Поступь хаоса — страница 23 из 58

Мы проходим через самый центр города, по которому туда-сюда расхаживают люди. Все они вежливо салютуют Хильди и удивленно пялятся на нас.

Я пялюсь в ответ.

Если хорошенько прислушаться, легко установить, где в городе находятся женщины, а где мужчины. Женщины похожи на скалы, омываемые Шумом: точки их тишины рассыпаны по всему поселению. Ей-богу, если б мне дали постоять и подумать минутку, я бы смог сосчитать, сколько женщин в каждом доме.

А рядом с Шумом десятков мужчин эта тишина…

Знаете, она уже и вполовину не такая грустная.

Тут я замечаю, что из-за кустов за нами наблюдают какие-то крошечные человечки.

Дети.

Дети, и гораздо младше меня.

Первый раз таких вижу.

Проходящая мимо женщина с полной корзинкой гонит их прочь. Она улыбается и хмурится одновременно, а дети, хихикая, прячутся за церковью.

Я провожаю их взглядом. В груди тоскливо тянет.

– Идешь, нет? – окликает меня Хильди.

– Ага, – отвечаю я и иду за ней, то и дело оглядываясь. Дети. Самые настоящие дети. Выходит, здесь безопасно.

Может, и Виола сможет ужиться среди этих добрых и славных (на вид, по крайней мере) мужчин, женщин и детей. Может, здесь она будет в безопасности, даже если я нет.

Наверняка так и будет.

Я кошусь на Виолу, и она тут же отводит глаза.

Хильди приводит нас к самой дальней постройке Фарбранча; ко входу ведет лестница, а над крышей развевается небольшой флаг.

Я останавливаюсь.

– Дом мэра? – спрашиваю. – Да?

– Заместителя мэра, – отвечает Хильди, с громким топотом поднимаясь по деревянной лестнице. – И моей сестры.

– Моей тоже, – добавляет открывшая нам дверь женщина – точь-в-точь Хильди, только немножко пухлее, моложе и сердитей.

– Франсиа! – восклицает Хильди.

– Хильди, – улыбается Франсиа.

Они кивают друг другу – не обнимаются, не пожимают руки, а просто кивают.

– Что за напасть ты притащила в мой город? – спрашивает Франсиа, окидывая нас взглядом.

– Так он теперь твой? – улыбаясь и приподнимая брови, говорит Хильди. Затем поворачивается к нам: – Как я уже сказала Мэтью Лайлу, этим щеняткам нужно убежище. А если Фарбранч не убежище, то что?

– Я не про щенят, – отвечает Франсиа. – Я про армию, которая за ними гонится.

18Фарбранч

– Армия? – выдавливаю я.

От страха мое нутро скручивается в узел. Виола говорит то же самое, хором со мной, но на сей раз никто не улыбается.

– Какая еще армия? – Хильди хмурит лоб.

– С дальних полей долетели слухи, будто на другом берегу реки собирается армия, – отвечает Франсиа. – Армия конников. Из Прентисстауна.

Хильди поджимает губы.

– Пять человек на конях – еще не армия, – возражает она. – Этот отряд послали в погоню за нашими щенятками.

Франсию слова Хильди явно не убеждают. Первый раз вижу руки, настолько сильно скрещенные на груди.

– Да и вообще, брод через реку очень далеко, вниз по течению, – продолжает Хильди, – так что в ближайшее время до Фарбранча никто не доберется. – Она вновь смотрит на нас и качает головой: – Армия! Скажешь тоже.

– Мой долг – бороться с любыми угрозами…

Хильди закатывает глаза.

– Вот не надо этих красивых слов о долге, сестренка! – говорит она, проходя мимо Франсии к двери. – Твой долг придумала я, так-то. Пошли, щенятки!

Мы с Виолой не двигаемся с места. Франсиа ведь нас не приглашала.

– Тодд? – лает Манчи.

Я делаю глубокий вдох и шагаю навстречу Франсии:

– Здрасьте, мим…

– Мэм! – шепчет сзади Виола.

– Здрасьте, мэм! – с замиранием сердца исправляюсь я. – Меня зовут Тодд. А это Виола. – Франсиа все еще держит руки скрещенными, будто у них с Хильди какое-то соревнование. – Честное слово, там было всего пять человек, – говорю я, хотя слово «армия» так и рвется из моего Шума со всех сторон.

– И я должна тебе верить? – спрашивает Франсиа. – Мальчишке, за которым гонятся? – Она смотрит на Виолу, не сходя с нижней ступеньки: – Интересно, почему вы вообще убегаете?

– Да брось уже, Франсиа! – говорит Хильди, открыв дверь и придерживая ее для нас.

Франсиа разворачивается и отгоняет Хильди в сторону:

– В этом доме я решаю, кого пускать, а кого нет!.. – Она опять смотрит на нас. – Ну заходите, коли пришли.

Так мы впервые сталкиваемся с фарбранчским гостеприимством. Заходим внутрь. Франсиа и Хильди грызутся между собой. Первая утверждает, что ей некуда нас положить. Но Хильди берет верх, и нам показывают две отдельные комнатки на втором этаже.

– Собака будет спать на улице, – говорит Франсиа.

– Но он же…

– Это был не вопрос, – перебивает меня она и выходит из комнаты.

Я выхожу следом за ней. Она, не оборачиваясь, спускается по лестнице. В следующую минуту снизу опять раздаются их с Хильди сердитые голоса, хоть они и пытаются не шуметь. Виола тоже выходит из комнаты и прислушивается. Секунду или около того мы стоим молча.

