Пост-капитан — страница 63 из 95

Почтальон придержал лошадей, обернулся назад и спросил, не пожелает ли джентльмен осмотреть ещё один ливневый пруд? Не более фарлонга отсюда.

— Ничего не понимаю, — сказал Стивен, забравшись обратно в карету. — Осадки per se[97] — явно незначительны; и тем не менее, пруды полны. И всегда полны, лягушки тому свидетельством. Они не разводятся в ненадёжных пересыхающих прудах, их головастики не успевают развиться в обычной временной луже, а здесь — вот, пожалуйста. — Он держал в руке вполне сформировавшуюся лягушку размером с ноготь его мизинца. — Их сотни, и это после трех недель засухи.

— Какой очаровательный, — сказала Диана. — Пожалуйста, отпустите его обратно в траву. Как вы думаете, я могу спросить, не опасаясь подвергнуться оскорблениям, что это за чудесный запах?

— Тимьян, — рассеянно сказал Стивен. — Ползучий тимьян, его смяло колесами кареты.

— Значит, Обри велено отплыть на Балтику, — сказала Диана после паузы. — Там у него не будет такой чудесной погоды. Я ненавижу холод.

— На Балтику и на север, так и есть, — сказал Стивен, очнувшись от задумчивости. — Боже, хотел бы я плыть с ним. Гаги, плавунчики, нарвалы! Я с детства жаждал увидеть нарвала.

— А что будет с вашими пациентами, пока вас нет?

— О, мне прислали помощника — шустрого, весёлого, шумного, добродушного, глуповатого парня с золотушными ушами — дурная конституция тела. Те, что до сих пор не умерли, пожалуй, выживут и с ним.

— А куда вы отправляетесь? О Боже, Стивен, какая же я любопытная и назойливая. Прямо как моя тётка Уильямс. Надеюсь, это не было нескромностью с моей стороны?

— О, — воскликнул Стивен, внезапно почувствовавший сильнейшее искушение рассказать ей, что он собирается в новолуние высадиться на испанском берегу — классическое искушение тайного агента в его одиночестве, но такое, какого раньше он никогда не испытывал. — О, это по скучному юридическому вопросу. Сейчас я еду в город, затем — в Плимут, а оттуда, возможно, на некоторое время в Ирландию.

— В город? Но Брайтон вам не по пути — я думала, вы едете в Портсмут, когда вы предложили меня подвезти. Зачем же вы дали такой крюк?

— Ливневые пруды, каменки, приятная езда по траве.

— Какой вы неисправимый грубиян, Мэтьюрин, честное слово, — сказала Диана. — Комплиментов от вас, я вижу, больше не дождаться.

— Но, как это ни печально, — сказал Стивен, — мне нравится ехать с вами в карете; особенно, когда вы такая, как сейчас. Я бы хотел, чтобы эта дорога никогда не кончалась.

Наступила пауза; в воздухе повисло ожидание, но он не стал продолжать, и через миг она сказала с натужным смешком:

— Неплохо, Мэтьюрин. Да вы льстец. Но я боюсь, что конец дороги уже виден. Вон там — море, а вот тут, видимо, начинается Чаша Дьявола. А вы действительно с шиком подвезёте меня к самым дверям? Я думала, мне придётся ехать в деревянных башмаках — они у меня с собой в этой маленькой корзинке с крышкой. Я вам так признательна; и вы, конечно, увидите вашего нарвала.

— Вы очень любезны, моя дорогая. Вы рискнёте сообщить мне адрес, по которому вас следует доставить?

— К леди Джерси, на Променаде.

— К леди Джерси? — Это была любовница принца Уэльского, и Каннинг входил в этот кружок.

— Она кузина Вильерса по мужу, вы же знаете, — быстро сказала Диана. — А в этих вульгарных газетах ни слова правды. Они просто хорошо друг к другу относятся, вот и всё. Да и миссис Фитцгерберт ей предана.

— В самом деле? Ну, я, конечно, об этом ничего не знаю. Рассказать вам о руке бедного Макдональда?

— О да, — вскричала Диана. — Я всё хотела спросить, как там он, от самого Дувра.

Они расстались на пороге леди Джерси, посреди суетящихся с багажом служанок, не сказав больше ни слова: натянутость, искусственные улыбки.


— Джентльмен к мисс Уильямс, — сказал дворецкий адмирала Хэддока.

— Кто это, Роули? — спросила София.

— Джентльмен не назвал своё имя, мэм. Морской офицер, мэм. Он сначала спросил моего хозяина, а затем — мисс Уильямс, и я провёл его в библиотеку.

— Может, это такой высокий и недурной мичман? — спросила Сесилия. — Вы уверены, что он не меня спрашивал?

— Это коммандер? — спросила София, роняя свои розы.

— Джентльмен в плаще, сэр; я не мог разобрать его чин. Может быть, и коммандер, но только не мичман, о нет, Боже упаси. Он приехал в экипаже, запряжённом четверкой.

Через окно библиотеки Стивен видел, как Софи метнулась через лужайку, подобрав юбку и роняя с неё розовые лепестки. Она взлетела на террасу, перескакивая через три ступеньки («Олень мог бы взбежать с такой же милой грацией» — заметил он про себя). Он увидел, как она вдруг встала как вкопанная и на секунду прикрыла глаза, когда поняла, что джентльмен в библиотеке — доктор Мэтьюрин; но она почти сразу же открыла дверь и воскликнула:

— Какой чудесный сюрприз! Как мило, что вы зашли нас проведать. Значит, вы в Плимуте? Я думала, вас направили на Балтику.

