.
77.* «Русская женщина» [Линсдорф, 1943]. Потенциальное издание. Готовилось к печати Отделом пропаганды и агитации Политического центра по борьбе с большевизмом (начальник — полковник Голубинцев), подотдел печати (военюрист 2 ранга Цыкунов). Материалы были использованы при издании журнала «Люба».
78. «Русский кооператор». Информационный бюллетень Русского Кооперативного Банка в Болгарии (Популярна Банка «РОТС») (София), 1941–1942. Редактор — С. Неклюков. Адрес редакции: София, ул. Граф Игнатиев, д. 35. Типография: Печатница «Св. Ив. Рилски». Вышли № 1 (ноябрь 1941) и № 2 (август 1942). Издание создано специально для предстоящей работы в «освобожденной от большевизма» России в рамках нереализованного совместного проекта немецких и болгарских банков по восстановлению финансово-банковской системы в Белоруссии.
79. «Свiт у картинах» — «Мир в картинах» (Б.м.[Харьков]), 1942–1943. Редакция не указана. Иллюстрированное приложение к газете «Нова Украïна» (Харьков). Подписи к фотографиям дублировались на украинском и русском языках. Периодичность — нерегулярно. Вышло не менее 6 номеров[584].
80. «Северное Слово». Специальное литературно-художественное издание. Приложение к газете «Северное Слово» (Ревель [Таллинн]), 1943–1944. № 1 вышел в декабре 1943. Тираж — 100 000 экз.
От редакции: «Велика тяга наших читателей к книге. Но в условиях военного времени не всегда и не везде найдется под руками хорошая русская книга. Поэтому газета “Северное Слово” решила время от времени выпускать небольшие иллюстрированные сборники для взрослых и для детей, в которых наши читатели, и в первую очередь эвакуированные, найдут занимательный материал для чтения в часы отдыха» (№ 1. С. 1).
81. «Северный Кавказ». Орган Северо-Кавказского Национального Комитета (Берлин), 1943–1944(5?). Адрес редакции: W35, Ludendorfstr., 60. Главный редактор — Али-Хан Кантемир. Издавался Северо-Кавказским Национальным Комитетом (Северо-Кавказским Объединенным Штабом). Периодичность — 1 раз в месяц.
82. «Сигнал» (Берлин), 1942–1945. Русский вариант немецкого журнала «Signal». Издательство и типография: Deutscher Verlag, Berlin, SW68, Kochstr., 22–26. Главный редактор — Вильгельм Реете, заместитель главного редактора — Гуго Мёсланг. Редактор русских номеров — доктор Том фон Вихерт (с № 5 1943). № 1 вышел в сентябре 1942 г. Последний — в апреле 1945 г. Вышло 32 номера. Периодичность — 1 раз в месяц. Тираж — 100.000 экз. (с начала 1944 г.).
«Сигнал» (Витебск). Этот несуществующий журнал, «возникший» в партизанских отчетах, был впервые упомянут в исследовании И.А. Ивлева и А.Ф. Юденкова[585], а впоследствии данная ошибка регулярно воспроизводилась многими исследователями.
83. «Сигнал». Орган Русского Охранного Корпуса в Сербии (Югославия), 1943–1944.
84. «Смех». Еженедельный юмористический журнал. (Одесса), 1942–1943. Издатель — издательство «Бугпресс» (директор — Ст. Думитреску). Главный редактор — Мирча Лека, С. Еремчук (с 19 июля 1942 г.). Директор — Жорж Рэуряну, Ст. Думитреску (с 19 июля 1942). Редакция и администрация: Одесса, ул. Короля Михаила, 23. Типография «Graiul Romanesc», типография «Odescaia gazeta» (с 15 ноября 1942).
«Современная Германия». Ситуация с данной брошюрой аналогична с брошюрой «Германия» (см.).
85. «Современник». Ежемесячный литературно-политический журнал (Симферополь), 1943. Издательство «Крым». Главный редактор — А.И. Булдеев. Вышел только № 1 в августе 1943. Тираж — 20 000 экз. В 1944 А.И. Булдеев предпринял попытку возобновить издание в Берлине как альманах, но не был поддержан властями.
Из статьи «Наши задачи»: «Журнал “Современник” начинает выходить в Крыму, на куске русской земли… Выход в свет журнала в такое тяжелое время, как нынешнее, говорит сам за себя. Он говорит не только о всепобеждающей тяге нашей к культурному творчеству, но и о том, что на освобожденной от большевиков земле начинает возрождаться жизнь не только материальная, но и духовная. Наш журнал — голос русского общества, изголодавшегося по национальной литературе и искусству… Мы предоставляем страницы своего журнала всем литераторам и писателям, находящимся на освобожденной русской зеле… Мы отводим место и произведениям русских писателей, живших в изгнании, рассеянных по всему земному шару, ибо русское слово нам одинаково дорого, откуда бы оно ни исходило, лишь бы слово это было острым оружием против врагов нашей родины — большевиков и интернационалистов» (№ 1. С.1–2).
86. «Сообщенiя и Распоряженiя СЕРАФИМА, митрополита Берлинского и Германского и Средне-Европейского Митрополичьяго Округа» — «Nachrichten und Baschlüsse des Orthodoxen Metropoliten des Mitteleuropäischen Metropolitankreises und Orthodoxen Bischofs von Berlin und Deutschland SERAPHIM» (Берлин), 1942–1944. Ненумерованный. Начало издания — июнь 1942, завершение издания — ноябрь 1944. Редакторы — митрополит Серафим (Ляде) и протоиерей К. Гаврилков. На оккупированных территориях распространялся по подписке. Тираж — несколько десятков экз.
