Примечания
1
«Грайндер» – мобильное приложение для знакомства людей с нетрадиционной сексуальной ориентацией (здесь и далее – прим. пер.).
2
Мескит – цветущие деревья, распространенные на юге США и в Мексике.
3
Мама (кор.).
4
Аджумма – «тетя» на корейском, так обычно называют женщин средних лет из рабочего класса.
5
Панчан – общее название закусок и салатов в Корее.
6
Подруга (исп.).
7
Меритократия – принцип управления, при котором руководящие должности занимают наиболее достойные.
8
Калабасас – город в округе Лос-Анджелес.
9
Ондоль – традиционная система обогрева домов в Корее, которая проходит под полом.
10
Существует мнение, что газировка помогает при проблемах с желудком.
11
Бедняжка (исп.).
12
Чампуррадо – горячий мексиканский напиток из молока, кукурузной муки и шоколада.
13
Фанел-кейк – американский десерт, который часто продается на ярмарках и других подобных массовых мероприятиях. Жаренная в масле лепешка, по вкусу напоминающая хворост.
14
Долина Сан-Фернандо – долина на юге Калифорнии, где расположена большая часть Лос-Анджелеса, а также другие города, в том числе Калабасас.
15
Кейп-код – архитектурный стиль традиционных сельских домов Северной Америки XIX–XX веков.
16
Измененная цитата из популярной песни Cyndi Lauper – Girls just wanna have fun (Девочки просто хотят повеселиться).
17
Говяжьи ребрышки на гриле.
18
Острое рагу из рыбы.
19
Популярная испаноязычная рождественская песня.
20
Пэ – «милашка» по-корейски.
21
Аджосси – «дяденька», «мистер» по-корейски.
22
Здравствуйте, алло (кор.).