обуйте подобрать буксир. В чём дело, мистер Грей?
— Шесть футов воды внизу, сэр, с вашего позволения. И доктор спрашивает, может ли он переместить раненых в вашу каюту? Он уже перенёс их из кубрика в констапельскую, но там теперь тоже вода.
— Да. Конечно. Можете заняться пробоинами? Мы сейчас же начнём откачивать.
— Сделаю всё, что смогу, сэр, но боюсь, дело не только в пробоинах. Он раскрывается словно цветок.
Ураган из ядер заглушил его слова; некоторые из них светились красным — печи для каления ядер теперь работали вовсю. Они упали в основном в стороне и за кормой, но три попали в цель — низко сидящее в воде судно содрогнулось от носа до кормы, и лопнули последние бизань-ванты по правому борту. Подбежал, шатаясь, Баббингтон с болтающимся пустым рукавом — доложить, что буксир поднят и закреплён на недгедсах.
— Отлично, мистер Баббингтон. Аллен, возьмите нескольких людей вниз и помогите доктору Мэтьюрину перенести раненых в каюту.
Он вдруг осознал, что кричит что есть сил, в то время как кричать больше нет нужды. Везде была тишина, нарушаемая только одной особо упорной пушкой с Конвенсьона; тишина и сумрак — луна заходила. Он почувствовал, как натянулся буксир — «Поликрест» дёрнуло, и он чуть ускорился. На корвете впереди уже поставили нижние паруса, грот— и фор-марсели и теперь убирали с палубы обломки крюйс-стеньги. Что за славная штучка этот корвет: ходкий, аккуратный; тянет сильно — быстрое судно, должно быть.
Они шли вдоль обращённой к материку стороны Восточной Наковальни — мель теперь выступила из воды, об неё плескалась мелкая волна — а прямо перед ними был вход в Ра-дю-Пуан, забитый транспортными судами. Они, похоже, тоже не подозревали о смене хозяев «Фанчуллы» — лёгкая добыча, шанс всей жизни.
— Мистер Гудридж, как у вас с пушками?
— Просто прекрасно, сэр. Бронзовые двенадцатифунтовки, и четыре по восемь фунтов. Полно заряженных картузов.
— Тогда идём прямо на транспорты, слышите?
— Слушаюсь, сэр.
— Дженкинс, что у нас с порохом?
— Затоплен, сэр. Крюйт-камера затоплена. Но есть по три заряда на орудие, и ядер вдоволь.
— Заряжайте по два ядра, Дженкинс, и когда будем проходить мимо них — дадим салют.
Это будет нескладный залп: людей едва хватало, чтобы стрелять с обоих бортов, что уж говорить о том, чтобы вкатывать и выкатывать орудия и быстро их перезаряжать; но это должно было поставить точку в деле. И это входило в его приказы. Он громко засмеялся; и засмеялся опять, обнаружив, что цепляется за штурвал, чтобы не упасть.
Лунный свет мерк; Ра-дю-Пуан медленно приближался. Пуллингс установил на носу какой-то временный рангоут, и к парусам добавился ещё один. Парслоу крепко спал под перекошенной кофель-планкой.
На транспортах засуетились и забегали. Он услышал оклик, затем приглушённый ответ с «Фанчуллы» и негромкий смех. Появились паруса, и вместе с ними поднялось смятение.
«Фанчулла» была в ста ярдах впереди.
— Мистер Гудридж, — окликнул Джек. — Обстеньте-ка свой грот-марсель.
«Поликрест» тяжело рассекал воду, сокращая дистанцию. Транспорты расходились в разные стороны; по меньшей мере три из них навалились друг на друга в узком фарватере. Минуты проходили как во сне, и вдруг вот оно — внезапное яростное действие, яростное даже после всего предыдущего грохота и кровопролития. Один транспорт слева по носу в двухстах ярдах, три других, сцепившихся друг с другом — справа, на мели.
— Стрелять как наведётесь, — приказал Джек, перекладывая руль на два румба под ветер. В тот же миг «Фанчулла» засверкала и окуталась клубами дыма — душераздирающий грохот. Теперь они были в самой гуще, ведя огонь с обоих бортов. На сидящих на мели транспортах махали фонарями и что-то кричали, но что — он не мог разобрать. Одно судно, не сумевшее повернуть оверштаг, снесло прямо к борту «Поликреста», как только выстрелила последняя карронада. Его реи зацепились за оставшиеся ванты «Поликреста», кто-то догадливый тут же привязал его грота-рей; шкипер судна, стоя прямо под жерлами пустых карронад, крикнул, что они сдаются.
— Забирайте приз, мистер Пуллингс, — сказал Джек. — Держитесь у меня поближе под ветром. Можете взять с собой только пятерых. Мистер Гудридж! Мистер Гудридж! Идём прежним курсом.
Через полчаса на фарватере не осталось на плаву ни одного транспорта. Три сели на мель. Два выбросились на берег. Один затонул — тридцатидвухфунтовые карронады с близкой дистанции — а прочие сбежали обратно на внешний рейд или в Шолье, где один был подожжён калёным ядром с Сен-Жака. Те полчаса, что понадобились, чтобы пройти по фарватеру и произвести весь этот разгром, «Поликрест» шёл настолько тяжело, так туго натягивал буксир, что Джек окликнул «Фанчуллу» и транспорт и велел им подойти вплотную к бортам.