87.* «Трудящийся» (Одесса). Потенциальное издание. Намечался к изданию православной Миссией в 1944 г. Была сформирована редакция и редакционный портфель. Иногда в печати назывался «Труженик».
О нем: «..кроме того будет издаваться журнал для рабочих “Трудящийся” миссионерско-апологетического содержания» (Культурно-просветительская секция при Миссии // «Одесская газета». № 62(642). 15 марта 1944.
88. «Утро». Молодежный журнал. Орган Оргкомитета СРМ [Лепель], 1944. Издает Редакционная коллегия. Зарисовки художников Ларионова и Симоняна. Гравировка — гравера Малаховского. «Типография Политуправления Бригады РОНА». № 1 вышел в марте 1944.
От редакции: «Друзья! Наши молодые друзья! Наступил решающий момент в истории нашего народа. Наша Родина, ввергнутая кучкой заправил большевистской плутократии в ужасную, невиданную до сих пор человечеством бойню, переживает впервые в истории такое состояние. Наши города превращены в руины, деревни и села спалены, а пепел пожарищ развеян ветром, наши плодородные поля превратились в пустыри, усеянные костями наших братьев, наш народ разрывает на части и губит преступная междоусобная, братоубийственная война.
Наш многострадальный народ несет на своих плечах непосильное бремя, усугубленное условиями военного времени, а изнутри моральные и духовные силы подрывает лживая пропаганда преступных большевистских идей, принесших столько страданий нашему народу.
Молодые граждане России! Юноши и девушки! Наступил момент, когда мы, молодые силы, призванные играть в истории роль живого будущего и перекладывать собой мосты от одного поколения к другому, от одной ступени государственного развития — к другой, — мы должны заявить сейчас наше слово; заявить его так, чтобы его услышали и поняли наши братья и сестры в лесах среди “партизан”, по ту сторону фронта в советском тылу, — братья и сестры, обманутые хитростью Сталина.
Слово это: Утро, Утро России. Всем нам надоели ночи нашей жизни. Мы хотим света, мы хотим видеть солнце, мы имеем на это право. Мы встаем на борьбу, мы пройдем четким шагом по еще пустынным дорогам, пугая гулкими шагами трусливую темь, забившуюся в тишину щелей равнодушных.
Мы идем на борьбу за новое будущее, не страшась трудностей, зная. Что эти трудности необходимы для достижения нашей цели. И, наконец, пусть мы умрем, но умрем за жизнь, исключающую всяческие возможности пресмыкания.
Друзья! Кто хочет видеть свою Родину Новой свободной Россией без капиталистов и большевиков, Россией национально-самостоятельной, а народы, населяющие ее, свободными тружениками и строителями своей жизни, кто хочет жить, а не пресмыкаться, — идите к нам, присоединяйте ваши молодые голоса к нашему хору.
Борьба наша не легка, мы не выбираем путь протоптанный и легкий, не идем на компромисс.
Тягостней видеть вокруг себя мучения и страдания своего народа, видеть отчизну на краю гибели и, наконец, самому существовать, пресмыкаясь на коленях, чем переносить трудности борьбы за правое дело, за счастье своего народа. Поэтому мы решаемся на эту борьбу.
Присоединяйтесь к нам без трусости и колебания! Уверенность в победе — залог победы.
Журнал наш — наше первое печатное слово». (№ 1. С. 1).
89. «Хальмаг» [Калмык]. — Chalmag — Der Kalmük. Хальмəг Тангəчин Комитетин Судəр [Орган Калмыцкого Национального Комитета] (Берлин), 1943–1945. Издатель — Калмыцкий Национальный Комитет. Ответственный редактор — Шамба Балинов, технический редактор — Даржа Ремилев, администратор — Николай Кембирков. Адрес редакции: Berlin W35, Ludendorffstr., 60/III. Издавался на русском языке, на котором печатались идеологические, исторические, политические и информационные материалы. Основные пропагандистские статьи, а также сообщения Калмыцкого Национального комитета дублировались на калмыцком языке. Исключительно на калмыцком печатались литературные произведения, прежде всего, стихи. № 1 вышел в мае 1943 г. Периодичность — 1 раз в месяц.
Из статьи «Наши цели»: «В уничтожении большевизма — наше спасение. Это наша руководящая идея. Двадцать три года тому назад наш народ, в течение 2-х лет с оружием в руках боровшийся против красных, в ущельях Кавказских гор и на берегах Черного моря, в холодные февральские дни суровой зимы 1920 года, заплатил страшную, кровавую цену озверелым большевикам за свою непримиримую борьбу во имя этой цели… Голосом и рупором нашего народа, средством связи между разбросанными повсюду калмыками будет служить наш журнал, который будет бороться за ликвидацию остатков большевизма в сознании, в общественном мнении народа, в трудовой деятельности людей… Мы предпочли бы писать на нашем старом письме, прекрасно выражающем все оттенки и нюансы нашего языка. К сожалению, извратители народных душ — большевики — это наше старое письмо упразднили давно. Вплоть до 1937 года они у нас практиковали калмыцкий алфавит в латинской транскрипции, а после ввели русскую… Наши подсоветские братья, особенно, молодежь, не знают своего старого алфавита, а журнал преследует цели живой пропаганды нашей идеи, следовательно, он должен издаваться на том алфавите, какой понятен наибольшему количеству людей» (№ 1, с. 2–3).