Пост-капитан — страница 5 из 95

— Ну, «Какафуэго» был испанским фрегатом-шебекой, тридцать две пушки, и Обри напал на него на маленьком четырнадцатипушечном шлюпе, захватил и отвёл на Менорку. Что за дело! Все на флоте тогда только об этом и говорили. И если бы не некоторые бюрократические неувязки — корабль был временно передан барселонским купцам и не находился под командованием своего штатного капитана, а значит, формально в тот момент был не королевским кораблем, а приватиром — Обри, конечно, произвели бы в пост-капитаны и назначили командовать этим фрегатом. Может быть, даже посвятили бы в рыцари. Но из-за того, что так вышло, а там ещё были разные сложные хитросплетения — я как-нибудь в другой раз объясню, разговор не слишком подходящий для юных леди — корабль не был приобретён флотом, а Обри не получил повышения. И мало того — я не думаю, что когда-нибудь получит. Он, конечно, оголтелый тори — по крайней мере, его отец такой, — но всё равно, это позорная история. Он, может быть, и не совсем то, что надо, но я собираюсь уделить ему особое внимание — навещу его завтра, чтобы выказать моё отношение к этому делу и к проявленной несправедливости.

— Значит, вы говорите, он не совсем то, что надо? — спросила Сесилия.

— Что ж, милая моя, пожалуй, так. Совсем не то, как мне сказали. Он, наверное, лихой моряк — это да, так и есть; но что касается дисциплины — пф! Это проблема многих молодых людей, а на флоте это ни к чему хорошему не приведёт — Сент-Винсент такого не любит. Очень много жалоб на недостаток у него дисциплины, независимость, неподчинение приказам. Такому офицеру на флоте ничего не светит, тем более, пока в Адмиралтействе Сент-Винсент. И вообще, я боюсь, что ему можно не ждать очередного назначения. Было ещё много разговоров о миссис… о жене его начальника, и говорили, что это-то и есть первопричина всего. Боюсь, он отъявленный повеса, вдобавок недисциплинированный, а это куда хуже. Что хотите говорите о Старом Джарви, но недисциплинированного поведения он не потерпит. Да и тори он не любит.

— Старый Джарви — это такое морское обозначение нечистого? — спросила Сесилия.

Адмирал потёр руки.

— Это граф Сент-Винсент[10], дорогая, Первый Лорд Адмиралтейства.

При упоминании властей лицо миссис Уильямс стало серьёзным и почтительным. Выдержав подобающую паузу, она спросила:

— Кажется, вы упоминали отца капитана Обри, адмирал?

— Да. Это тот генерал Обри, который наделал столько шуму, выпоров кандидата от вигов в Хинтоне.

— Как это возмутительно. Но, конечно, чтобы высечь члена парламента, нужно иметь существенное состояние?

— Весьма умеренное, мэм. Небольшое поместье по ту сторону от Вулхэмптона; к тому же всё в долгах, говорят. Мой кузен Хэнмер хорошо его знает.

— А капитан Обри — единственный сын?

— Да, мэм. Хотя, к слову сказать, у него свежеиспеченная мачеха: несколько месяцев назад генерал женился на деревенской девушке. Говорят, она хорошенькая и бойкая молодая особа.

— Господи Боже, какая безнравственность! — сказала миссис Уильямс. — Но, полагаю, опасности нет? Полагаю, генерал уже в летах?

— Вовсе нет, мэм, — возразил адмирал. — Ему не более шестидесяти пяти. Будь я на месте капитана Обри, мне было бы не по себе.

Лицо миссис Уильямс просветлело.

— Бедный молодой человек, — сказала она. — Я ему так сочувствую.

Дворецкий убрал чайный поднос, поворошил угли в камине и начал зажигать свечи.

— Как быстро наступает вечер, — заметила миссис Уильямс. — Не зажигай те, что у дверей. Тяни шторы за шнур, Джон. Если браться за ткань, они быстро изнашиваются, и для колец это плохо. А теперь, адмирал, что вы можете рассказать о втором джентльмене из Мэлбери-Лодж, друге капитана Обри?

— Ах, об этом, — откликнулся адмирал Хэддок. — Я о нём не так много знаю. Он был хирургом на шлюпе капитана Обри. И кажется, я слышал, что он чей-то побочный сын. Его имя — Мэтьюрин.

— Простите, сэр, — сказала Фрэнсис. — А что такое «побочный сын»?

— Э-э… — замялся адмирал, глаза у него забегали.

— А скажите, кто более побочный, сыновья или дочери?

— Тс-с, дорогая, — сказала миссис Уильямс.

— Мистер Левер заезжал в Мэлбери, — сказала Сесилия. — Капитан Обри уехал в Лондон — он постоянно ездит в Лондон, похоже — но видел доктора Мэтьюрина, и говорит, что тот очень странный, прямо как иностранец. И резал лошадь в зимней гостиной.

— Какое неподходящее место, — заметила миссис Уильямс. — Кровь следует смывать холодной водой. Холодная вода — единственное средство от кровавых пятен. Как вы думаете, адмирал, может, сказать им, что следы крови следует смывать холодной водой?

— Осмелюсь предположить, что они довольно-таки привычны избавляться от пятен такого рода, мэм, — ответил адмирал. — Но вот я что подумал, — продолжил он, обводя взглядом комнату. — Барышни, это же просто здорово — парочка моряков с полными карманами гиней вернулась на берег и поселилась чуть не у самых ваших дверей. Если хотите замуж — только свистните, и они тут же прибегут, ха-ха-ха!

