Последняя сказка цветочной невесты — страница notes из 45

Примечания

1

Инкунабулы – книги, изданные в Европе на заре книгопечатания. С латыни само слово incunabula переводится как «колыбель» или «начало». (Здесь и далее – примечания переводчика.)

2

Ваше здоровье (фр.).

3

«Ключ царя Соломона» – один из самых известных гримуаров, в котором содержались сведения о демонологии и гоетии.

4

Тсуга – североамериканское хвойное дерево.

5

Растение, ещё известное как диспорум.

6

Растение из семейства лилейных.

7

Гейс – запрет или табу в ирландских мифах, налагаемые на героя в противовес его дарам.

8

Тингед – валлийский вариант гейса.

9

В валлийской мифологии – женщина, созданная из цветов ракитника, таволги и дуба. Богиня весны.

10

Этрусский или древнеримский мистик, предсказатель по внутренностям.

11

Пак – лесной дух из британского и германского фольклора, сродни античному Пану.

12

Мурмурация – скоординированный полёт огромных стай птиц, образующих динамические фигуры.

13

Уффици – галерея во Флоренции.

14

Gelato – мороженое по-итальянски.

15

Florida Keys – цепь коралловых островов на юго-востоке США.

16

Макарон – бисквитное печенье, изготовленное, как правило, из миндаля, с кремом.

17

Петифур – небольшое сдобное печенье.

18

Дамаст – узорная шёлковая ткань или полотно.

19

Английская сказка, собранная Джозефом Джейкобсом. По сюжету похожа на «Ослиную шкуру» Шарля Перро.

20

Серенгети – экорегион в Восточной Африке.

21

Индиго-Роуз – сорт чёрных помидоров.

22

Аллерлейраух – «Всевозможный мех» или «Тысяча шкур», сказка, записанная братьями Гримм, с сюжетом, близким к «Ослиной шкуре».

23

Менады – то же, что и вакханки, спутницы и почитательницы бога Диониса.

24

Тирс – посох менады/вакханки.

25

Палимпсест – в древности рукопись, написанная на пергаменте.