Поступь хаоса — страница 31 из 58

Ответа я, оказывается, не знаю, поэтому просто молчу, и мы снова погружаемся в звериную песню и даем ей нас увлечь.

Здесь и сейчас.

Мы только здесь – больше нигде.

Проходит час – а может, неделя или несколько секунд, – поток зверей начинает редеть, и вскоре мы выходим из стада. Манчи спрыгивает с телеги. Мы едем медленно, так что он не отстает. Вставать очень не хочется, лежал бы так и лежал…

– Чудо какое, – тихо выдыхает Виола, потому что песня уже начинает стихать вдали. – Я даже забыла, что у меня болят ноги.

– Ага.

– Что это за звери?

– Огромные штуки, – говорит Уилф, не оборачиваясь. – Просто штуки.

Мы с Виолой переглядываемся: мы оба забыли о его существовании.

Интересно, много он слышал?

– А штуки как-нибудь называются? – спрашивает Виола, опять изображая его говор.

– Конечно! – отвечает Уилф, давая своим быкам чуть больше свободы, поскольку мы уже вышли из стада. – Антафанты, полевые слоны… да полно названий-то! Я их штуками называю, и все дела.

– Штуки, – говорит Виола.

– Штуки, – пробую и я.

Уилф оборачивается к нам:

– Значится, из Фарбранча оба будете?

– Ага, сэр, – отвечает Виола, кинув на меня быстрый взгляд.

Уилф кивает:

– Армию видали?

Мой Шум громко взрывается, но Уилф опять ничего не замечает. Виола обеспокоенно смотрит на меня.

– Что это за армия, Уилф, не знаешь? – спрашивает Виола. От волнения у нее выходит не очень похоже.

– Армия проклятого города, – спокойно отвечает Уилф, как будто мы об урожае разговариваем. – Болотная армия. Идет и растет, идет и растет… Видали ее?

– А что ты слыхал про эту армию, Уилф?

– Много чего. Каких только слухов не ходит, люди всякое болтают. Так вы видали их, нет?

Я качаю головой, но Виола говорит:

– Да, видали.

Уилф снова оглядывается:

– Здоровая?

– Очень, – серьезно отвечает Виола. – Ты лучше готовься, Уилф. Опасное это дело. Предупреди Брокли-хиллз.

– Брокли-фоллз, – поправляет ее Уилф.

– Надо их предупредить, ясно?

Улиф начинает издавать какие-то странные звуки, и до нас понемногу доходит, что это смех.

– Кто ж станет слушать старого Уилфа? – говорит он самому себе и опять подстегивает быков.

У нас уходит почти весь день на то, чтобы добраться до другого края долины. В бинокль мы с Виолой видим, что стадо зверей по-прежнему идет через нее – с юга на север – и нет ему ни конца ни края. Уилф больше ничего не говорит об армии. Мы с Виолой стараемся вообще не разговаривать, чтобы не ляпнуть лишнего. К тому же мне так трудно уследить за собственным Шумом, что это отнимает все мои силы и внимание. Манчи бежит за телегой, обнюхивая каждый цветок и то и дело задирая лапу.

Когда солнце наконец начинает садиться, телега со скрипом останавливается.

– Брокли-фоллз, – сообщает Уилф, кивая в сторону, где река срывается вниз с небольшого утеса.

Вокруг пруда у подножия водопада расположились пятнадцать – двадцать зданий. От нашей дороги отходит небольшая проселочная, которая ведет прямо к деревне.

– Ну тут мы и сойдем, – говорит Виола.

Мы спрыгиваем на землю и забираем из телеги свои вещи.

– Так и думал, – отвечает Уилф, поглядывая на нас через плечо.

– Спасибо, Уилф!

– Всегда пожалуйста, – говорит он, глядя вдаль. – Вы б лучше укрылись, пока не поздно. Скоро дождь пойдет.

Мы с Виолой невольно задираем головы кверху. На небе ни облачка.

– Во-во, – говорит Уилф. – Никто Уилфа не слушает.

Виола заглядывает ему в глаза и начинает говорить своим голосом, пытаясь как можно ясней донести свою мысль:

– Предупреди их, Уилф. Пожалуйста! Сюда действительно идет армия, и люди должны подготовиться.

Уилф в ответ только мычит, подстегивает быков и сворачивает в сторону Брокли-фоллз. Даже не оглядывается ни разу!

Несколько минут мы смотрим ему вслед, а потом возвращаемся на свою дорогу.

– О-о, – стонет Виола, на ходу разминая ноги.

– Знаю. Мои тоже болят.

– Думаешь, он был прав? – спрашивает Виола.

– Насчет чего?

– Насчет того, что армия увеличивается. – Она снова изображает его говор: – Идет и растет, идет и растет.

– Слушай, как тебе это удается? Ты ведь не местная!

Виола пожимает плечами:

– Мы с мамой части играли в такую игру: рассказывали одну историю голосами разных персонажей.

– А меня можешь изобразить? – настороженно спрашиваю я.

Она ухмыляется:

– Вздумал побеседовать сам с собой?

Я хмурюсь:

– Ни капельки не похоже.

Мы идем дальше, оставляя Брокли-фоллз позади. Ехать на телеге было здорово, но поспать нам не удалось, и теперь, как мы ни стараемся, бежать не получается. К тому же нас греет мысль, что благодаря зверям мы сумели оторваться от армии.

Может, и да. А может, и нет. Но угадайте, что происходит через полчаса?

Начинается дождь.

– Зря люди не слушают Уилфа, – поднимая голову к небу, говорит Виола.

