Последняя история Мины Ли — страница notes из 50

Примечания

1

«Грайндер» – мобильное приложение для знакомства людей с нетрадиционной сексуальной ориентацией (здесь и далее – прим. пер.).

2

Мескит – цветущие деревья, распространенные на юге США и в Мексике.

3

Мама (кор.).

4

Аджумма – «тетя» на корейском, так обычно называют женщин средних лет из рабочего класса.

5

Панчан – общее название закусок и салатов в Корее.

6

Подруга (исп.).

7

Меритократия – принцип управления, при котором руководящие должности занимают наиболее достойные.

8

Калабасас – город в округе Лос-Анджелес.

9

Ондоль – традиционная система обогрева домов в Корее, которая проходит под полом.

10

Существует мнение, что газировка помогает при проблемах с желудком.

11

Бедняжка (исп.).

12

Чампуррадо – горячий мексиканский напиток из молока, кукурузной муки и шоколада.

13

Фанел-кейк – американский десерт, который часто продается на ярмарках и других подобных массовых мероприятиях. Жаренная в масле лепешка, по вкусу напоминающая хворост.

14

Долина Сан-Фернандо – долина на юге Калифорнии, где расположена большая часть Лос-Анджелеса, а также другие города, в том числе Калабасас.

15

Кейп-код – архитектурный стиль традиционных сельских домов Северной Америки XIX–XX веков.

16

Измененная цитата из популярной песни Cyndi Lauper – Girls just wanna have fun (Девочки просто хотят повеселиться).

17

Говяжьи ребрышки на гриле.

18

Острое рагу из рыбы.

19

Популярная испаноязычная рождественская песня.

20

Пэ – «милашка» по-корейски.

21

Аджосси – «дяденька», «мистер» по-корейски.

22

Здравствуйте, алло (кор.).