Примечания
1
Инкунабулы – книги, изданные в Европе на заре книгопечатания. С латыни само слово incunabula переводится как «колыбель» или «начало». (Здесь и далее – примечания переводчика.)
2
Ваше здоровье (фр.).
3
«Ключ царя Соломона» – один из самых известных гримуаров, в котором содержались сведения о демонологии и гоетии.
4
Тсуга – североамериканское хвойное дерево.
5
Растение, ещё известное как диспорум.
6
Растение из семейства лилейных.
7
Гейс – запрет или табу в ирландских мифах, налагаемые на героя в противовес его дарам.
8
Тингед – валлийский вариант гейса.
9
В валлийской мифологии – женщина, созданная из цветов ракитника, таволги и дуба. Богиня весны.
10
Этрусский или древнеримский мистик, предсказатель по внутренностям.
11
Пак – лесной дух из британского и германского фольклора, сродни античному Пану.
12
Мурмурация – скоординированный полёт огромных стай птиц, образующих динамические фигуры.
13
Уффици – галерея во Флоренции.
14
Gelato – мороженое по-итальянски.
15
Florida Keys – цепь коралловых островов на юго-востоке США.
16
Макарон – бисквитное печенье, изготовленное, как правило, из миндаля, с кремом.
17
Петифур – небольшое сдобное печенье.
18
Дамаст – узорная шёлковая ткань или полотно.
19
Английская сказка, собранная Джозефом Джейкобсом. По сюжету похожа на «Ослиную шкуру» Шарля Перро.
20
Серенгети – экорегион в Восточной Африке.
21
Индиго-Роуз – сорт чёрных помидоров.
22
Аллерлейраух – «Всевозможный мех» или «Тысяча шкур», сказка, записанная братьями Гримм, с сюжетом, близким к «Ослиной шкуре».
23
Менады – то же, что и вакханки, спутницы и почитательницы бога Диониса.
24
Тирс – посох менады/вакханки.
25
Палимпсест – в древности рукопись, написанная на пергаменте.