Он спустился вниз — Бонден поддерживал его под руку — согласился с безнадёжным докладом плотника, отдал приказы — перенести раненых на корвет, обеспечить охрану пленных и принести его бумаги — и присел, пока три судна покачивались на низких волнах, наблюдая, как усталые люди переносят своих товарищей, свои пожитки и всё самое необходимое с «Поликреста».
— Пора идти, сэр, — сказал Паркер. Рядом с ним стояли Пуллингс и Россалл, готовые поднять своего капитана.
— Идите, — ответил Джек. — Я за вами.
Они поколебались, но, покорившись строгому голосу и взгляду, перешли на борт корвета и в замешательстве остановились у поручня. Ветер повернул и дул теперь с берега, небо на востоке светлело, они вышли из Ра-дю-Пуан, миновали мели; вода в открытом море была глубокого синего цвета. Он встал, прошёл, стараясь держаться прямо, к разбитому орудийному порту, с трудом перепрыгнул на «Фанчуллу», покачнулся и обернулся посмотреть на свой корабль. Тот не тонул ещё добрых десять минут, и к этому времени кровь — та малость, что ещё оставалась у Джека — образовала лужицу у его ног. «Поликрест» затонул очень мягко, с тихим вздохом вырвавшегося из люков воздуха, и лёг на дно, а концы искалеченных мачт остались торчать на фут над поверхностью воды.
— Пойдём, брат, — раздался над ухом голос Стивена, словно во сне. — Пойдём вниз. Ты должен сойти вниз — слишком много крови. Вниз, вниз. Бонден! Сюда, помоги мне отнести его.
ГЛАВА 12
«Фанчулла»
Даунс
20 сентября 04
Дорогой сэр!
По просьбе вашего сына Уильяма, моего отважного и высоко мною ценимого мичмана, я спешу поведать вам о нашей стычке с французами на прошлой неделе. Заслугу за те почести, которых удостоен корабль, находившийся под моим командованием, я должен всецело отнести, после Божьей помощи, на счёт рвения и отваги моих офицеров, среди которых ваш сын особенно отличается. Он прекрасный офицер, и я надеюсь, что и впредь будет таким же. Он имел несчастье быть раненным через несколько минут после того, как мы оказались на борту «Фанчуллы», и его рука так серьёзно пострадала, что, я боюсь, её придётся отнять. Но это его левая рука, и высока вероятность удачного исхода благодаря большому мастерству доктора Мэтьюрина, так что я надеюсь, что вы будете смотреть на это как на почётный знак, а не как на несчастье.
Мы вошли на рейд Шолье 14-го числа сего месяца и досадным образом сели на мель в тумане под перекрёстным огнём их батарей, так что возникла необходимость захватить судно, чтобы снять нас с мели. Мы выбрали корабль, стоявший на якоре под одной из батарей, и со всей возможной быстротой отправились к нему в шлюпках. Именно при его захвате ваш сын и получил ранение. Это оказался двадцатипушечный лигурийский корвет «Фанчулла» с несколькими французскими офицерами. Затем мы отправились атаковать транспортные суда, причём ваш сын всё это время проявлял выдающуюся доблесть, и мы одно захватили, одно потопили, и пять заставили выброситься на берег. Тогда же «Поликрест», к несчастью, затонул, после того как пять часов бился о мель и получил свыше 200 попаданий в корпус. Вследствие этого мы на наших призах проследовали в Даунс, где военно-морской трибунал, заседавший вчера на «Монархе», полностью оправдал офицеров «Поликреста» за потерю судна, не без весьма лестных замечаний. Вы найдёте более полный отчет об этом небольшом деле в моём письме в «Газетт», которое будет опубликовано в завтрашнем номере, и в котором я имею удовольствие упомянуть вашего сына; и поскольку я в настоящий момент направляюсь в Адмиралтейство, я также буду иметь удовольствие упомянуть его имя в разговоре с Первым Лордом.
Мои нижайшие поклоны миссис Баббингтон.
Остаюсь, сэр, от всего сердца, искренне ваш,
Джон Обри.
P.S. Доктор Мэтьюрин также кланяется вам и просит передать, что руку вполне можно спасти. Но я хочу вас заверить, что он лучше всех на флоте управляется с пилой, если до этого дойдёт; так что, надеюсь, это успокоит вас и миссис Баббингтон».
— Киллик, — крикнул он, складывая и запечатывая письмо. — Это на почту. Доктор готов?
— Готов и жду уже четырнадцать минут, — громко сказал Стивен кислым голосом. — Что ты за чудовищный копуша за письменным столом, Боже мой. Скрип-скрип, пых-пых. «Илиаду» можно было написать за половину этого времени, вместе с комментариями.
— Извини, извини, дорогой друг — терпеть не могу писать письма: это мне почему-то никак не даётся.
— Non omnia possumus omnes[112], — сказал Стивен, — но, по крайней мере, мы можем спуститься в шлюпку в установленное время? Так, вот твоё лекарство и вот пилюля, и помни — кварта портера за завтраком, кварта в середине дня…
Они поднялись на палубу, где застали сцену кипучей деятельности: щётки, скребки, куски песчаника разных форм и размеров елозят в разных направлениях; все двадцать бронзовых пушек уже сверкают; пахнет краской. Команда «Фанчуллы», бывшая команда «Поликреста», слышала, что их приз будет приобретён флотом, и соображала, что за привлекательный корабль дадут цену выше, чем за неопрятный — а цена имела к ним непосредственное отношение, поскольку им причиталось три восьмых от неё.