Потаенные места — страница 35 из 77

разбилось о брусчатку. Три голых птенца лежали мертвыми среди обломков. Их крупные желтые клювики были настолько трагическими и клоунскими одновременно, а Пудинг чувствовала себя настолько бессильной, что она не выдержала и залилась слезами.

Вечером девушка поплелась к дому, взбираясь на холм и наблюдая, как под подошвами ее больших сапог исчезают ромашки. Пудинг не знала, радоваться или расстраиваться из-за того, что цветы как ни в чем не бывало выпрямлялись, едва она проходила мимо. Девушка остановилась и намеренно вдавила каблуком в дерн очередной цветок, когда какое-то движение в лесу привлекло ее внимание. Испуганная, она стала вглядываться в тени под деревьями и переплетенные ветки подлеска и затем увидела женщину в грубой крестьянской одежде – длинной юбке, изорванной о колючки, и блузке без воротника с закатанными рукавами, – со знакомой копной волос, скрывающей лицо. Пудинг не потрудилась ее окликнуть – она знала по опыту, что не получит ответа. Но тут раздался звук хрустнувшей ветки, и ниже себя на склоне холма она заметила другое движение. Присмотревшись, Пудинг увидела человека, идущего прочь в противоположном направлении. Она не могла как следует его разглядеть, мужчина был высоким, угловатым и шел ровной, торопливо-смиренной походкой, в которой ощущалась какая-то обреченность. Возможно, один из Таннеров. Пудинг подождала, пока они оба не оказались вне поля зрения, и пошла дальше, размышляя о связывавшей их тайне, о другом мире, в котором они жили, настолько отличном от ее собственного. Мире тайных встреч в летнем лесу, мире, в котором ты кому-то нужна и твой брат не сидит в тюрьме, ошибочно обвиненный в убийстве одного из самых любимых тобой людей. Внезапно она почувствовала приступ зависти, напоминающей жгучий голод.

Пудинг была так удивлена, увидев припаркованный возле их коттеджа полицейский автомобиль суперинтенданта с пыльными колесами и похожими на широко раскрытые встревоженные глаза фарами, что остановилась и на миг уставилась на него, пытаясь понять, что означает его появление. Суперинтендант Блэкман, констебль Демпси и ее родители сидели за столом на кухне. Перед ними стояли чашки чая. Рут, служанка, хлопотала у плиты, вся обратившись в слух. Луиза Картрайт выглядела взволнованной – как и полагалось матери, сына которой арестовали, – но в данный момент Пудинг это очень не понравилось. Когда она вошла, в воздухе повисла звенящая тишина, и девушка тут же покраснела, чувствуя себя так, будто сделала что-то непозволительное.

– Привет, Пудинг, – поздоровался констебль Демпси и замолчал под строгим взглядом начальника. Пудинг вспомнила игру под названием «убийца», в которую играла по воскресеньям, когда была маленькой. Ребята из Форда и Слотерфорда молча вставали в круг, и «убийца» незаметно подмигивал тому, кого хотел «убить». Остальные игроки пытались вычислить «убийцу», прежде чем сами будут убиты. Пудинг бросила взгляд на Пита Демпси, обнаружила, что тот пристально смотрит на нее, и уставилась на него в ответ. Это продолжалось довольно долго, пока ей не стало казаться, будто каждый из них ожидает, когда другой подмигнет. Наконец вид напряженного лица Пита заставил ее неуместно хихикнуть.

– Мисс Картрайт, не могли бы мы с вами продолжить разговор о последних событиях? – проговорил Блэкман без всякого предисловия, и Пудинг поняла, что на самом деле это никакой не вопрос.

– Да, конечно, – промямлила Пудинг и принялась размышлять над тем, является ли преступлением обвинить кого-то в убийстве, смогут ли Хадли привлечь ее за это к ответу и как спасти Донни, если она сама окажется в тюрьме.

– Хорошо, – сказал Блэкман, поднимаясь на ноги. – Есть ли другая комната, где мы могли бы поговорить? – обратился он с вопросом к хозяину дома, который тоже встал.

– Да, конечно. Сейчас проведу вас в гостиную, – проговорил доктор.

Но суперинтендант поднял руку и произнес:

– Не беспокойтесь, доктор Картрайт. Уверен, ваша дочь сама может показать мне дорогу. Пожалуй, будет лучше, если вы пока останетесь с женой.

С этими словами он подал девушке знак, чтобы та шла впереди, и Пудинг, озабоченно взглянув на отца и Рут, стоявшую за его спиной, повиновалась.

Блэкман закрыл за собой дверь гостиной. Пудинг стояла, ожидая позволения присесть, хотя они были в ее доме. Лицо у полицейского было таким настороженным и непроницаемым, что Пудинг, хотя ей нечего было скрывать, испугалась, оставшись с ним наедине: в его присутствии у нее возникло чувство, будто она сделала что-то дурное. Блики на круглых очках суперинтенданта мешали видеть его глаза. Темные волосы, густо намазанные бриолином, лоснились, кожа была гладкая, без морщин, – несмотря на важный вид гостя, Пудинг показалось, что он не намного старше, чем был Алистер.

– Итак, мисс Картрайт… – начал он.

– О, все зовут меня Пудинг, – сказала девушка, пытаясь улыбнуться, чтобы немного расслабиться.