Острота адмирала встретила довольно скверный приём; никто из молодых леди не присоединился к его веселью. София и Диана сидели с серьёзными лицами, Сесилия мотнула головой, Фрэнсис нахмурилась, а миссис Уильямс поджала губы, уставилась в пол и начала измысливать остроумный отпор.

— Впрочем, — продолжил адмирал, удивляясь воцарившемуся ледяному молчанию, — может, тут ничего и не выйдет. Даже совсем ничего. Я только сейчас припомнил — он говорил Тримблу, который предлагал ему посвататься к своей свояченице, что почти совсем махнул рукой на женщин. Похоже, он был слишком несчастлив в своей последней привязанности и почти совсем махнул рукой на женщин. Да и вообще он невезучий парень, как бы его ни называли: дело не только в тёмной истории с повышением и чертовски неуместной женитьбе его отца, но в Адмиралтейском суде ещё рассматривается дело о захвате им двух нейтральных судов. Скорее всего, из-за них он и мотается туда-сюда в Лондон. Он неудачник, без сомнения; и без сомнения, теперь это осознал. Так что очень правильно, что он оставил мысли о женитьбе, где удача решает всё, и почти махнул рукой на женщин.

— Чистая правда! — воскликнула Сесилия. — У них во всём доме ни одной женщины! Миссис Бардетт, которая случайно проезжала мимо, и наша Молли — домик её отца как раз за поместьем, и оттуда всё видно — говорили, что ни одной женщины в доме! Они там живут вместе с несколькими матросами, которые им прислуживают. Странно же! И тем не менее, миссис Бардетт — а у неё острый глаз — разглядела, что оконные стёкла так и сверкают, а наличники и двери все заново покрашены белой краской.

— Да как они только ведут хозяйство? — вопросила миссис Уильямс. — Очевидно, что неразумно и неестественно. Боже, да я бы в этом доме даже не присела — пришлось бы сперва вытереть кресло платком, вот что я вам скажу.

— Да нет, мэм, — вскричал адмирал. — В море мы вполне справляемся, знаете ли.

— Ах, в море… — улыбнулась миссис Уильямс.

— Кто же им, бедняжкам, чинит и штопает вещи? — спросила София. — Наверное, они покупают новые.

— Прямо вижу, как они сидят с вывернутыми наизнанку чулками, — завопила Фрэнсис. — И корпеют над шитьём. «Доктор, могу я вас побеспокоить насчёт мотка синих ниток? А потом напёрсток, если позволите». Ха-ха-ха-ха!

— Думаю, готовить они могут, — сказала Диана. — Мужчины в состоянии поджарить на углях стейк, и яйца есть всегда, и хлеб с маслом.

— Но как же это удивительно и странно! — воскликнула Сесилия. — И как романтично! Ох, как мне бы хотелось с ними познакомиться.


ГЛАВА 2

Знакомство не замедлило последовать. Адмирал Хэддок с моряцкой расторопностью пригласил дам из Мейпса отобедать вместе с новыми соседями, а затем капитан Обри и доктор Мэтьюрин были званы на обед в Мейпс. Их провозгласили превосходными молодыми людьми, хорошо воспитанными, приятными собеседниками и замечательным добавлением к местному обществу. Софии, однако, стало совершенно ясно, что бедный доктор Мэтьюрин нуждается в хорошем питании: «он такой бледный и молчаливый», — сказала она. Однако даже она с её мягким сердцем, весьма склонным к жалости, не смогла бы сказать того же о Джеке. Тот был в ударе с самого начала приёма, его смех был слышен ещё с дороги и не прекращался до самого затянувшегося прощания под заледеневшим портиком. На его открытой, украшенной боевыми шрамами физиономии с первого до последнего момента неизменно присутствовала либо дружелюбная улыбка, либо искреннее удовольствие, и хотя его голубые глаза с некоторым сожалением задерживались то на графине с вином, то на исчезающих остатках пудинга, он ни на минуту не прерывал своего весёлого, лёгкого, но исключительно дружеского разговора. Он с жадностью и признательностью съедал всё, что ему подавали, так что даже миссис Уильямс почувствовала к нему что-то вроде душевного расположения.

— Что же, — сказала она, когда стук копыт их лошадей растворился в ночи. — Полагаю, это был самый удачный обед из всех, что я давала. Капитан Обри одолел вторую куропатку — ещё бы, они получились такие нежные. Десерт «плывущий остров» особенно хорошо смотрится в серебряной вазе; его хватит и на завтра. Оставшуюся свинину можно мелко порезать — будет вкусно. Как же хорошо они ели, однако: не думаю, что у них часто бывает такой обед. Удивительно, почему адмирал сказал, что капитан Обри не вполне то, что надо? Я думаю, что он очень даже то, что надо. Софи, душа моя, пожалуйста, скажи Джону, пока он всё не запер, сейчас же перелить портвейн, который не допили джентльмены, в маленькую бутылочку: портвейн не следует оставлять в графине, графин от этого портится.

— Да, мама.

— Что же, мои милые, — понизив голос, сказала миссис Уильямс, сделав многозначительную паузу после того, как закрыла дверь. — Думаю, вы все заметили, с каким интересом капитан Обри смотрел на Софию — с исключительным интересом. Я в этом почти не сомневаюсь. Думаю, будет неплохо, если мы будем оставлять их вдвоём по возможности почаще. Ты меня слышишь, Диана?