– Что думаешь? – спрашиваю я Виолу.

Она на меня и не смотрит. А потом вроде как решает посмотреть и даже отвечает:

– Не знаю. А ты?

Пожимаю плечами:

– Не шибко-то она нам рада. Но здесь безопасней будет. Стены есть и все такое… – Я опять пожимаю плечами. – Да и Бен хотел, чтобы мы сюда пришли.

Это правда, только я до сих пор не соображу зачем.

Виола обхватывает себя руками, прямо как Франсиа и в то же время совсем иначе.

– Понимаю, – вздыхает она.

– Так что, думаю, на время можно и остановиться, – предлагаю я.

– Да, – кивает Виола. – На время.

Мы опять прислушиваемся к ссоре.

– Знаешь, то, что ты сделал на огороде… – начинает Виола.

– Дурацкий поступок, забыли, – быстро выпаливаю я. – Даже обсуждать не хочу.

Щеки у меня начинают гореть, и я скрываюсь в своей комнатушке. Стою там и кусаю нижнюю губу. Комната выглядит так, как будто раньше здесь жил какой-то старик. Да и пахнет так же, зато кровать нормальная, и на том спасибо. Я снимаю и открываю рюкзак.

Озираюсь по сторонам – не смотрит ли кто? – и вытаскиваю книжку. Разворачиваю карту, веду пальцем по стрелкам через болото и вдоль реки. Хотя моста на карте нет, но есть поселение. А под ним надпись.

– Фэ-рэ… – читаю я себе под нос. – Фэ-а-рэ-бэ-рэ…

Фарбранч, ясное дело.

Я громко соплю, разглядывая текст с обратной стороны карты. Слова «Ты должен их предупредить» (да, да, я знаю, заткнись уже) подчеркнуты. Виола правильно спросила: кого мне надо предупредить? Жителей Фарбранча? Хильди?

– И предупредить о чем? – вслух спрашиваю я.

Листаю книжку: множество страниц, исписанных сотнями и сотнями слов, как будто Шум записали на бумаге, ничего не разобрать.

– Эх, Бен, – шепчу я, – чем же ты думал?

– Тодд? – кричит Хильди с первого этажа. – Ви?

Я закрываю дневник и гляжу на обложку.

Позже. Спрошу об этом позже.

Обязательно. Но не сейчас.

Откладываю книжку и спускаюсь по лестнице. Виола уже там. Хильди с Франсией тоже, и руки у них по-прежнему скрещены на груди.

– Мне пора возвращаться на ферму, щенятки, – говорит Хильди. – Надо работать на благо деревни. Сегодня за вами присмотрит Франсиа, а завтра я опять приду.

Мы с Виолой переглядываемся: нам почему-то не хочется, чтобы Хильди уходила.

– Вот спасибочки! – Франсиа хмурится. – Уж не знаю, что вам наболтала про меня сестрица, но детьми я не питаюсь.

– Да она вообще… – начинаю я и умолкаю, но Шум заканчивает за меня: Ничего про вас не говорила.

– Еще б говорила! – отвечает Франсиа, сверкнув глазами, но не слишком сердито. – Пока поживете у меня. Па и тетушка давно умерли, а на их комнаты нынче мало кто зарится.

Значит, я был прав. В моей комнате жил старик.

– Учтите, Фарбранч – город тружеников. Лодырничать вам никто не даст. – Франсиа переводит взгляд с меня на Виолу и обратно. – Так что за ночлег заплатите трудом, даже если вы тут на пару дней, пока с планами определяетесь.

– Мы еще ничего не решили, – отвечает Виола.

– Хм… – хмыкает Франсиа. – Если надумаете задержаться, то сразу после перекрестка школа.

– Школа?!

– Школа и церковь, – добавляет Хильди. – Но это если вы задержитесь. – Видимо, она опять читает мой Шум. – Надолго вы к нам?

Я молчу, Виола тоже, и Франсиа опять хмыкает.

– Миссус Франсиа… – обращается к ней Виола.

– Просто Франсиа, дитя, – удивленно поправляет ее хозяйка дома. – Что ты хотела?

– Как я могу связаться со своим кораблем?

– С кораблем, говоришь… – задумчиво тянет Франсиа. – Хочешь сказать, что где-то в черноте болтается корабль с переселенцами и они летят сюда?

Виола кивает:

– Мама с папой должны были отправить им отчет. Рассказать, что нашли.

Она говорит так тихо, а лицо у нее такое открытое, полное надежды и готовое к разочарованиям, что я опять чувствую знакомый укол печали, от которой весь Шум наполняется горем и чувством утраты. Чтобы удержаться на ногах, я опираюсь на спинку дивана.

– Ах, девонька ты моя, – говорит Хильди подозрительно ласковым голосом. – Твой корабль небось пытался связаться с Новым светом?

– Да, – кивает Виола. – Никто не ответил.

Хильди с Франсией обмениваются кивками.

– Ты забыла, что мы – люди религиозные, – начинает Франсиа. – Мы сбежали от мирской суеты, чтобы построить своими руками утопию, а все машины и электронику забросили подальше.

Глаза Виолы раскрываются чуть шире.

– То есть у вас нет никакой связи с внешним миром?

– Даже с другими поселениями нет, – отвечает Франсиа, – что уж говорить о космосе.

– Мы фермеры, девонька, – добавляет Хильди. – Простые фермеры, которые хотят простой жизни. Ради этого мы и проделали такой огромный путь, ради этого отказались от всего, что будило в людях ненависть. – Она постукивает пальцами по столу. – Вот только по-задуманному не вышло.