Поступь хаоса — страница 24 из 67

– А вижу мужика из Прентисстауна. Прентисстаунского мужика с типичной прентисстаунской грязью по всему его прентисстаунскому Шуму.

– Ты не это видишь, – покачала головой Хильди. – Присмотрись.

Евойный Шум и так уже давил на меня, прям как руками, ломился в мои мысли, обыскивал, што твою комнату. Злой, пытливый, Шумный, как пожар, и такой грубый да дерганый, што ни волоска от него не спрячешь.

– Ты знаешь закон, Хильди, – прорычал он.

Закон?

– Закон – для мужчин, – спокойно отрезала она, словно мы там стояли и о погоде трепались.

(Она, што ли, не видит, какой у него Шум красный? С красным особо не потолкуешь.)

– Ентот щен – еще никакой не мужчина.

– Мне еще двадцать восемь дней до, – брякнул я, не подумав.

– Твои цифры ничего тут не значат, пацан, – сплюнул Мэтью. – Мне плевать, сколько тебе еще дней осталось.

– Успокойся, Мэтью, – приказала Хильди – куда суровее, чем, по-моему, стоило, но он, к моему удивлению, побито на нее посмотрел и отступил на шаг. – Он бежит из Прентисстауна, – добавила она уже мягче. – Он беглец.

Мэтью недоверчиво на нее глянул, потом на меня, но все-таки нож приопустил. Чуть-чуть.

– Совсем как ты когда-то, – закончила мысль Хильди.

Чего?

– Ты тоже из Прентисстауна? – выпалил я.

Ножище взлетел обратно, и Мэтью чуть не кинулся на меня – достаточно свирепо, штобы Мэнчи разорался: «Назад! Назад! Назад!»

– Я из Новой Елизаветы! – прошипел Мэтью сквозь стиснутые зубы. – Ни из какого не из Прентисстауна, мальчишка, и не забывай об этом, никогда!

В Шуме у него проглянули более четкие вспышки: невозможные вещи, безумные, быстрым потоком, словно он не сумел с собой совладать, хуже самых худших видаков, которые мистер Моллот украдкой показывал самым старшим и беспутным из городских мальчишек, где люди вроде бы умирали прямо по-настоящему, только ты же все равно никогда не знаешь… Картинки, слова, крики, кровь…

– Прекрати сию же секунду! – рявкнула Хильди. – Взял себя в руки, Мэтью Лайл, быстро!

Его Шум внезапно отступил, но продолжал подспудно кипеть – контроля поменьше, чем у Тэма, но все одно больше, чем у любого из прентисстаунских.

Не успел я это подумать, как он опять замахнулся своим тесаком.

– Ты даже думать не будешь этого слова у нас в городе, малец, – прошипел он. – Если жизнь тебе дорога.

– Никто не будет угрожать моим гостям, пока я жива, – очень четко и громко произнесла Хильди. – Это ясно?

Мэтью глянул на нее, не кивнул, «да» не сказал, но было ясно, што ему ясно. И што ему это не нравится – тоже. Его Шум все еще наседал и наскакивал на меня, даже шлепать пытался. Но тут он переключил внимание на Виолу.

– А это еще кто у нас такая? – вопросил он, показывая на нее тесаком.

Все дальнейшее случилось быстрее, чем я хоть одну мысль успел подумать, клянусь.

Вот я почти што прячусь позади всех, а вот уже стою между Мэтью и Виолой, наставив собственный нож на него, и Шум мой валится лавиной, а с языка слетает:

– Два шага назад от нее, и быстро.

– Тодд! – вскрикнула Хильди.

– Тодд! – залаял Мэнчи.

– Тодд! – взвизгнула Виола.

Но я стоял там, перед ними, с ножом наголо, а сердце колотилось так, словно наконец-то поняло, што это я делаю.

Назад пути не было.

Вот как, скажите мне на милость, это случилось?

– Дай мне повод, прентисстаунский! – Мэтью покачал ножищем. – Только дай мне повод.

– Довольно! – сказала Хильди.

На этот раз в ее голосе было што-то эдакое – вроде как правило или даже закон. И Мэтью вздрогнул, пусть и совсем чуть-чуть. Он все так же прожигал меня взглядом и Хильди тоже, все так же тыкал ножом, и Шум у него дергало, как воспаленную рану.

А потом лицо у него эдак сморщилось…

И он, вы мне не поверите, заплакал.

Яростно, злобно, стараясь перестать, – но стоял, огромный, как бык, с тесаком в руке, и ревел слезами.

Я ну совсем этого не ожидал.

– Убери нож, Тодд-щен, – голос Хильди слегка прикрутил можность.

Мэтью уронил тесак наземь, зарылся в локоть, зажмурился и затрясся, постанывая и подвывая. Я оглянулся на Виолу. Она таращилась на Мэтью во все глаза, смущенная не меньше моего.

Я руку с ножом-то опустил, но убирать оружие не стал. Рано еще.

Мэтью судорожно глотал воздух, плескал вокруг болью и горем из Шума, и гневом, конечно, тоже – на то, што так, при всех, потерял контроль.

– Оно должно было уже кончиться, – выкашлял он. – Давно должно было.

– Я знаю, – Хильди шагнула вперед и положила ему руку на плечо.

– Да што происходит? – выступил я.

– Не твое дело, Тодд-щен, – сказала Хильди. – У Прентисстауна печальная история.

– Вот и Тэм то же говорил, – буркнул я. – Как будто я не знаю.

– Ты и малой толики об этом не знаешь, малец. – Мэтью поднял глаза и скрипнул зубами.

