— Да, пожалуйста. А теперь, сэр Джозеф, могу я поговорить с вами — неофициально, или, по крайней мере полуофициально — по поводу моего друга, флотского офицера, в котором я особенно заинтересован?
— Ради Бога. Будьте любезны.
— Я имею в виду капитана Обри. Капитана Джона Обри.
— Счастливчика Джека Обри? Да-да: он же захватил «Фанчуллу» — весьма похвальное дельце! Ну да вы это прекрасно знаете, конечно — вы же там были!
— Я хотел бы вас спросить, есть ли у него перспективы получить назначение.
— Ну, — сказал сэр Джозеф, откидываясь на спинку кресла и размышляя. — Что ж. Я, собственно, не располагаю возможностями для покровительства и назначений: это не мой департамент. Но мне известно, что лорд Мелвилл к нему расположен и намеревался со временем его продвинуть — возможно, дать новое судно, что сейчас на стапеле. Его недавнее повышение, однако, было сочтено исчерпывающим вознаграждением за недавние заслуги, и, возможно, следовало бы ему намекнуть, чтобы он не ждал чего-либо кроме временного командования на какой-то существенный период времени. На покровительство, как вы знаете, косо смотрят. Опять же, боюсь, что лорд М. может нас покинуть до того, как это предполагаемое командование… ну, скажем, воплотится в жизнь; его преемник, возможно, окажется другого мнения, и если это будет именно так, то шансы вашего друга… ну… — он помахал в воздухе рукой. — Насколько мне известно, наряду с его блестящими заслугами имеются также некоторые упрёки в его адрес; и ему не повезло с выбором отца. Вы знакомы с генералом Обри, сэр?
— Я встречался с этим джентльменом. Он не поразил меня глубиной ума.
— Про него говорят, что каждая его речь оборачивается пятью голосами в пользу другой стороны, а речей он произносит удивительно много. У него склонность обращаться к Парламенту по вопросам, в которых он не вполне разбирается.
— По-другому у него вряд ли получится, если только Палата общин не примется обсуждать приёмы охоты на лис.
— Именно так. А флотские дела — увы, его пунктик. Если в Адмиралтействе случится даже частичная перестановка — на его сына скорее всего будут смотреть с предубеждением.
— Вы подтвердили все мои предположения, сэр Джозеф. Премного вам обязан.
Они снова вернулись к своим бабочкам, жукам — сэр Джозеф не уделял жукам столько внимания, сколько хотел бы; к обсуждению Чимарозы — превосходного представления «Le astuzie femminili»[130] в Ковент-Гардене; сэр Джозеф очень советовал доктору Мэтьюрину послушать их — он сам прослушал уже два раза и непременно отправился бы сегодня в третий раз — очаровательно, очаровательно — но он не отрывал взгляда от строгих и точных часов, и апологетика Чимарозы, пусть и искренняя, занимала не более четверти его мыслей.
Пожилой клерк вернулся, помолодев лет на десять, подпрыгивая от возбуждения, вручил записку и бросился прочь из комнаты.
— Мы действуем! — воскликнул сэр Джозеф, звоня в несколько колокольчиков сразу. — Теперь мне нужно подыскать корабли. Мистер Эйкерс — папки А-12 и 27 и текущие дела. Мистер Робертс — соберите переписчиков и курьеров, чтобы были под рукой. Доктор Мэтьюрин, лорд Мелвилл свидетельствует вам своё почтение и просит оказать ему честь переговорить с вами ровно в одиннадцать двадцать. Вы отправитесь с эскадрой, дорогой мой сэр? Возможно, удастся всего добиться переговорами — сейчас бы это было куда лучше, чем применение силы.
— Да, отправлюсь. Но я не должен показываться. Это сведёт на нет мою ценность как агента. Нужен джентльмен, который говорит по-испански, и я буду говорить через него. И могу я добавить? Чтобы противостоять Бустаменте — нужна сильная эскадра, линейные корабли, чтобы он мог уступить с честью. Превосходящие силы, или он будет драться как лев. Эти фрегаты отличаются прекрасной выучкой и, для Испании, прекрасной дисциплиной: суда, с которыми следует считаться.
— Я прислушаюсь к вашему совету, доктор Мэтьюрин. Но, учитывая диспозиции наших флотов, я ничего не обещаю. У вас есть ещё какие-нибудь рекомендации или наблюдения — одну минуту, мистер Робинсон — или замечания?
— Да, сэр. У меня есть просьба, я хочу просить вас об одолжении. Как вам известно, я никогда не принимал вознаграждения за те услуги, оказать которые было в моих силах, несмотря на весьма любезную настойчивость со стороны Адмиралтейства.
Сэр Джозеф посерьёзнел, но сказал, что к любой просьбе доктора Мэтьюрина отнесутся с сочувственным вниманием.
— Моя просьба состоит в том, чтобы «Лайвли» под командованием капитана Обри вошёл в состав эскадры.
Лицо сэра Джозефа чудесным образом прояснилось.
— Конечно: думаю, могу вам это обещать под мою ответственность, — сказал он. — Полагаю, лорд Мелвилл будет только за: это, возможно, последнее, что он сможет сделать для своего юного друга. Но это всё, сэр? Наверняка же есть что-то ещё?
— Это всё, сэр. Я очень вам признателен, сэр Джозеф: вы оказали мне огромную услугу.
