Пост-капитан — страница 62 из 95

Взрыв на носу — но не обычный грохот карронады. Крики. Вой, похожий на собачий, от мучительной боли. Перегревшееся орудие взорвалось, убив наповал главного канонира и ранив ещё троих — один бился на палубе и вопил, дёргаясь так, что дважды вырвался из рук товарищей, которые несли его вниз. Канонира опустили за борт, убрали обломки и яростно трудились, стараясь передвинуть новую карронаду на место разорвавшейся, но это было дело не быстрое — сорвало рым-болты и всё прочее; и всё это время с «Беллоны» вели по людям на носу огонь из мушкетов.

Теперь они шли молча, с горячей, отъявленной злобой; берег приближался — стали видны грозные утёсы и белый прибой на рифах; и снизу из кубрика безостановочно доносился животный крик.

Пушечный выстрел с испанского фрегата, сигнальные флаги.

— Чёрт бы его побрал, — снова сказал Джек. «Беллона» опять вытравила свой канат, чтобы взять левее, ко входу в Хихон. Дюмануару надо идти ближе к ветру на добрые пару румбов, иначе он окажется на скалах.

— Ну уж нет, чтоб тебя, — закричал Джек. — Все к орудиям. Повернуть их насколько возможно вперёд. Возвышение три градуса. Стрелять по мере наведения по грот-мачте. Мистер Гудридж, круто к ветру.

«Поликрест» резко накренился на левый борт, в сторону приватира. Орудия выстрелили последовательно: три, шесть, три. В гроте «Беллоны» появились огромные дыры, рей перекосился, удерживаемый только одним вспомогательным топенантом; но она сохранила ход.

— Испанец стреляет, сэр, — сказал Паркер. В самом деле, поперек курса «Поликреста» мелькнуло ядро. Фрегат изменил курс, чтобы пройти прямо между двумя судами: он был очень близко.

— Чёрт с ним, — сказал Джек и, взявшись за штурвал, повернул корабль по ветру, прямо на приватир. Ему должно хватить времени на ещё один бортовой залп, пока испанец не пересечёт его курс — один шанс покалечить «Беллону», пока она не обошла риф и не достигла входа в порт.

— К орудиям, — сказал он в тишине. — Спокойно, спокойно. Три градуса. По грот-мачте. Ни одного ядра впустую.

Он бросил взгляд через плечо, увидел испанца — великолепный набор парусов — услышал громкие и ясные крики с его борта, сжал зубы и крутанул штурвал. Если испанец попадёт под его залп — это его дело.

Корабль поворачивал, руль круто положен на борт. Орудия разразились неспешным перекатывающимся громом. Грот-мачта «Беллоны» медленно пошла вниз, вниз, прямо через борт, вместе со всеми парусами. В следующий миг она была уже в бурунах. Он увидел медную обшивку её корпуса; в два приёма её затащило на риф, она легла на бок, и волны перекатились через неё.


— Вот так, сэр, я загнал её на скалы возле Хихона. В отлив я хотел выслать шлюпки, чтобы её сожгли, но испанцы заявили мне, что она находится в их территориальных водах, и что они не допустят подобных действий. Однако они также передали, что днище её безнадежно пробито и киль сломан.

Адмирал Харт смотрел на него с откровенной неприязнью.

— Насколько я вас понимаю, — сказал он, — вы оставили ценные торговые суда, когда до них было рукой подать, ради погони за каким-то мерзким приватиром, который даже не захватили.

— Я уничтожил его, сэр.

— О да, конечно. Слыхали мы немало баек об этих кораблях, выброшенных на скалы, с пробитым днищем, и так далее, и тому подобное; а через месяц они снова появляются как новенькие. Легко сказать: «Я загнал его на скалы». Кто угодно может так сказать, да только он не получит за это никаких выплат, ни подушных, ни пушечных. Нет-нет, это всё ваш дурацкий план парусности; если бы вы могли поставить брамсели, у вас была бы куча времени, чтобы схватить торговцев, а затем вышибить мозги у этих негодяев, которых вы вроде как уничтожили. Эти бентинки, да при ветре кроме штормового — я такого себе не представляю.

— Без них я ни разу не смог выйти на ветер от конвоя, сэр; и я уверяю вас, что при большей площади парусности на «Поликресте» его только будет сильнее прижимать к воде.

— Значит, мы должны вас понимать так, что чем меньше вы поставите парусов, тем быстрее пойдёте? — сказал Харт и поглядел на секретаря; тот хихикнул. — Нет-нет: обычно считается, что адмирал всё ж таки о таких вещах знает больше, нежели коммандер; и чтобы я больше не слышал об этой сказочной оснастке. Ваш шлюп достаточно необычен и без того, чтобы превращать его в идиотскую плавающую треуголку, посмешище для флота, ползущее на пяти узлах, потому что вы не изволили поставить больше парусов. И да, что вы скажете о том голландском галиоте?

— Я должен признать, что он ускользнул от меня, сэр.