Дорога теперь снова идет вдоль берега реки, и скоро нам попадается более-менее закрытое местечко, где можно переждать дождь. Мы перекусываем и ждем, когда он станет потише. Если он не перестанет в ближайшее время, придется идти прямо так. А я ведь даже не посмотрел, есть ли в моем рюкзаке макинтош.

– Что такое макинтош? – спрашивает Виола, когда мы садимся между двумя деревьями.

– Плащ. Ну от дождя, – отвечаю я, роясь в рюкзаке. Эх, нет мака. А жаль. – Что я тебе говорил про подслушивание чужих мыслей?

Сказать по правде, я все еще чувствую себя в безопасности, как будто вокруг до сих пор звучит песня зверей. Пусть на самом деле я ее больше не слышу – звери остались за много миль отсюда, – но я напеваю ее сам, пытаясь вспомнить то чувство общности и единения, чувство, когда кто-то рядом говорит тебе, что ты здесь.

Жуя сушеные фрукты из пакетика, я смотрю на Виолу.

И вспоминаю про мамин дневник.

Значит, они рассказывали друг другу истории чужими голосами.

Выдержу ли я, если услышу мамин голос?

Виола сминает пустой пакетик:

– Больше фруктов нет.

– У меня осталось немного сыра, – говорю я, – и вяленой говядины. Но лучше бы начать искать еду по дороге.

– То есть красть? – уточняет Виола, вскидывая брови.

– То есть охотиться, – отвечаю я. – Но и красть тоже, если придется. А вообще я знаю, какие дикие ягоды и коренья можно есть. Только коренья надо сперва отварить.

– М-м… – Виола хмурится. – На космических кораблях охоте не учат.

– Могу показать тебе, как это делается, – усмехаюсь я.

– Давай! – с деланым воодушевлением говорит Виола. – Но разве для охоты не нужно ружье?

– Хорошему охотнику нет. Кроликов можно ловить в силки. Рыбу – с помощью бечевки. А с помощью ножа можно ловить белок, хотя мяса у них мало.

– Лошадь, Тодд! – тихо лает Манчи.

Я смеюсь – впервые за целую вечность. Виола тоже.

– Мы не будем охотиться на лошадей, Манчи. – Я глажу его по голове. – Вот глупый!

– Лошадь! – повторяет он и встает, глядя на дорогу в том направлении, откуда мы пришли.

И нам уже совсем не смешно.

23Хороший нож хорош только в умелых руках

По дороге кто-то скачет – он еще далеко, но несется на всех парах.

– Может, это из Брокли-хиллз? – с надеждой и сомнением в голосе спрашивает Виола.

– Брокли-фоллз, – поправляю ее я. – Прячемся, живо!

Мы быстро собираем сумки. Вокруг нас узкая рощица, вклинившаяся между дорогой и рекой. Перейти через дорогу мы не решаемся, а поскольку сзади река, нам остается только спрятаться за большое поваленное дерево. Собрав последние вещи, мы залезаем за него, и я сжимаю Манчи между коленей. Отовсюду брызжет дождь.

Я достаю нож.

Топот копыт все ближе и ближе…

– Всадник один, – шепчет Виола. – Это не армия.

– Ага, – отвечаю я, – но как быстро он скачет!

Тук-дук, тук-дук, тук-дук… Между деревьями уже видно скачущий силуэт. Он несется по дороге, невзирая на дождь и наступление темноты. С хорошими вестями так не торопятся, верно?

Виола оглядывается на реку:

– Ты плавать умеешь?

– Ага.

– Молодец, – говорит она. – А я вот нет.

Тук-дук, тук-дук, тук-дук…

Я начинаю слышать легкий Шум всадника, но копыта пока стучат громче.

– Лошадь! – говорит Манчи, зажатый между моими коленями.

Вот он, Шум: как будто треск между ударами копыт о землю. Мгновенные вспышки. Части слов: дорог… и па… и глуп… и всякое прочее.

Я крепко стискиваю рукоять ножа. Виола больше ничего не говорит.

Тук-дук, тук-дук, тук-дук…

Быстрее… и сумерки… и пристрелить

Конник сворачивает и мчится по дороге уже в ста метрах от нас.

Тук-дук, тук-дук…

Нож поворачивается в моей руке, потому что…

Пристрелю всех, и Она была аппетитненькая, и Темень какая

Тук-ДУК…

Кажется, я узнаю этот Шум…

ТУК-ДУК, ТУК-ДУК, ТУК-ДУК… Он все ближе и ближе, почти что…

И тут, сквозь топот копыт, шум дождя и плеск реки, раздается отчетливое: Тодд Хьюитт? Мысль ясная как день.

Виола охает.

И наконец-то я вижу, кто это.

– Младший! – лает Манчи.

Это мистер Прентисс-младший.

Мы вжимаемся в бревно еще сильней, но пользы от этого никакой, потому что всадник дергает на себя поводья, и конь резко встает на дыбы, чуть не сбрасывая хозяина на землю.

Но только чуть.

Он даже ружья не роняет.

ТОДД ХЬЮИТТ, ЧЕРТ ПОДЕРИ!!! – орет его Шум.

– Вот дерьмо, – выдыхает Виола, и я прекрасно ее понимаю.

– ТПРУУУ! – орет Прентисс-младший во всю глотку. Он так близко, что мы видим улыбку на его лице и слышим удивление в голосе. – Вы пошли ПО ДОРОГЕ?! Даже не потрудились пойти ЛЕСОМ?

Мы с Виолой переглядываемся. А что нам оставалось?