– Всё, – оборвала его Хильди. – Этот мальчик тебе не враг. – Тут она перевела взгляд на меня: – И именно по этой причине он сейчас уберет нож.

Я покрутил нож в руке, но потом все-таки убрал за спину. Мэтью еще попрожигал меня взглядом, но отошел, действительно отошел, и, интересно, кто же такая Хильди, што он ее вот так слушается.

– Они оба невинны, аки агнцы, Мэтью-щен, – сказала она.

– Невинных нет, – горько пробормотал он, схлюпнул последние слезы вместе с соплями и еще покачал тесаком. – Ни одного.

Он развернулся и зашагал обратно в сад, не оглядываясь.

Все остальные продолжали на нас глазеть.

– День только занялся, – сообщила им Хильди, оборачиваясь полный круг, штобы посмотреть на каждого. – Времени для встреч и приветствий еще хватит.

Работники один за другим возвращались к своим деревьям, корзинам и всему остальному; кто-то еще продолжал таращиться, но в основном работа опять пошла своим чередом.

– Вы тут главная или што? – осведомился я.

– Или што, Тодд-щен. Пошли, вы еще даже города не видели.

– Што за закон, про который он говорил?

– Долгая история, щеночек. Я тебе потом расскажу.

Дорога, все еще достаточно широкая для людей, телег и коней (хотя кругом попадались одни только люди), гнулась дальше через разбросанные по склонам долины сады.

– Что это за фрукты у них? – Виола проводила глазами двух женщин, перешедших дорогу прямо перед нами: каждая – с полной корзиной.

– Сосна гребешковая, – отвечала Хильди. – Сладкая, што твой сахар, и витаминов куча.

– Никогда про такую не слышал, – вставил я.

– Неоткуда было, – кивнула она.

Слишком много деревьев для поселения, в котором человек пятьдесят от силы.

– Вы только этим тут и питаетесь?

– Вот еще. Мы торгуем с другими городами, дальше по дороге.

У меня в Шуме прописалось такое удивление, што даже Виола и та слегка прыснула.

– Ты же не думал, што во всем Новом свете только два поселения, а? – лукаво спросила Хильди.

– Нет. – Я почувствовал, как физиономия у меня заливается краской. – Но все остальные поселения погибли в войну.

– Гм, – сказала Хильди, кусая губу, но ни слова не говоря.

– Это и есть Убежище? – тихо спросила Виола.

– Какое Убежище? – встрял я.

– То, другое поселение. – Она по-прежнему на меня не смотрела. – Вы сказали, в Убежище есть лекарство от Шума.

– Пффф! – фыркнула Хильди. – Енто все слухи и шпекуляции.

– Убежище – это реальное место? – не унимался я.

– Это самое первое и крупное из поселений, – ответствовала она. – Самое похожее на город из всех, што есть в Новом свете. Много миль отсюда. Не для крестьян типа нас.

– Никогда о нем не слышал, – снова брякнул я.

Они обе промолчали, но у меня возникло ощущение, што только из вежливости. После происшествия с Мэтью и ножами Виола так на меня и не взглянула. По чести, я и сам не знал толком, што это вообще такое было.

Так што мы просто шли себе и шли.

В Фарбранче было штук семь зданий – меньше, чем в Прентисстауне, но насколько же он был другой! Дома как дома вроде бы, но я будто перескочил из Нового света в какое-то совсем другое место.

Первой мы миновали маленькую каменную церковь, такую свеженькую, чистую, открытую – не чета той тьме, в которой завывал Аарон. Дальше были магазин и механическая мастерская при нем, хотя никакой тяжелой техники кругом вроде не наблюдалось. Даже ни одного делебайка, даже сломанного. Потом шло здание типа зала собраний, потом с медицинскими змеями на фасаде и два типа как сарая – наверное, склады.

– Немного, – кивнула Хильди. – Но это дом.

– Не ваш дом. Вы в другом месте живете.

– Как и большинство остальных. Даже когда попривыкнешь, хорошо, когда рядом, в дому, только Шум твоего суженого. Как-то оно чересчур весело в городе-то.

Я прислушался к веселью, но это все равно был даже близко не Прентисстаун. В Фарбранче, конечно, был Шум, мужчины занимались своими скучными повседневными делами и трещали обычными, ничего не значащими мыслями. Хрусь,  хрусь,  хрусь и за   десяток   дам   семь и послушай,  как   она   поет,  нет,  ты   только   послушай и сегодня   вечером   придется   починить и да   он   же   оттудова   упадет и так далее – все такое беззаботное, безопасное, словно теплую ванну принимаешь, по сравнению с черным Шумом, к которому я привык.

– Он, бывает, и чернеет, Тодд-щен, – заметила Хильди. – У мужчин нрав бывает крут. И у женщин тоже.

– Кое-кто сказал бы, што невежливо все время подслушивать мужской Шум, – огрызнулся я.

– Чистая правда, щен, – ухмыльнулась она. – Ну, так ты и не мужчина еще, сам же говорил.

Мы перешли главную улицу города. Несколько человек шли по своим делам. Некоторые кивали Хильди, другие просто таращились на нас.

Я усердно таращился в ответ.

Если внимательно слушать, становилось слышно, где в городе находятся женщины, – так же четко слышно, как и мужчин. Они походили на утесы, которые Шум омывал, расступался перед ними; как только привыкнешь к этому, начинаешь чувствовать эти островки тишины, разбросанные там и сям, и на што угодно спорю, если постоять минутку на месте, можно будет точно сказать, сколько в каждом здании женщин.