— Господь с вами, — вскричал сэр Джозеф, отмахиваясь от благодарности папкой. — Дайте-ка подумать. На фрегате, конечно, есть хирург. У меня нет благовидного предлога его снять — кроме того, это не совсем то. Вам следует получить временный чин — вы отправитесь на фрегат с временным назначением и явитесь туда с утра пораньше. Выработка полных инструкций займёт некоторое время — нужно заседание Совета — но сегодня к вечеру всё будет готово, и вы сможете отправиться туда вместе с курьером Адмиралтейства. Вы же не будете возражать против поездки в темноте?
Дождь уже едва моросил, когда Стивен вышел в парк, но и этого хватило, чтобы отбить у него охоту пройтись по книжным лавкам Уич-стрит, как он намеревался, и он возвратился в «Грейпс». Там он уселся в высокое обитое кожей кресло и стал смотреть в огонь, в то время как его разум бродил в самых разных направлениях, иногда попросту замыкаясь на себя в уютной летаргии, пока серый дневной свет плавно не перешёл в тусклую, туманную, неприязненную ночь, пронизанную оранжевым светом уличных фонарей. Появление курьера Адмиралтейства разрушило его восхитительное чувство мягкой безграничности тела, и он осознал, что после бисквита с мадерой у лорда Мелвилла ничего больше не ел.
Он попросил чаю и пышек — очень много пышек — и при свете свечей, зажжённых на его стороне стола, прочёл доставленное курьером: дружескую записку от сэра Джозефа с подтверждением отправки «Лайвли» и примечанием, что «в знак признания заслуг д-ра Мэтьюрина он приказал, чтобы временное назначение было составлено максимально похоже на то, что было пожаловано сэру Дж. Бэнксу из Королевского общества» — что, как он надеется, доставит доктору удовольствие; и само назначение — впечатляющий документ, написанный полностью от руки в силу редкости его формы, с подписью лорда Мелвилла, смазанной из-за спешки; официальное письмо, предписывающее ему незамедлительно выехать в Нор и явиться на борт своего корабля; и ещё одна записка от сэра Джозефа, в которой говорилось, что инструкции будут закончены только после полуночи — он просит извинения за задержку и прилагает билет на «Le astuzie femminili» — это поможет доктору Мэтьюрину скрасить ожидание и беспристрастно оценить Чимарозу, «этого милого феникса».
Сэр Джозеф был богатый человек, холостяк; он любил удобства, и билет был в ложу — маленькую ложу, расположенную высоко на левой стороне зала. Из неё лучше было видно публику и оркестр, нежели сцену; но Стивен устроился в ней не без некоторого самодовольства; он опёрся руками, всё ещё замасленными после пышек, на мягкий обитый тканью барьер ложи и посмотрел на публику внизу — среди которой в других случаях обычно находился сам — свысока и в духовном, и в физическом смысле. Зал быстро заполнялся, поскольку об этой опере много говорили, она была в моде — и, хотя королевская ложа справа от него пустовала, почти во всех остальных были люди — расхаживали, двигали кресла, глядели в зал, махали друзьям; и как раз напротив него оказалась группа морских офицеров, двое из которых были ему знакомы. Под собой в партере он узнал Макдональда с пустым рукавом, приколотым поперёк мундира; он сидел рядом с человеком, который почти наверняка являлся его братом-близнецом — настолько они были похожи. Там были и другие знакомые лица: казалось, здесь собрались все лондонские любители музыки и еще несколько тысяч тех, кому музыка была безразлична — оживлённое движение, приглушённый шум разговоров, сверкание драгоценностей; наконец большинство публики окончательно устроилось на местах, обмахиваясь веерами.
В зале погасили свет, и первые ноты увертюры большинство разговоров заглушили, а остальные заставили умолкнуть. Стивен перевёл взгляд и внимание на оркестр. Жалкая, слабая, помпезная, напыщенная вещь, — подумал он. Не то чтобы скверно, но тривиально. О чем думал сэр Джозеф, когда сравнивал этого человека с Моцартом? Хотя игра краснолицего виолончелиста его восхитила: умелая, решительная, бойкая. Справа ударил в глаза луч света: группа опоздавших входила в свою ложу и впустила свет через дверь. Готы, мавры, варвары. Не то чтобы музыка и впрямь заслуживала особого отношения, не то чтобы его внимание было с болью оторвано от чего-то, требующего предельного сосредоточения. Но этим немытым гуннам всё едино, будь то хоть сам Орфей.
Чарующий перебор струн арфы, двух арф — вверх-вниз, нежная трель. Это, разумеется, ничего не значило, но слушать их было приятно. О, это определённо было приятно, так же, как было приятно слушать трубу Мольтера; но отчего так сжалось сердце, наполнилось тревожным предчувствием, страхом перед чем-то неизбежным, чего он не мог определить? У девушки, что стояла в позе на сцене, был нежный, верный, хоть и небольшой голос; она была хороша настолько, насколько её могли создать Бог и искусство — но он не находил в этом никакого удовольствия. Его руки вспотели.
Один глупый немец сказал, что человек думает словами. Это совершенно неверно, вредная доктрина; мысль вспыхивает одновременно в сотнях форм, с тысячами ассоциаций, а речь выбирает что-то одно, грубо облекая это в неполноценные символы слов — неполноценные потому, что они одинаковы для несопоставимых ситуаций — они очевидно не могут отобразить весьма многие вещи, не случайно параллельно им существуют языки музыки и живописи. Слова не нужны для многих, даже для большинства форм мышления: Моцарт, конечно, мыслил музыкой. Сам Стивен в этом момент мыслил запахами.