— А кто его сцапал на следующий день, со всем его золотым песком и слоновой костью? «Аметист», конечно. Опять «Аметист», а вас даже в пределах видимости не было. Я уже не говорю о... скажем так, вас это не касается. Сеймур — счастливчик: десять тысяч гиней по самым скромным подсчётам. Вы меня глубоко разочаровали, капитан Обри. Я отправляю вас в крейсирование на новеньком шлюпе, и что вы делаете? Вы возвращаетесь с пустыми руками, на ни на что уже не похожем судне, откачивающем воду день и ночь; половины рангоута и такелажа нет; пять убитых, семь раненых, рассказываете мне тут сказки о каком-то маленьком приватирчике, которого вы загнали на какую-то более или менее воображаемую скалу, и требуете ремонта. И не говорите мне ничего о болтах и такелаже из отходов, — сказал он, поднимая руку. — Я всё это уже слышал раньше. И ещё я слышал о ваших похождениях на берегу, пока меня не было. Позвольте вам напомнить, что капитан не может ночевать вне своего корабля без особого на то позволения.

— В самом деле, сэр? — спросил Джек, подавшись вперёд. — Могу я попросить у вас уточнений? Вы упрекаете меня в том, что я ночевал не на борту своего корабля?

— Я не говорил, что вы на нём не ночевали, разве нет? — сказал Харт.

— Тогда позвольте спросить, как мне понимать ваше замечание?

— Ладно, неважно, — ответил Харт, поигрывая ножом для разрезания бумаги. И, с неодолимым стремлением съязвить, заметил:

— Но вот что я вам скажу: ваши марсели — позор для флота. Почему вы не могли свернуть их по-якорному?

Придирка была слишком очевидна, чтобы задеть. Щегольские фрегаты с полными и хорошо обученными экипажами — те да, могли сворачивать свои паруса по-якорному, а не по-походному, но и то только в гавани или для смотра в Спитхеде.

— Что ж, — сказал Харт, который прекрасно об это знал. — Как я уже говорил, я в вас разочарован. Вы отправитесь с балтийским конвоем, а остальное время, думаю, будете выполнять разные поручения в Ла-Манше. Это вам больше подходит. Балтийский конвой будет сформирован в течение нескольких дней. А, кстати, вспомнил: у меня в высшей степени необычное послание от Адмиралтейства. Этот запечатанный конверт следует вручить вашему хирургу, малому по имени Мэтьюрин. Ему следует предоставить отпуск, и они прислали помощника — заменить его на время отсутствия и помогать ему, когда он сочтёт нужным вернуться к своим обязанностям. Надеюсь, он у вас там не слишком зазнается — запечатанный конверт, подумать только!


ГЛАВА 10

Почтовая карета быстро катилась среди пологих холмов Сассекса; опустив стёкла, в ней сидели Стивен Мэтьюрин и Диана Вильерс и очень компанейски жевали хлеб с маслом.

— Ну вот, вы, наконец, увидели этот ваш ливневый пруд, — дружелюбно сказала она. — И как он вам?

— Полностью отвечает моим самым смелым ожиданиям, — сказал Стивен. — И как же мне не терпелось его увидеть!

— А мне так же не терпится оказаться в Брайтоне: надеюсь, он меня так же порадует. О, уж наверное, я буду от него просто в восторге, да, Мэтьюрин? Целая неделя вдали от Заварочного Чайника! И даже если всю неделю будет лить дождь, там есть ещё Павильон — как я хочу поглядеть на Павильон!

— Не была бы прямота душою дружбы, я б тогда сказал: «Конечно, Вильерс, я уверен, что он вам очень понравится» — притворившись, что понятия не имею, что вы были там на прошлой неделе.

— Кто это вам сказал? — спросила она, не донеся кусок хлеба с маслом до рта.

— Баббингтон был там с родителями.

— Ну… я же не говорила, что никогда там не была, просто на минутку заехала, и Павильона я не видела. Вот что я хотела сказать. Не начинайте, Мэтьюрин. Так было хорошо всю дорогу. А что, он говорил об этом при всех?

— Да. Джек очень обеспокоился. Он считает Брайтон дурным городом, полным распутников обеих полов, сплошные соблазны. И принца Уэльского он тоже не любит. У вас подбородок измазан маслом — очень некрасиво.

— Бедный Джек, — сказала Диана, вытирая подбородок. — Помните, я как-то раз сказала — кажется, это было давным-давно — что он по сути огромный ребёнок? Я, должно быть, была слишком строга: предпочла бы кого-нибудь повзрослее, зрелого мужчину. Но как мне не хватает всего этого веселья и смеха! Куда подевалась его весёлость? Он стал таким скучным. Мэтьюрин, скажите ему, чтобы он не был таким прозаическим. Он вас послушает.

— Не могу. Мужчины, возможно, менее свободны в рекомендациях такого рода, чем вы себе воображаете. В любом случае, как мне ни жаль, но мы больше не в таких хороших отношениях, чтобы я мог позволить себе что-нибудь в этом роде, если это вообще когда-либо было возможно. Но уж только не с прошлого воскресного обеда, нет. Мы по-прежнему играем вместе время от времени, но чертовски нестройно.

— Это был не очень удачный обед, хотя я так возилась с пудингом. Он вам что-нибудь сказал?

— В мой адрес? Нет. Но он сделал несколько общих грубых выпадов в сторону евреев.

— Ах, вот почему он был так мрачен. Понимаю.

— Конечно, понимаете. Вы же не дурочка, Вильерс. Предпочтение было слишком явным.

— О, нет-нет, Стивен. Я просто была вежлива, вот и всё. Каннинг — гость, а вы оба — старые друзья дома; конечно, его следовало посадить рядом со мной и уделять ему больше внимания. О, что это за птица?

— Это каменка. С тех пор, как мы тронулись в путь, мы их видели сотни две-три, и я говорил вам, как они называются, два — нет, три раза.