Последняя из Танов — страница notes из 61

Примечания

1

Индонезийские сигареты с гвоздикой и другими специями. – Прим. пер.

2

Традиционное китайское платье. – Прим. ред.

3

Самая главная должность в юридической компании. – Прим. ред.

4

Китайское печенье из клейкого риса. Традиционно подается на праздновании китайского Нового года. – Прим. ред.

5

В Азии китайские имена обычно записываются так: сначала фамилия, потом имя из одного или двух иероглифов. Это отражает коллективистский характер нашей культуры. Имя при крещении или англоязычное при этом пишутся перед китайской фамилией, а потом уже идет китайское имя. Если один китаец зовет другого полным именем, у него точно не лучшие намерения.

6

Ключевой показатель эффективности. Очевидно, разъяснений не требуется.

7

Социальная сеть принадлежит компании Meta, признанной в России экстремистской организацией. – Прим. ред.

8

Желаю вам счастья и благополучия (кит.). – Прим. ред.

9

Если мама называет меня китайским именем, значит, она настроена серьезно.

10

Китайская пословица, которая буквально переводится как «я съел больше соли, чем ты риса, падаван, так что заткнись на фиг».

11

ОГЖТ – общественный городской железнодорожный транспорт, он же ад, который пассажиры мужественно проживают каждый день в час пик, чтобы попасть на работу в деловой центр Сингапура. Сеть охватывает город-государство целиком и служит ключевым компонентом железнодорожного сообщения в Сингапуре. Это невыносимо, но необходимо, а чаще всего даже эффективно.

12

Местный эвфемизм для «понаехавшего мигранта» или «переносчика заразы».

13

В этот список раньше входили инженер и учитель, но в наши дни эти профессии не такие уж и престижные.

14

Так называют группу самых престижных вузов США. – Прим. ред.

15

Выражение из сингапурского английского, которое означает «я никогда не признаю поражение».

16

Социальная сеть принадлежит компании Meta, признанной в России экстремистской организацией. – Прим. ред.

17

Тан Сри – второй по значению государственный пост в Малайзии, то есть он обеспечивает безбедное существование.

18

Выражение из сингапурского английского, означает «перестараться и тем самым задрать планку для других».

19

Центральный деловой район, если кто не в курсе.

20

Популярное блюдо малайзийской кухни. Основу блюда составляет рис, отваренный в кокосовом молоке. – Прим. ред.

21

Если вам так нужны подробности, это было стихотворение «Весеннее утро» времен империи Тан.

春眠不覺曉,

處處聞啼鳥。

夜來風雨聲,

花落知多少。

Меня весной не утро пробудило:

Я отовсюду слышу крики птиц.

Ночь напролет шумели дождь и ветер.

Цветов опавших сколько – посмотри!

(Перевод Л. Эйдлина)

22

Блюдо из лапши, обжаренной в соевом соусе с бобами, овощами, яйцами, китайской колбасой, салом, креветками и мидиями. – Прим. ред.

23

Книга для детей, написанная Анной Сьюэлл. Повествование в книге ведется от лица черного коня. – Прим. ред.

24

Организация, которая борется за права животных. – Прим. ред.

25

Небольшое декольте, рукава, чуть виднеются колени, сидит по фигуре.

26

Главная героиня одноименного американского сериала, успешный адвокат. – Прим. ред.

27

С первой секунды разговора выстави ему счет. Так-то.

28

Телевизионная компания из Гонконга, которая вещала на канале TVB Jade, где показывали сериалы, которые до прихода в эфир (да и в интернет) тайваньских, а затем и корейских дорам были очень популярны среди тех жителей Юго-Восточной Азии, Тайваня и т. д., кто говорил на кантонском и мандаринском диалектах. В общем, старлетки с TVB считались очень перспективными. – Прим. пер.

29

Популярный антигельминтный препарат.

30

Термин, когда-то считавшийся обидным, который на кантонском диалекте означает «белый человек». Буквально переводится как «человек-призрак». Да-да, знаю, китайцы весьма тактичны.

31

Сорт китайской капусты. – Прим. ред.

32

Библейский персонаж, жена израильского царя Ахава. Ее имя стало нарицательным – так называют гордых и тщеславных богоотступниц. – Прим. ред.

33

Категория адвокатов. – Прим. ред.

34

К слову, Люксембург – это что-то вроде успешного европейского брата Сингапура и Малайзии: большинство местных уже до окончания школы говорит на четырех языках (люксембургском, немецком, французском и английском)!

35

Приехали! (фр.) – Прим. ред.

36

Фиточай из листьев красного чая. – Прим. ред.

37

Речь об Ice Bucket Challenge (англ. – испытание ведром ледяной воды) – волонтерской кампании, направленной на повышение осведомленности о боковом амиотрофическом склерозе. Во время проведения кампании люди участвуют во флешмобе: обливают себя ведром ледяной воды и делают пожертвования. – Прим. ред.

38

На сингапурском английском так называют обеспеченных дам, у которых много денег и свободного времени. Они обычно тратят и то и другое на шопинг в бутиках, еду в модных кафе, «омолаживающие процедуры», а также занятия фитнесом или танцами (а иногда и на преподавателей этих дисциплин).

39

Религиозное движение. – Прим. ред.

40

Сегодня вечером я отмечаю свою любовь к тебе (англ.). – Прим. ред.

41

Разновидность британской сладкой выпечки. – Прим. ред.

42

Тебе понятно? (фр.) – Прим. ред.

43

В скандинавском понимании – уют, комфортная праздничность. – Прим. ред.