Последняя тайна Египта — страница 22 из 38

— Не совсем, — призналась Элси, вглядываясь вперед. — Смотри, какое небо темное. Как перед грозой. Разве тут бывают грозы?

— Бури тут бывают, — произнес Стигвуд, прищурившись в сторону затуманенного горизонта. — Песчаные.

Он остановил машину и вышел. Элси последовала за ним.

— Думаешь, ехать дальше опасно?

— Черт его знает. Похоже, дикари убрались не напрасно. Бурю пережидают. Они всегда такие вещи заранее чувствуют.

Говоря это, Стигвуд хмурился все сильнее. Небосвод выглядел пугающе. Казалось, воздух наливается угрожающей темнотой прямо на глазах. Сочетание свинцовой окраски с бледной желтизной песков действовало на психику угнетающе. Ветер был умеренный, но постепенно разгонялся.

— Давай повернем обратно, — предложила Элси, явно нервничая.

— Попробую прогноз погоды посмотреть, — сказал Стигвуд.

Подключиться к Интернету не удалось. Он стоял на месте, решая, как быть дальше, когда Элси произнесла:

— Нам нужно поговорить, Роберт.

— Пол, — поправил он машинально.

— Нет. В данном случае я обращаюсь именно к тебе, Роберт.

— Вот как? Говори. Чего ты хочешь?

— Я подумала об опасности, которой мы подвергаемся с Полом, — сказала Элси.

— Какой еще опасности?

— Нас могут разоблачить. В любой момент. Пострадает наша репутация.

— Что пострадает? — переспросил Стигвуд, подставляя ухо.

— Репутация! — выкрикнула Элси.

Ветер крепчал. По лицам стегали первые песчинки. Если это были предвестники бури, то приближалась она стремительно.

— Садись в машину, — сказал Стигвуд. — Будем возвращаться.

— Нет! Сначала договорим. Ты должен пообещать кое-что.

— Должен?

— Я знаю, как работают разведки, — сказала Элси. — На подкуп денег не жалеют. Короче, я хочу больше. Мы хотим.

Стигвуд уставился на нее так, как будто увидел впервые.

— Мы? — повторил он. — Кто это «мы»?

— Я и Пол, — решительно ответила она.

— Ты что-то путаешь, дорогая. Твой Пол стоит перед тобой. И его все устраивает.

Стигвуд осклабился, как бы предлагая перевести разговор в шутку, но Элси тряхнула волосами и возразила:

— Нет, Роберт. Ты не Пол. И если ты не примешь наши условия, то в экспедиции узнают, кто ты такой на самом деле.

— Круто, — оценил Стигвуд. — Ты, наверное, много шпионских фильмов посмотрела.

— Это не кино, — произнесла Элси с пафосом. — Это жизнь.

Стигвуд сплюнул. Пока он улыбался, песок успел набиться ему в рот. Было темно, как бывает темно перед закатом в пасмурный день. Свинцовая окраска неба сменилась на асфальтовую. Нужно было спешить. Но сперва предстояло образумить зарвавшуюся идиотку, которая вообразила, что она может шантажировать сотрудника спецслужб.

Может быть, придушить ее, закопать в песок, а Петрову сообщить, что жена внезапно заболела или передумала? Вариант. Роберт Стигвуд не мог допустить провала. Он никому не сказал об этом, но вчера, обследуя территорию с помощью георадара, он настроил его на максимальную глубину поиска и обнаружил под ногами обширную пустоту. Тоннель, являвшийся целью экспедиции, действительно существовал! Будучи так близок к успешному выполнению задания, Стигвуд не мог рисковать.

— Мы хотим в два раза больше, — произнесла Элси. — Это будет справедливо.

Стигвуд продолжал испытующе смотреть на нее. По долгу службы он хорошо изучил людей. Психологических типов было не так уж много. Англичанка относилась к категории упрямых, вздорных и неугомонных личностей, которые всегда продолжают настаивать на своем. Даже если припугнуть Элси Старки как следует, через некоторое время она опять примется за свое. Или в соответствии с прозвучавшей угрозой выдаст лжесупруга.

— Хорошо, — произнес он, повернувшись спиной к ветру. — Предложение принимается. Не скажу, что я в восторге. Мое руководство будет недовольно превышением сметы. Но, как я сказал, условие принимается. Теперь садись в машину и поехали обратно.

— Мы поедем в Каир, — заявила Элси.

Она тоже разбиралась в людях и в их хитростях. Взгляд Стигвуда метнулся в сторону лишь на доли секунды, но тем не менее этого хватило, чтобы распознать ложь. Он врал. Он не собирался платить обещанный миллион. А раз так, то и пятьсот тысяч фунтов могли оказаться блефом. Элси знала, что не переживет такого разочарования. Оно попросту убьет ее, разбив сердце.

— В Каир? — не поверил ушам Стигвуд. — Буря разыгралась. Купим генератор в другой раз.

— Другого раза не будет, — отрезала Элси. — Едем сейчас. В банк. Я хочу, чтобы полмиллиона были переведены на мой счет сегодня. Это будет аванс. Вторую половину мы согласны подождать.

Ситуация вышла из-под контроля. Глупость в сочетании с жадностью превращает человека в совершенно неуправляемое и непредсказуемое существо.

— Не слишком ли много требований? — спросил Стигвуд.

— На самом деле оно одно, — ответила Элси. — Но жесткое. Да или нет?