— «Поликрест» на Балтике, — сказал он, сердечно целуя её. — Я в отпуске. — Он повернул её к свету и заметил: — Вы выглядите очень хорошо, просто прекрасно — замечательный розовый цвет лица.

— Милый, милый доктор Мэтьюрин, — сказала она, — вы не должны приветствовать молодых леди таким образом. Только не в Англии. Розовая? Ещё бы! Да я, наверное, вся пунцовая — вы же поцеловали меня!

— Правда, моя дорогая? Что ж, невелика беда. Вы принимаете портер?

— Весьма благочестиво, из такой высокой серебряной кружки. Он мне уже даже почти нравится. Что я могу вам предложить? Адмирал в это время дня обычно пьёт грог. Вы надолго в Плимуте? Я так надеюсь, что вы здесь ещё побудете.

— Если бы вы могли предложить мне чашку кофе, я был бы вам очень обязан. Я останавливался в Эксетере, и мне там подали такое мерзкое пойло… Нет, я уже уезжаю: отплываю с отливом, но мне не хотелось ехать, не отдав дань уважения. Я в дороге начиная с пятницы, и посидеть полчаса с друзьями — это чудесная передышка.

— С пятницы? Тогда, должно быть, вы ещё не слыхали замечательную новость?

— Ничего не слышал.

— Патриотический Фонд пожаловал капитану Обри саблю в сотню гиней, а торговцы — блюдо, за уничтожение «Беллоны». Разве не замечательная новость? Впрочем, он заслуживает куда большего, я уверена, это даже близко не то. Его повысят, как вы думаете?

— За капера, за приватира? Нет. И он этого не ждёт. С повышениями в наше время сущий кошмар. Кораблей просто не хватает. Старый Джарви их не строил, зато производил всех подряд в капитаны. Так что теперь у нас стада безработных капитанов и стаи коммандеров без надежд на повышение.

— Но никто из них не заслуживает повышения так, как капитан Обри, — сказала София, отметая разом весь остальной «Флотский список». — Вы мне не сказали, как он.

— А вы не спросили про вашу кузину Диану.

— О, как бестактно с моей стороны: прошу прощения. Я надеюсь, с ней всё хорошо.

— Да, очень хорошо. Она в прекрасном настроении. Мы вместе ехали из Дувра в Брайтон несколько дней назад: она собирается провести неделю у леди Джерси.

Было ясно, что София слыхом не слыхивала о леди Джерси. Она сказала:

— Я так рада. Нет лучшей компании, чем Диана, когда она… — Она быстро переменила «умеряет свой пыл» на слабое «в хорошем настроении».

— Что же касается Джека, то, к сожалению, я не могу поздравить его с хорошим настроением; на самом деле, ни с каким настроением. Он несчастлив. Его корабль — жалкая посудина; адмирал — ничтожество; у него множество неприятностей и в море и на берегу. И, скажу вам прямо, милая моя — он ревнует ко мне, а я — к нему. У меня нет и никогда не было друзей ближе его, но за последние месяцы я часто спрашивал себя — как долго мы ещё сможем оставаться на одном корабле, не передравшись. Я уже больше не служу для него такой отдушиной, как прежде, скорее вызываю раздражение и напряжение — наша дружба стала принуждённой. А такое напряжение, ещё и возрастающее в ограниченном пространстве судна, день за днём — очень велико; завуалированные слова, риск непонимания во всём том, что мы говорим или даже поём. Это было бы терпимо, будь мы далеко в океане. Но со службой в Ла-Манше, туда-сюда мимо Даунса — нет, так продолжаться не может.

— Он знает о ваших чувствах к Диане? Конечно, нет. Конечно, со своим лучшим другом он бы никогда… Он так вас любит.

— О, что до этого — да, полагаю, любит по-своему; и я уверен, что, если бы не ряд несчастливых недопониманий, он бы никогда не «пересёк мой курс», как бы он выразился. Что же до его осведомлённости о природе моих чувств — мне хочется думать, что он ничего не знает. Во всяком случае, не вполне, не со всей отчётливостью. Джек не слишком разбирается в таких вещах; и уж никак про него не скажешь — «аналитический ум», исключение — когда он на палубе корабля в сражении; но время от времени бывают и просветления.

Появление кофе прервало разговор, и некоторое время они сидели молча, каждый погружён в свои мысли.

— Вы знаете, милая, — сказал Стивен, болтая кофе в чашке, — там, где замешаны женщины, мужчина беспомощен перед прямым нападением. Я имею в виду не вызов как таковой — разумеется, для него дело чести обязательно его принять — а прямое выражение привязанности.

— Я не могу, не могу снова написать ему.

— Нет. Но если, например, «Поликрест» появится здесь, что в течение лета очень даже вероятно, вы прекрасно можете попросить, или адмирал пусть попросит, чтобы он подвёз вас и вашу сестру в Даунс — самое обычное дело, и самый лучший способ прийти к взаимопониманию.

— О, так я никогда не смогу поступить. Милый доктор Мэтьюрин, только подумайте, как это нескромно, как прямолинейно — и риск отказа. Да я умру.

— Видели бы вы, как он чуть не плакал от вашей доброты над вашими посылками — вы бы не говорили об отказе. У него просто голова шла кругом.

— Да-да, вы мне говорили в вашем милом письме. Но нет, в самом деле, это совершенно невозможно, немыслимо. Мужчина может так поступить, но для женщины это совершенно невозможно.