Пост-капитан — страница 17 из 95

— Вас хотят видеть два «ростбифа», мсье, — доложил вестовой.

— О, нет! — вскричал капитан Кристи-Пальер. — Только не сейчас, Боже упаси. Скажи им, что меня нет, Жанно. Может, вернусь часам к пяти. Кто они?

— Первый — Обрэ, Жак. Он утверждает, что является капитаном их флота, — сообщил вестовой, прищурив глаза и внимательно просматривая официальный бланк, который он держал в руке. — Родился первого апреля 1066 года в Бедламе[27], Лондон. Профессия отца — монах, матери — монахиня. Девичья фамилия матери — Борджиа, Лукреция[28]. Имя другого странника — Матюрэн, Этьен…

— Быстро, быстро! — закричал капитан Кристи-Пальер. — Мои кюлоты, Жанно, и галстук, — для удобства и от жары он сидел в белье. — Рубашку, сукин ты сын. Паноэ, мы должны сегодня дать настоящий обед — найди платяную щётку, Жанно — это тот самый английский пленник, о котором я тебе рассказывал. Превосходный моряк, замечательный сотрапезник. Ты, конечно, не будешь возражать против беседы по-английски? Как я выгляжу?

— Вид у вас довольно жалкий, — ответил капитан Паноэ на этом языке. — Сделайте грудь колесом, и они будут впечатлены.


— Пусть войдут, Жанно, — сказал Кристи-Пальер. — Мой дорогой Обри, — вскричал он, хватая Джека в объятия и целуя в обе щёки, — как я счастлив снова вас видеть! Дорогой доктор Мэтьюрин, добро пожаловать. Позвольте мне представить вам — капитан фрегата Паноэ, капитан фрегата Обри и доктор Мэтьюрин — они как-то гостили у меня на борту «Дезэ».

— Ваш слуга, сэр, — сказал капитан Паноэ.

— Domestique, monsieur[29], — сказал Джек, красный, как и его рубаха. — Паноэ? Je preserve — je ai — le plus vivid remembrance de vos combatte a Ushant, a bord le Pong, en vingt-quatre neuf.

Вежливое, внимательное, но полное непонимания молчание было ему ответом, и он спросил, обернувшись к капитану Кристи-Пальеру:

— Как мне сказать, что я прекрасно помню и высоко ценю отважные действия капитана Паноэ возле Уэссана в 99-м году?

Капитан Кристи-Пальер перевел это на обычный французский — поклоны, тёплые улыбки, пожатие рук по-английски — и заметил:

— Но мы все можем говорить по-английски. Мой коллега — один из наших лучших переводчиков. Идёмте же скорее обедать — вы устали, запылились, просто измучены — вы долго были в пути? Как вы переносите жару? Очень необычно для мая. Вы видели моих кузин в Бате? Я могу надеяться, что вы здесь побудете какое-то время? Как же я рад вас видеть!

— Мы надеялись, что вы пообедаете с нами, — воскликнул Джек. — Мы… livre une стол — заказали.

— Вы в моей стране, — сказал Кристи-Пальер тоном, не терпящим возражений. — После вас, прошу. Простая еда — маленькая таверна сразу за городом. Но она увита мускатным виноградом, там свежий воздух, и хозяин готовит сам.

Сопровождая их по коридору, он обернулся к Стивену и сказал:

— Доктор Рамис снова с нами! Он как раз вернулся из отпуска во вторник. Я попрошу его прийти посидеть с нами после обеда — он терпеть не может смотреть, как мы едим — и он вам расскажет все новости о местной вспышке холеры и о новом египетском сифилисе.


— Капитан Обри славно заставил нас погоняться за ним, — сказал он капитану Паноэ, раскладывая на столе кусочки хлеба, обозначающие суда эскадры Линуа. — Он тогда командовал маленьким бригом с квартердеком, «Софи»…

— Я помню о нём.

— Сначала он был от нас с наветра. Но потом оказался в заливе — вот тут мыс, а ветер отсюда, неустойчивый ветер. — Кристи-Пальер разыгрывал бой шаг за шагом. — А затем он в мгновение ока переложил руль, как фокусник поставил лисели и пронёсся через нашу линию вплотную к флагману. Вот лиса, он понимал, что я не стану рисковать попасть во флагман! И знал, что бортовой залп с «Дезэ» запоздает! Он прорвался, и ему бы чуть везения…

— Что есть «везение»?

— Шанс. И он мог бы уйти. Но адмирал просигналил мне отправиться в погоню, а «Дезэ» только неделю как вышел из дока, чистенький, и он любит лёгкий ветер с раковины. Короче говоря, вас бы сдуло моим последним бортовым залпом, дорогой друг, если бы вы не подняли лапки.

— Как же хорошо я это помню, — сказал Джек. — У меня сердце ушло в пятки, когда я увидел, как вы приводитесь к ветру. Хотя нет, оно ушло в пятки гораздо раньше, когда я увидел, что вы проходите две мили на мою одну, даже не потрудившись поставить лисели.

— Это блестящий подвиг — прорваться сквозь строй эскадры, — заметил капитан Паноэ. — Мне почти жаль, что у вас не получилось. Я бы сдался, как только адмирал оказался бы у меня на ветре. Но в принципе вы, англичане, несёте слишком много пушек — так ведь? Слишком много, чтобы плыть быстро при таком ветре — слишком много, чтобы уйти.

