1
Северный вокзал (франц.). – Здесь и далее примеч. перев.
2
Черно-белое (франц.).
3
Метро (франц.).
4
Линия 5 (франц.) – одна из шестнадцати линий Парижского метрополитена.
5
Сад растений (франц.) – открытый для публики ботанический сад в Пятом округе Парижа.
6
Кафе (франц.).
7
Импортировано из США (франц.).
8
Джек Керуак (1922–1969) – американский писатель, поэт, важнейший представитель литературы «бит-поколения». Автор романов «В дороге», «Бродяги Дхармы» и др.
9
Бифштекс с жареным картофелем (франц.).
10
Крем-карамель (десерт) (франц.).
11
Лимонад, круассан, большой кофе с молоком (франц.).
12
Как обычно? (франц.)
13
Добрый день (франц.).
14
Он приходить когда? (франц., искаж.)
15
Времена французских глаголов: настоящее, прошедшее и ближайшее будущее (франц.).
16
Избранный (франц.).
17
Кальвадос (франц.).
18
Красное вино (франц.).
19
Тажин – блюдо из мяса и овощей, популярное в странах Магриба.
20
Фруктовое бренди (франц.). Здесь – «Старая слива» (Vielle Prune).
21
Снимаю шляпу! (франц.)
22
Симфония в черном (франц.).
23
La Hune – легендарный парижский книжный магазин, расположенный на левом берегу Сены, в квартале Сен-Жермен-де-Пре. На протяжении многих лет магазин был излюбленным местом встреч разношерстной парижской богемы.
24
Ты знаешь, что я отказываюсь говорить по-английски (франц.).
25
Философия (франц.).
26
Вы одержимы философами, чьи имена начинаются на букву «Д»? (франц.)
27
Философ (франц.). Преподаватель Эколь Нормаль (Высшей педагогической школы), одного из лучших государственных учреждений в сфере высшего образования во Франции.
28
Академик (франц.).
29
До скорой встречи (франц.).
30
Крок-месье (франц.) – блюдо французской кухни, представляющее собой горячий бутерброд с ветчиной и сыром; популярная закуска во французских кафе и барах.
31
Дешевое красное вино (франц.).
32
Аэрограмма – вид авиапочтового отправления по сниженному тарифу, тонкий легкий кусок складываемой и склеенной бумаги, одновременно письмо и конверт.
33
Да (франц.).
34
Это я (франц.).
35
Американец (франц.).
36
Дерьмо (франц., груб.).
37
До очень скорой встречи (франц.).
38
Очень (франц.).
39
Популярная песня времен Первой мировой войны.
40
Здесь: мой милый юноша (франц.).
41
Прекрасно. Хороших выходных, Сэмюэль (франц.).
42
Pariscope – еженедельный журнал развлечений, издавался в Париже с 1965 по 2016 годы.
43
Вид на жительство (франц.).
44
J. Walter Thompson – рекламная холдинговая компания, зарегистрированная в 1896 году американским пионером рекламы, Джеймсом Уолтером Томпсоном.
45
Моя любовь (франц.).
46
Северная Африка (франц.).
47
Повседневная жизнь (франц.).
48
После (франц.).
49
Я тебя люблю (франц.).
50
Прекрати (франц.).
51
Поворот кругом (франц.).
52
Пас «Аве Мария» – бросок через все поле на последней минуте матча.
53
Конечно (франц.).
54
Целую (франц.).
55
Крепко целую (франц.).
56
Trans World Airlines (TWA) – крупная американская авиакомпания, работала с 1930 по 2001 год.
57
Лестница «С» (франц.).
58
Париж очень маленький (франц.).
59
Калчи – уничижительный термин для жителей сельской местности Ирландии.
60
Партнер – самая главная должность в юридических фирмах США. Основу структуры юридической фирмы составляют наемные юристы, выполняющие основной объем работы.
61
Горячий шоколад (франц.).
62
Ностальгия по Франции (франц.).
63
Имеется в виду драматический фильм «Голубой ангел» (1959), снятый по мотивам романа Генриха Манна «Учитель Гнус».
64
В переводе с французского – «Полночные издания» – подпольное издательство, основанное в Париже в 1942 году для публикации книг, запрещенных нацистами. В 1950-е годы издательство нашло новую аудиторию благодаря правам на эксклюзивную публикацию мастеров авангарда.
65
«Гибель богов» – музыкальная драма (опера) Рихарда Вагнера.
66
Положение обязывает (франц.).
67
Туше (франц.).
68
Черт, черт, черт (франц.).
69
Ты не можешь со мной так поступить (франц.).
70
Любовь моя (франц.).
71
Это мы (франц.).
72
Я тебя люблю (франц.).
73
Un mirabelle (франц.) – фруктовый бренди, изготовленный из желтой сливы сорта Мирабель.
