Пост-капитан — страница 10 из 95

— Скажите, у вас есть причины полагать, что Джек разделяет ваши мысли?

— Насчёт того, что мы подходим друг другу? Да. Есть признаки, которые много значат для женщины. Не думаю, чтобы он серьёзно присматривался к Софи. Он же не заинтересован в приданом, верно? Её состояние не должно много для него значить? Вы его давно знаете? Мне кажется, что вы, флотские, всю жизнь знаете друг друга или всё друг о друге.

— О, я вовсе не моряк. Я познакомился с ним на Менорке, в первом году — весной первого года. Я привёз туда пациента, ради средиземноморского климата — он умер, а потом я встретил Джека на концерте. Мы почувствовали симпатию друг к другу, и он позвал меня к себе на корабль хирургом. Я согласился, поскольку остался тогда совсем без денег, и с тех пор мы дружим. Я знаю его достаточно хорошо, чтобы сказать: когда речь о приданом — здесь Джек Обри не от мира сего, как никто другой. Может быть, я скажу вам о нём ещё кое-что.

— Прошу вас, Стивен.

— Некоторое время назад у него произошла несчастливая история с женой другого офицера. Она оказалась именно такой порывистой, блестящей и смелой, как ему нравится, но при этом чёрствой, фальшивой женщиной, и очень глубоко его ранила. Так что девичья скромность, добродетель, принципы, понимаете? теперь имеют для него куда большее очарование, чем имели бы в противном случае.

— Ах так? Да, я понимаю. Теперь понимаю. А вы тоже хотите с ней поамурничать? Предупреждаю, это бесполезно. Она ничего не сделает без согласия матери, и дело даже не в том, что мать распоряжается её приданым: это всё чувство долга. А тётушку Уильямс вы и за тысячу лет не уговорите. Впрочем, можете и дальше стоять за Софи.

— Мне она очень нравится и восхищает меня.

— Но никаких нежных чувств?

— Не в таком смысле, как вы их понимаете. Но я избегаю причинять боль, Вильерс, в отличие от вас.

Она встала, прямая как жердь.

— Нам нужно вернуться в залу. Я должна сейчас танцевать с капитаном Обри, — сказала она, целуя его. — Мне искренне жаль, если я ранила вас, Мэтьюрин.


ГЛАВА 3

Стивен Мэтьюрин много лет вёл дневник, написанный неразборчивой шифрованной скорописью его собственного изобретения. Записи перемежались анатомическими рисунками, описаниями растений, птиц, других живых существ; и если бы его удалось расшифровать, то оказалось бы, что научная часть написана на латыни; но личные размышления были на каталанском — языке, на котором он говорил большую часть юности. Самые последние записи велись на нём.


«15 февраля. …И затем, когда она вдруг поцеловала меня, у меня ноги подкосились — просто смехотворно, я едва смог последовать за ней в бальную залу, сохраняя хоть какое-то самообладание. Я уже клялся более не допускать подобного, никаких длительных болезненных эмоций: всё моё недавнее поведение доказывает, что я лгал себе. Я сделал всё возможное, чтобы подвергнуть своё сердце терзаниям.

21 февраля. Я размышляю о Джеке Обри. Как же мужчина беспомощен против прямой атаки со стороны женщины. Едва оставив школьную скамью, девушка обучается отстранять, не подпускать близко к себе безумства любви; это становится второй натурой; это не нарушает никаких моральных норм; это одобряется не только светом, но и теми самыми мужчинами, которые оказались из-за этого отвергнуты. Но насколько у мужчины всё иначе! У него нет такой толстой брони; и чем более он деликатен, галантен, честен — тем менее способен устоять против даже самых малых авансов. Он не должен ранить; а в этом случае есть некоторый соблазн ранить.

Когда лицо, смотреть на которое для вас всегда было удовольствием, которое при взгляде на вас озарялось непроизвольной улыбкой, остаётся холодным, недвижным, даже застывшим при вашем приближении — это повергает вас в странное уныние: вы видите перед собой другое существо и сами становитесь другим существом. Конечно, жизнь с миссис У. — небольшое удовольствие; и великодушие требует понимания. На данный момент зов остаётся без ответа. Есть такие глубины варварства, такие возможности, о которых я прежде не подозревал. Обычный здравый смысл призывает устраниться.

