусливый сопляк может послать отца разбираться со своим обидчиком.

Альберт, застигнутый врасплох этим заявлением, удивленно заморгал.

– Это… Мы сейчас говорим совсем о другом. Мой сын… вовсе не трус и не сопляк. Он хороший мальчик.

– Мальчик? Хороший мальчик? – Рон язвительно рассмеялся. – Ему что, двенадцать лет?

– Не говорите так. И вообще это здесь ни при чем.

– Значит, малютка Брайан отправил своего папочку провести со мной воспитательную беседу. Но ведь это как раз и доказывает, что он трус и хлюпик, разве нет? А что же ты его мамочку с собой не захватил, приятель? Наверное, она осталась дома, чтобы почитать своему сыночку сказку?

– Я сообщу о вашем поступке в полицию, – заявил Альберт, чувствуя, что его голос начинает предательски дрожать.

– Давай-давай, стукни на меня копам. Они не позволят больше обижать твоего зайчика. Да ты и сам похож на слизняка. Вот что, вали отсюда. Мне надо работать.

Повернувшись спиной к Альберту, Рон направился к дому.

Альберт остался на месте, сгорая от стыда и унижения. Ему казалось, будто его окатили чем-то липким и горячим, словно смола.

Он решился на прямой контакт с этим человеком, надеясь, что сумеет прочесть по его лицу, имеет ли он отношение к произошедшему с Брайаном.

Однако теперь Альберт знал ничуть не больше, чем в тот момент, когда вышел из машины. По крайней мере, в том, что касалось Рона Фроммера. Зато сумел взглянуть на себя со стороны.

Он был маленьким и плюгавым.

Был слизняком.

Дойдя до козел, Фроммер остановился.

– Черт побери, куда подевалась моя пила? – прорычал он.

Альберт бросил взгляд в кузов пикапа и увидел там две электрические пилы, стремянку, ломик и примерно два десятка брусков толщиной два на четыре дюйма.

Фроммер направился к своей машине.

– Эй, ты еще здесь, слизняк?

Потом, когда Альберт снова и снова прокручивал в памяти этот момент, его удивляло одно и то же – все вокруг вдруг стало красным. Как будто его глаза захлестнула волна крови.

Но это была не кровь. Это была оптическая иллюзия, вызванная приступом ярости.

В мозгу у него не мелькнуло никакой оформленной мысли. Альберт не подумал, скажем: «Сейчас я возьму вон тот ломик и заеду этому типу по голове так, что у него мозги брызнут во все стороны».

Нет, этого не было. Альберт просто подошел к машине Фроммера и, схватив ломик, размахнулся в тот самый момент, когда Рон, обойдя пикап с другой стороны, оказался перед ним. Ни о чем не думая, Альберт изо всех сил ударил его по голове.

– Что за… – Только это и успел сказать Фроммер перед тем, как ломик врезался ему в висок. Раздался глухой удар, расколовший череп, как яйцо.

Фроммер рухнул за землю как подкошенный и остался лежать неподвижно. Из разбитой головы заструилась кровь.

А на Альберта напал нервный смех.

Глава 36

Барри Дакуорт позвонил команде экспертов, которые все еще осматривали автомобиль Кэрол Бикман в поисках улик. И сообщил, что, когда они закончат, им следует отправиться к Долорес Гантнер домой и как следует поработать там. При этом детектив подумал, что для такого города, как Промис-Фоллз, одной группы экспертов, пожалуй, маловато.

Он решил, что пока будет ждать, проверит кое-что сам, чтобы не терять зря время.

Медленно, дюйм за дюймом, Барри принялся осматривать сарай во дворе дома Гантнеров. Однако перед тем, как начать, он достал телефон и сделал еще один звонок.

– Отец? – сразу же откликнулся Тревор.

– Да. Ты где?

– Все еще болтаюсь около квартиры Кэрол. Она так и не появилась. Всякий раз, когда на улицу сворачивает такси, я надеюсь, что увижу ее. А ты где?

– В доме той женщины, которую обнаружили в багажнике машины Кэрол. Я выяснил, что ее фамилия Гантнер. Тебе она знакома?

– Нет. Но ты говорил, что ее зовут Долли.

– Верно. И что?

– Так вот, я, кажется, вспомнил. Когда Кэрол тогда увидела рядом с баром «У Рыцаря» женщину, по-моему, она назвала ее Долли. Во всяком случае, мне так показалось.

– Вот как, – задумчиво произнес Дакуорт.

– И что это значит?

– Я как раз об этом думаю.

– Что?

– Почему бы тебе не приехать сюда?

– А где это?

Дакуорт объяснил сыну, как проехать к дому Гантнеров.

– Я думал, ты не хочешь, чтобы я путался под ногами, пока ты занимаешься делом, – сказал Тревор.

– Есть кое-что, о чем я хочу тебя спросить.

– Так спроси.

– Не по телефону.

Тревор на нескольку секунд замолчал.

– Ну ладно. Я приеду через несколько минут.

Дакуорт продолжил осмотр, пытаясь обнаружить что-то, что заслуживало бы внимания. Хотя когда-то в сарае, видимо, держали живность, никаких явных свидетельств этого не было – если не считать разбросанных по полу клочьев сена и весьма красноречивого запаха.

Исследовав сарай изнутри, Дакуорт вышел на улицу, решив изучить его периметр и землю вокруг строения, а также вокруг дома. С одной стороны от сарая находилось поле, с другой – лесистый участок.

Однако, прежде чем приступить к осмотру участка, Барри снова вошел в дом, поднялся по лестнице на второй этаж и, взяв с полки в одной из комнат заинтересовавшую его фотографию, спрятал в карман. Это было то самое фото, на котором Долорес заснята вместе с пожилыми людьми, скорее всего ее родителями, которые теперь находились в заведении для престарелых под названием Дэвидсон-хаус.

Как раз в тот момент, когда Дакуорт снова вышел на улицу, он увидел, как с дороги свернула машина и покатила по посыпанной гравием подъездной аллее к дому, оставляя за собой шлейф пыли. Подъехав вплотную, автомобиль остановился, и из него вышел Тревор.

Дакуорт подошел к сыну поздороваться.

– Сначала я проскочил мимо, – сказал Тревор. – Пришлось разворачиваться. А потом уж я увидел твою машину.

– Добрался – и ладно.

– О чем ты хотел спросить меня не по телефону?

– Понимаешь, я просто хочу избавить себя от сюрпризов, – отозвался Барри.

– Что это значит? Я тебя не понимаю, отец.

– Я думаю, что ты, во