Примечания
1
Газета венгерских социал-демократов, с 1948 года — печатный орган Всевенгерского совета профсоюзов. — Здесь и далее примечания переводчиков.
2
Жизнеописание (лат.).
3
Конец цитаты (нем.).
4
Умному достаточно (лат.).
5
Баварский моторный завод (нем.).
6
Не для детей (нем.).
7
Оборванная цитата — начальные слова из «Надгробного слова», первого известного памятника венгерского языка (ок. 1200 г.).
8
Марка швейцарского шоколада («Suchard»).
9
Зубчатая железная дорога на горе в Буде, излюбленное место отдыха будапештцев.
10
Сборища хиппи, где каждый может делать все что заблагорассудится (англ.).
11
Кстати (франц.).
12
Принятое в Венгрии обращение к учительнице.
13
Открытие (франц.).
14
Освежающий напиток.
15
Янош Сапойяи (он же Заполий) — представитель старинного дворянского рода, в 1529 г. занявший престол Венгрии.
16
Перевод М. Лозинского.
17
Жаренная в масле лепешка, популярное венгерское кушанье.
18
Славный парень (франц.).
19
Левенте — член массовой молодежной организации, существовавшей в Венгрии в хортистскую эпоху; организация осуществляла идеологическое воспитание в духе шовинизма и милитаризма и военную подготовку юношей старше 14 лет.
20
Дворянский титул.
21
«Имеются в виду первые годы после освобождения Венгрии от фашизма, период всеобщего энтузиазма и оптимистических надежд. Метафора идет от популярного тогда стихотворения Ф. Янковича, первая строка которого звучит так: «Гей, под светлым ветром вьется наше знамя…»