Дж.О. не в духе, он недоволен собой, недоволен уклончивостью Софии — жеманство не то слово, которое можно использовать, говоря о нерешительности этой милой молодой женщины. Говорит о девичьих ужимках, называет их глупостью: он всегда был слишком нетерпелив. Это часть того, что Диана Вильерс называет его незрелостью. Если бы он только знал, что очевидная взаимная симпатия между ним и Д.В. только на благо начатому ухаживанию. София, возможно, самая достойная девушка, которую я когда-либо встречал, но она прежде всего женщина. Дж.О. не слишком прозорлив в таких вещах. С другой стороны, он начинает смотреть на меня с некоторым сомнением. Это первый раз, когда в нашей дружбе появилось некое отчуждение; это болезненно для меня и, думаю, для него тоже. Я не могу себя заставить относиться к нему иначе чем с симпатией; но когда я думаю о возможностях — я имею в виду физические возможности — зачем тогда Д.В. настаивает на том, чтобы я пригласил её в Мэлбери играть в бильярд; играет она, разумеется, хорошо — может нам обоим дать вперёд двадцать из ста. Её настойчивость сопровождается грубым давлением и грубой, но очень милой лестью, которой я поддаюсь, и оба мы при этом знаем, что происходит. Разговорами о дружбе никто из нас не обманывается; хотя она действительно существует, даже, думается мне, и с её стороны. Моё положение стало бы самым унизительным в мире, если бы не тот факт, что она не так умна, как думает: её теория превосходна, но она недостаточно контролирует свою гордость и другие свои чувства, чтобы воплотить её. Она цинична, но недостаточно цинична, что бы она ни говорила. Будь она такой — я бы не был настолько одержим ею. Quo me rapis?[15] Quo, в самом деле. Всё моё поведение, смирение, mansuétude[16], добровольное уничижение — изумляют меня.

Quaere[17]: может ли моё страстное стремление к каталонской независимости быть причиной воскрешения моей мужской сущности или её следствием? Здесь есть прямая зависимость, я уверен. Донесение Бартоломеу должно попасть в Англию через три дня, если ветер продержится».


— Стивен, Стивен, Стивен! — голос Джека прокатился по коридору, становясь всё громче и превратившись в рёв, когда он просунул голову в комнату. — А, вот ты где. Я боялся, что ты опять умчался к своим горностаям. Тебе там привезли обезьяну.

— Какую обезьяну? — спросил Стивен.

— Чертовски скверную обезьяну. Она выдувала по кружке эля в каждом кабаке по дороге и теперь едва держится на ногах. И предлагала себя Баббингтону.

— Значит, это распутная мартышка-мангобей доктора Ллойда. Он думает, что она страдает от furor uterinus[18], и мы собираемся вскрыть её, когда я вернусь.

— Как насчёт того, чтобы перекинуться в картишки до отъезда? — сказал Джек, глядя на часы.

— С удовольствием.

Оба предпочитали пикет. Карты шелестели, игроки тасовали их, снимали колоду, снова раздавали: они так давно играли вместе, что каждый знал стиль другого вдоль и поперёк. Метод Джека состоял из хитрого чередования рискованных ставок ради триумфальных «восьми восемнадцати»[19] и стабильной, традиционной защиты с борьбой за последнюю взятку; Стивен полагался на Хойла, Лапласа[20], теорию вероятностей и знание характера Джека.

— Квинта, — сказал Джек.

— Не годится.

— Кварт.

— От какой карты?

— От валета.

— Не годится.

— Три дамы.

— Не годится.

Игра продолжалась.

— Остальные взятки мои, — сказал Стивен, когда единственный король Джека попался на его туза. — Десять очков за карты и капот[21]. Всё, пора заканчивать. Пять гиней, будь любезен; месть тебе придётся отложить до Лондона.

— Если б я не скинул черви, — сказал Джек, — ты оказался бы у меня в руках. Как же дивно тебе идёт карта эти последние недели, Стивен.

— В этой игре важно умение.

— Нет, это всё везение, только везение! Тебе просто сказочно везёт в карты. Хорошо, что ты ни в кого не влюблён — было б жаль…

Пауза продлилась не более секунды — затем открылась дверь, и слуга объявил, что лошади поданы; но впечатление от неё сохранялось ещё на протяжении многих миль, пока они рысили под холодной моросью по лондонской дороге.

Впрочем, дождь прекратился, пока они на полдороге обедали в «Кровоточащем сердце», весело засветило солнце, и они увидели первую в этом году ласточку, промчавшуюся синеватой тенью над конским прудом в Иденбридже. Задолго до того, как они прибыли к Такеру, во флотскую кофейню, в их отношения вернулась былая лёгкость: они совершенно непринуждённо разговаривали о море, о службе, о способности перелётных птиц находить дорогу по звёздам, об итальянской скрипке, которую очень хотелось приобрести Джеку, и о смене зубов у слонов.

— Так это же Обри! — воскликнул капитан Фаулер, поднимаясь из-за стола в тёмном углу на дальнем конце комнаты. — Мы только что о вас говорили. Здесь пять минут назад сидел Эндрюс, рассказывал о вашем сельском бале в Сассексе. Сказал, что это было превосходно — девушки дюжинами, прекрасные дамы, всем балам бал! Он нам всё рассказал. Скажите-ка, — продолжил он с лукавым видом. — Следует ли нам вас поздравить?

— Не совсем так, сэр, тем не менее — спасибо. Возможно, чуть позже, если всё будет хорошо.

— Не теряйтесь, не теряйтесь! Иначе будете жалеть, когда состаритесь и превратитесь в столетнюю замшелую развалину. Верно, доктор? Как вы поживаете? Разве я не прав? Если он сейчас не растеряется, мы ещё увидим его дедушкой. У моего-то внука шесть зубов! Уже целых шесть!