74
Благородный буржуа (франц.).
75
Дословно (франц.): тайный сад. В переносном смысле – «двойная жизнь».
76
Холостяцкая берлога (франц.).
77
Вечная страсть (франц.).
78
«Париж слишком маленький» (франц.). Борис Виан (1920–1959) – французский прозаик, поэт, джазовый музыкант, певец. Автор модернистских эпатажных произведений.
79
С пяти до семи (франц.).
80
Квипрокво, «услуга за услугу» (лат.).
81
Копус мира – независимое федеральное агентство правительства США. Гуманитарная организация, отправляющая добровольцев в бедствующие страны для оказания помощи.
82
Желаемый (франц.).
83
Посмотрим (франц.).
84
Мой обожаемый мальчик (франц.).
85
Dive bar (англ.) – дешевый бар, забегаловка.
86
The Village Voice – американский еженедельник, освещавший преимущественно события культурной жизни Нью-Йорка (издавался с 1955 по 2018 годы).
87
Кампай! – тост-здравица на все случаи японской жизни, означает «Пей до дна!».
88
Билл Эванс (1929–1980) – американский джазовый пианист и композитор.
89
Ко мне? (франц.)
90
14-я улица – улица в Нью-Йорке длиной 3500 метров, по которой проходит граница Нижнего Манхэттена и Мидтауна.
91
Генри Миллер (1891–1980) – американский писатель и художник, автор скандальных для того времени интеллектуально-эротических романов.
92
Высокая скорость (франц.).
93
Конечно (франц.).
94
Ближайшее будущее (франц.).
95
В вине – тупость ((лат.) перефразированное изречение «in vino veritas» – истина в вине).
96
На французский манер (франц.).
97
Около 19 м2.
98
«Альянс Франсез» – культурно-просветительская некоммерческая общественная организация, осуществляющая свою деятельность при поддержке посольств Франции.
99
Я тебя обожаю (франц.).
100
Сэйдзи Одзава (р. 1935) – японский дирижер, художественный руководитель Бостонского симфонического оркестра. Первый музыкант восточного происхождения, сделавший блестящую дирижерскую карьеру на Западе.
101
Да, дорогой. Скажи мне. Чем я могу тебе помочь? (франц.)
102
Дорогая, ты там? (франц.)
103
Да, любовь моя… (франц.)
104
Бегство белых – переселение белого населения из районов, в которых начинают селиться афроамериканцы.
105
Буря и натиск (нем.).
106
Описание эмоционального состояния неизлечимо больных людей или людей, потерявших своих близких. Модель предложена психологом Элизабет Кюблер-Росс в 1969 году.
107
Программа 12 шагов в лечении алкоголизма.
108
У тебя (франц.).
109
Невеста (франц.).
110
Профессия (франц.).
111
Бессонная ночь (франц.).
112
Навязчивая идея, идефикс (франц.).
113
Эпоха быстрого роста экономики и населения США после гражданской войны и реконструкции Юга. Название происходит из книги Марка Твена и Чарльза Уорнера «Позолоченный век».
114
Поворот кругом, резкая перемена (франц.).
115
Название песни Джорджа Гершвина, написанной для мюзикла «Забавная мордашка» в 1928 году.
116
YMCA – (англ.) букв. Ассоциация христианской молодежи – молодежная волонтерская организация, основанная в Лондоне в 1844 году.
117
Богемная жизнь (франц.).
118
Героиня романа «Расцвет мисс Джин Броди» Мюриэл Сары Спарк и одноименного фильма 1969 года. Джин Броди – учительница с неформальными методами воспитания в частной школе для девочек.
119
Около 3,7 кг.
120
Около 4,5 кг.
121
Договорились ((франц.) здесь: «Я все пойму»).
122
Ты такая красивая (франц.).
123
Ты не толстая. Ты прекрасна (франц.).
124
Я тоже. Ты была со мной все время… даже если… (франц.)
125
Потому что хотел говорить с тобой на твоем родном языке (франц.).
126
Я никогда не мог предвидеть, что действительно вернусь в Париж, чтобы жить здесь… (франц.)
127
Смесь (франц.).
128
Ты чудовище (франц.).
129
Ага, мы переходим на французский! (франц.)
130
Супружеский дом (франц.).
131
Модный (франц.).
132
Моя спутница (франц.).
133
Дружба (франц.).
134
Во Франции выпускные школьные экзамены (бакалавриат или сокращенно БАК).
135
Молодые временные работники на скотоводческих станциях в Австралии.
136
Институт политических исследований в Париже, кузница политической и дипломатической элиты Франции.
137
Папа (франц.).
138
Шоколадный хлеб (франц.).
139
Семейная квартира (франц.).
140
Куинс – самое большое по территории и второе по населению после Бруклина боро Нью-Йорка.
141
Привычное дело (франц.).