Суперинтендант пристально на нее посмотрел, и она решила больше его не перебивать. Потом он заговорил с четким выговором человека, старающегося преодолеть свой местный акцент:

– Мисс Картрайт, я понимаю, что недавнее несчастье вас очень расстроило. Что вы до сих пор находитесь под впечатлением случившегося. Для такого, по сути, ребенка, как вы, было ужасно стать свидетельницей жуткого убийства на фабрике, о чем я глубоко сожалею. Я понимаю, что вы были привязаны к мистеру Хадли и очень любите брата. Могу себе представить, что потерять их обоих таким образом весьма печально.

– Я не ребенок, мне почти шестнадцать, и я не потеряла Донни, – решительно проговорила Пудинг. – Донни не убивал мистера Хадли.

– Это ваше мнение. А теперь, мисс Картрайт, от вас потребуется очень внимательно выслушать вопросы, которые я собираюсь задать. И мне нужно, чтобы вы поняли одну вещь: вам следует ответить на них настолько правдиво, насколько это возможно. Это означает, что меня интересуют факты, в которых вы уверены, а не выдумки, которые вы хотите считать правдой. Надеюсь, я выразился достаточно ясно?

– Да, мистер Блэкман.

– Суперинтендант Блэкман. Итак, мисс Картрайт, что вы можете сказать об отношениях между миссис Хадли и вашим братом Дональдом?

– Об их отношениях? Что вы имеете в виду?

– Они были близки? Возможно, они… дружили?

– Ну… нет. Я так не думаю. Мне кажется, Ирен Хадли вообще ни с кем здесь не дружила.

– Да. Мне говорили, что с момента приезда она не интересовалась жизнью деревни и не слишком стремилась… к тому, чтобы Слотерфорд стал ее домом.

– Что ж, это совершенная правда.

– Так вы никогда не видели Ирен Хадли и вашего брата вместе?

– Что значит быть вместе?

– Например, разговаривать. Или, возможно, она приглашала Дональда в дом? На чай?

Пудинг в недоумении уставилась на полицейского. Тот ответил выжидающим взглядом и долго смотрел на нее, не моргая.

– Нет, конечно, ничего подобного не было, – заявила она наконец.

– Вы в этом совершенно уверены?

– Она никого не приглашала, а уж Донни тем более. Я видела, как миссис Хадли однажды с ним разговаривала. Казалось, она была в ужасе. Выглядела так, словно боялась его. А это глупо. Подумаешь, шрам на голове, и… – Пудинг оборвала себя, начиная понимать, куда клонит Блэкман.

– Значит, вы видели, как они разговаривали?

– Только один раз, но это было в саду, и я думаю, что она спрашивала о цветах для дома.

– Вы подслушали их разговор?

– Нет, я просто…

– Пожалуйста, придерживайтесь фактов, мисс Картрайт, – проговорил суперинтендант Блэкман и записал что-то в маленький черный блокнот. – Мистер Хадли проводил большую часть дня на фабрике или в городе. Нэнси Хадли тоже часто отсутствовала, уходя по делам фермы или навещая кого-нибудь. Это означает, что Ирен Хадли часто оставалась одна в доме. Дональд рассказал бы вам, если бы у него были с ней и другие встречи? В конце концов, она очень привлекательная женщина. И очень элегантная. Дональд когда-нибудь говорил, что она ему нравится? Возможно, вы когда-нибудь видели его наблюдающим за миссис Хадли? Как вы думаете, он обращал внимание… на женщин? После его ранения?

– Нет. Не знаю, – тупо пробормотала Пудинг. – Как он мог за ней наблюдать? Она почти не выходит из дома. Он никогда не говорил мне ничего подобного, и единственное, на что он любит смотреть, – это машины на фабрике. До ранения он собирался стать инженером. Вы об этом знали? Он был очень умным.

– Да, ваша мать рассказала мне то же самое. Вы уверены, что больше ничего не можете сказать о дружбе между вашим братом и миссис Ирен Хадли?

– У Донни не было друзей, – тихо сказала Пудинг. – Кроме старого Джема Уэлча. И Алистера Хадли. Все остальные, кого он знал раньше, от него отвернулись.

– И вы, конечно, с ним тоже дружили, – подхватил Блэкман, снова взглянув на нее. – Самая любящая и преданная сестра.

Он произнес эти слова так, что в них почувствовался укор.

– Любящая и преданная сестра не то же самое, что друг.

– Действительно.

Блэкман закрыл свой блокнот и встал.

– Подождите. Вы думаете, в этом замешана Ирен Хадли? Пожалуйста, скажите мне. Вы поняли, что виноват не Донни? Потому что я знаю, убийца не он!

– Как бы тяжело это ни было, мисс Картрайт, боюсь, у вас нет другого выбора: вы должны понять, что ваш брат, хотя он, возможно, во время совершения преступления был не в своем уме, действительно убил Алистера Хадли. Все улики указывают на него. Вот только почему он это сделал? Как вы говорите, никто не мог бы сказать дурного слова о мистере Хадли, и все на фабрике утверждают, что ваш брат всегда заходил только в машинные залы, а не в контору.

– Да! Вы видите? Этого не могло быть…

– Те, кому довелось поработать бок о бок с Дональдом после его возвращения с войны, также рассказывают, что он редко брал на себя инициативу. Что он сам ничего не придумывал, хотя упорно и трудолюбиво выполнял работу, которую ему поручат.

– Это так, да. Значит, вы понимаете… – Пудинг снова прикусила язык, потому что до нее наконец дошло, к чему ведет суперинтендант. – Вы думаете, Ирен Хадли подтолкнула его к этому? – В ее голосе прозвучало недоверие.