— Да. Садись в машину.

Некоторое время они ехали против ветра. Видимость была ужасная. Пыли поднялось столько, что не удавалось заглянуть дальше автомобильного капота. Фары не помогали. Песок утратил цвет. Мгла за окнами была серо-бурой.

— Мы сбились с дороги и увязли, — сказал Стигвуд и выругался в сердцах. — По твоей милости, дорогая. Так что поднимай задницу и помогай толкать. Мы возвращаемся.

К этой минуте Элси уже не выглядела уверенной в себе. Разгул стихии напугал ее. Она послушно открыла дверь, куда тотчас зашвырнуло кучу песка.

Прежде чем вылезти, Стигвуд предусмотрительно стащил футболку и обмотал ею нижнюю часть лица. К тому же он надел солнцезащитные очки, отчего освещение снаружи превратилось для него в почти ночное. Так было лучше. Ему совсем не обязательно хорошо видеть для предстоящей работы.

2

После отъезда четы Старки все занялись своими делами. Сабрина и Петров расположились за обеденным столом, составляя план работ. Рушич с Вондрачеком взялись сооружать душевую кабину возле моря, из которого предполагалось наполнять бак. Жюль Дастин, Норма Байкер и Дмитрий Быков занялись поисками и разбором снаряжения для подводного плавания.

— Почему ты не фотографируешь? — поинтересовался француз. — Такие виды замечательные.

На самом деле пейзаж был совершенно непримечательный, можно сказать, даже невзрачный. С одной стороны — безбрежная гладь моря, с другой — такая же бесконечная с виду песчаная равнина. Быкову было понятно, зачем Дастин завел этот разговор. Ему хотелось спровадить предполагаемого соперника, чтобы без помех приударить за американкой.

— Некогда отвлекаться, — сказал он, притворившись, будто не понимает мотивов француза. — Хочется поскорее найти грот, чтобы не поджариваться в пустыне день за днем.

— Сегодня не очень жарко, — заметила Норма, проверяя крепления кислородного баллона.

— Воздух какой-то мутный, — сказал Быков, поднимая взгляд. — Погода портится. — Он встал и приложил ладонь ко лбу. — На море барашки…

— What is the little lambs? — спросила Норма.

Быков сообразил, что машинально перевел «барашки» на английский язык дословно.

— Буруны, — поправился он, покопавшись в памяти. — Белая пена на волнах. Будет шторм.

Они оставили снаряжение возле фургона и поднялись на холм, откуда открывался обзор на море. До него было метров семьдесят. Располагаться ближе путешественники не стали, опасаясь, что грузовик слишком сильно увязнет в песке и его будет трудно вытащить на относительно твердую почву. Для дайверов это составляло определенные неудобства, однако они не стали настаивать, решив подчиниться общим интересам.

— Ветер не с моря, — определил Быков. — И крепчает. Сегодня не поныряешь.

— На глубине такие волны не ощущаются, — сказал Дастин. — Правда, Норма? Мы с тобой шторма не боимся.

Этими репликами он как бы вычеркивал Быкова из их узкого профессионального круга.

— Наверное, — произнесла Норма неуверенно.

— Все же я выскажу свои соображения шефу, — решил Быков.

— Он будет на нашей стороне! — крикнул ему вслед Дастин. — Ему не терпится начать поиски.

— Посмотрим.

Предложение Быкова не подвергать ныряльщиков опасности Петров воспринял без энтузиазма, но спорить не стал. Вид у него был встревоженный.

— Проклятый ветер! — воскликнул он. — Так ты считаешь, что это может быть опасно?

— Посмотри туда.

Быков показал пальцем на запад. Сабрина и Петров дружно повернули головы.

— Мама миа! — протянула Сабрина. — Да это же буря. И она приближается.

— Через полчаса накроет, — подтвердил Быков. — А может быть, и раньше. Нужно срочно убирать все в фургон, а то унесет.

Началась суматоха, постепенно переходящая в панику. Участники экспедиции носились по территории, сворачивая палатки и собирая все, что могло быть унесено ветром.

Первый настоящий шквал налетел, когда бо́льшая часть предметов была перенесена в фургон. Быков как раз тащил в укрытие пластмассовый стол. Его, играючи, оторвало от земли, подняло метра на полтора и швырнуло прочь. Он не сразу догадался отпустить стол, выполняющий роль паруса. Разжав пальцы, он упал, беспомощно наблюдая, как белый стол, кувыркаясь, летит в тартарары.

Море и горизонт утонули во мгле. Колоссальные тучи песка пролетали над Быковым, норовя утащить его вместе с собой. Он попытался приподняться, чтобы идти против ураганного ветра, но был опрокинут на спину. Пришлось перевернуться и передвигаться ползком, где на карачках, а где и по-пластунски.

Воздух был столь тугим, что сам врывался в легкие вместе с песком. Быков плотно сжал губы и наклонил голову, но это помогало мало. Песок лез в ноздри, уши и глаза. Приходилось дышать песком, глотать его и дробить его зубами, потому что выплюнуть его не получалось.

Ползя к фургону, Быков упрямо отвоевывал у беснующегося урагана каждый метр, временами скользя на животе в обратном направлении. Никто не пришел ему на помощь, да это и не представлялось возможным. Как можно было отыскать его в этом кромешном аду? Да и чем бы помог ему смельчак, вышедший навстречу?