— Я свои все выкинул за борт, — сказал Джек. — Хотя, в принципе, вы правы. Но с другой стороны, можно ведь сказать, что у вас на борту в принципе слишком много людей, особенно солдат? Вспомните «Фебу» и «Африкэн»...

Простой обед и завершился по-простому: бутылка бренди и два стакана. Капитан Паноэ, утомлённый усилиями по поддержанию разговора, вернулся к себе в контору; Стивена увлекли к более здоровой трапезе доктора Рамиса — пить газированную воду из серного источника. Мыс Сисье окрасился пурпуром на фоне фиолетового моря. Вездесущие цикады наполняли воздух своим непрерывным уютным стрекотанием.

Джек и Кристи-Пальер оба выпили немало; теперь они рассказывали друг другу о своих профессиональных сложностях, и каждый пришёл в изумление от того, что у другого имеются причины жаловаться. Кристи-Пальер тоже застрял на карьерной лестнице, и, несмотря на то, что он capitaine de vaisseauх[30], что примерно соответствует английскому пост-капитану, «во французском военном флоте нет должного понятия о старшинстве — грязные интриги за спиной сплошь и рядом — продвигают политических авантюристов, а настоящие моряки оказываются в безвыходном положении». Он выражался несколько неопределённо, но Джек знал из их разговоров год назад, а также благодаря несдержанности на язык английских кузин Кристи, что его приятель-капитан — так себе республиканец и терпеть не может вульгарность Бонапарта и его полное невежество в вопросах морской службы, и предпочёл бы либеральную конституционную монархию. Ему неуютно в нынешнем положении — он предан флоту и, разумеется, Франции, но с правителями ему не повезло. Когда-то давно он с замечательным знанием дела и проницательностью говорил о положении ирландских офицеров в королевском флоте и моральной проблеме необходимости выбора между верностью родине и верностью присяге; теперь же, хотя четыре сорта вина и два — бренди плавно увлекали его на путь неосмотрительной откровенности, он ограничивался единственно своими сиюминутными проблемами.

— Для вас-то всё просто, — сказал он. — Вы собираете единомышленников, друзей, знакомых лордов и сэров, затем — эти ваши парламентские выборы, смена правительства, и ваши несомненные заслуги всеми признаны. А что у нас? Интересы республиканцев, влияние роялистов, интересы католической церкви, интересы франкмасонов, интересы консула, которые, как говорят, скоро станут интересами императора — каждый тянет одеяло на себя, в итоге получается как крыж на канатах. Думаю, мы справимся с этой бутылкой? Знаете, — сказал он после паузы. — Я так устал протирать штаны в кабинетах. Единственная надежда, единственный выход из этого… — Его голос угас.

— Полагаю, это грешно — молиться о войне, — сказал Джек, мысли которого текли по тому же самому руслу. — Но — о, снова выйти в море!..

— О, очень грешно, без сомнения.

— Особенно при том, что единственная стоящая война может быть только с нацией, которую мы любим больше всех прочих. Потому что ни голландцы, ни испанцы нам теперь не противники. Я каждый раз удивляюсь, как подумаю, какие корабли строят испанцы — прекрасные, великолепные суда — и как странно они с ними управляются. В сражении при Сент-Винсенте...

— Это всё из-за их адмиралтейства, — воскликнул Кристи-Пальер. — Все адмиралтейства одинаковы. Клянусь моей матушкой, наше Адмиралтейство…

Посыльный появился за миг до совершения акта государственной измены. Капитан извинился, отошёл в сторону и прочитал записку. Он перечитал её дважды, борясь с парами бренди в голове и быстро трезвея. Он был массивен, сложением напоминал медведя, не так высок, как Джек, но более грузен, и мог много выпить, не пьянея; широкий, с немного покатыми плечами и очень добрым взглядом карих глаз — добрым, но не глупым. Когда он вернулся к столу с кофейником, взгляд этот стал жёстким и пронизывающим. Какое-то время он колебался, потягивая кофе, потом заговорил.

— Все флоты сталкиваются с кое-какими проблемами, — медленно сказал он. — Мой коллега, который занимался ими здесь, сейчас в отпуске: его заменяю я. Здесь описание человека в чёрном сюртуке с подзорной трубой, которого заметили на Мон Фарон сегодня поутру — он разглядывал портовые сооружения. Среднего роста, худой, очень светлые глаза, короткий парик, серые бриджи, говорит по-французски с южным акцентом. Он также беседовал с торговцем из Барселоны, любопытным типом — у него две фелюки во внутренней гавани.

— О, — вскричал Джек. — Это почти наверняка Стивен Мэтьюрин. У меня и сомнений нет — у него есть подзорная труба. Одна из лучших долландовских. Я уверен, что он забрался на Фарон утром, когда я ещё не встал — любоваться на своих драгоценных птиц. Он упоминал каких-то чудовищно редких трясогузок или синиц, что водятся здесь. Странно, — сказал он, от души рассмеявшись, — что он не поднялся в форт и не попросил разрешения воспользоваться их оптическими приборами. О нет, он самый простой малый на всём белом свете. Даю вам честное слово — он невероятно учёный, знает всех жучков и букашек на свете, и ногу вам может отрезать в мгновение ока — но его нельзя выпускать одного на улицу. Что же до портовых сооружений — он не в состоянии отличить фальшборт от гакаборта, а бонет от лиселя, а ведь я ему тысячу раз объяснял. Но он очень старается соответствовать, бедняга. А ваши слова о том, что он говорил с барселонским торговцем, подтверждают мою уверенность. На его языке, полагаю? Он жил в тех краях много лет и говорит на их lingo