Потаенный дворец — страница 56 из 71

Глава 44

ФЛОРАНС

Мальта, 1946 год

Восход солнца Флоранс встречала на палубе парома. Она вдыхала запах водорослей и средиземноморской соли и думала о Розали. Неужели после стольких месяцев ожиданий ей все же суждено найти свою тетю? Суждено раскрыть секреты Розали? Узнать, как та жила и чем занималась в течение двадцати лет жизни на Мальте? Сможет ли она сообщить Клодетте новости, которые мать жаждала получить? Флоранс вцепилась в релинг, моля судьбу о положительном результате и готовая сделать все, что в ее силах. Полная надежд, она слишком мало знала о Розали. Сумела бы она узнать тетю, если бы вдруг встретила на улице? Флоранс мысленно подытожила то, что ей известно о Розали. Своевольная, бунтарка с самого детства, ярко-рыжие волосы и браслет с подвесками – такой же, как ей передала Клодетта. Браслет матери она носила не снимая. Была еще одна мысль, смущавшая Флоранс. Розали могла не задержаться на Мальте, а давным-давно перебраться в другое место. Мысль, не имевшая аргументов ни за, ни против.

К середине утра паром из Сиракуз бросил якорь в гавани Валлетты. Чайки встретили пассажиров пронзительными криками. Флоранс во все глаза смотрела на внушительные стены, крепостные валы и бастионы, которые, словно скалы, поднимались из морских вод.

– Джек, какое удивительное место! – произнесла она через несколько минут, садясь вместе с Джеком в лодочку, покачивающуюся на воде.

Она узнала мальтийское название таких лодок – дайса. Выкрашенные в красные, желтые и синие цвета, они чем-то напоминали гондолы. На корпусах, по обе стороны от носа, были нарисованы глаза. Лодочник управлял дайсой стоя, а вместо весла отталкивался от дна шестом. Вскоре Флоранс и Джек сошли на берег. В воздухе густо пахло рыбой. Десятки кошек расселись вокруг мест, где рыбаки выгружали улов. В иное время и в ином месте это позабавило бы Флоранс, но сейчас она пришла в ужас, увидев многочисленные следы разрушений. Более половины портовых сооружений лежало в развалинах.

– Боже мой! – прошептала она. – Сколько им всего восстанавливать!

Эдвард сдержал обещание и снабдил Джека номером телефона и адресом учреждения, где работал правительственный чиновник, занимающийся восстановлением былого величия Мальты. Он же забронировал им номер в «Британском отеле» с видом на гавань.

По пути туда они на каждом шагу встречали следы варварских бомбардировок: груды обломков, поврежденные стены. Часть старинных зданий была полностью разрушена. Повсюду глаз натыкался на лачуги, где обитали люди, лишившиеся жилья. Строили из всего, что могли найти, – в основном из обломков разрушенных зданий и жести. Пахло дымом и жарящимся луком. Несколько женщин готовили на кострах. Другие женщины стирали белье в металлических тазах или кололи дрова. Вокруг с криками бегали дети.

– Здорово же им досталось, – сказал Джек. – Английская авиация базировалась в основном на аэродроме в Луке. Там же находился главный командный пункт Средиземноморского театра военных действий.

– Откуда ты знаешь?

– Это общеизвестные сведения.

Отель порадовал комфортом, но при мысли о том, как искать Розали в здешнем хаосе, Флоранс стало не по себе.

– С чего же начать? – задала она риторический вопрос, пока Джек смотрел из окна на панораму разрушенной гавани. – Мне бы хотелось немного ознакомиться с островом, освоиться, а потом уже составить план. Ты тоже можешь поспрашивать о Розали у тех, с кем будешь встречаться.

Джек спустился к стойке администратора, позвонил по номеру, полученному от Эдварда, и договорился о встрече на завтра. Он не знал, выпадет ли ему шанс найти здесь работу, однако решил попытаться.

Они прогулялись по городу. Незаметно наступил вечер. Дорога и обилие не самых приятных впечатлений утомили Флоранс.

– Давай ложиться, – предложила она.

Джек мигом поднял ее на руки и понес к кровати.

– Легкая как перышко, – сказал он.

– Ошибаешься. Глэдис месяцами меня откармливала, а я ела, как сицилийская хрюшка.

– Моя обожаемая хрюшка! – засмеялся Джек и поцеловал ее в нос.

Утром Флоранс первым делом написала Элен. Ей было нелегко сообщать сестре о помолвке, но она собрала волю в кулак, взяла лист бумаги и вывела:

Дорогая моя Элен!

Написав эту фразу, она остановилась, покусывая ручку и обдумывая содержание письма.

Наконец-то я вместе с Джеком приехала на Мальту в надежде найти Розали. Мы прибыли вчера. Валлетта серьезно пострадала от войны. Множество красивейших старинных зданий полностью разрушены. Знала ли ты, что противники более трех тысяч раз бомбили этот маленький остров? Одно дело слышать о разрушениях, но увидеть все это своими глазами… Был период, когда жителей Мальты старались уморить голодом, не пропуская конвои с продовольствием и медикаментами. Стоит подумать об этом, как у меня разрывается сердце. Я не преувеличиваю.

Но жизнь продолжается. Надеюсь, что ты, Элиза и моя чудесная племяшка Виктория здоровы и чувствуете себя хорошо. Мне ужасно хочется увидеть всех вас, но прежде, чем это произойдет, должна сообщить еще одну новость.

Когда мы были на Сицилии и готовились отправиться сюда, Джек сделал мне предложение, и я ответила согласием. Очень надеюсь, что эта новость не приведет тебя в смятение. Знаю, что когда-то ты была с ним близка. Наше сближение произошло только на Сицилии. Как ты знаешь, пока я жила в Девоне, Джек редко появлялся. Но я терзалась своими чувствами к нему. Выяснилось, что и он находился в таком же состоянии. Элен, мне очень жаль. Надеюсь, ты сможешь меня понять. И еще я надеюсь, что ты уже нашла себе кого-нибудь или вскоре найдешь.

Джек дал разрешение рассказать тебе кое-что, о чем он молчал, будучи во Франции. Во-первых, тогда он формально был женат, хотя к настоящему времени завершил развод с женой. Во-вторых, он переживал последствия трагедии. Оказалось, у них с его бывшей женой Белиндой был маленький сынишка, погибший в возрасте четырех лет во время налета немцев на Лондон. Думаю, это многое объясняет в поведении Джека, когда он находился у нас.

Все эти годы он горевал по сыну, и только сейчас боль утраты начала ослабевать.

Вот так.

Я шлю вам троим всю свою любовь. Пожалуйста, обними их за меня. Да, почти забыла… В мой последний приезд я нашла маман слишком похудевшей. Меня это насторожило. Если международная телефонная связь восстановлена, могла бы ты позвонить от доктора Маршана и узнать, в каком она состоянии? Со мной она только и говорила о поисках Розали, и я приложу все усилия, чтобы отыскать нашу тетю. Возможно, очень скоро мы соберемся всей семьей.

С неизменной любовью,

Флоранс ххх

Джек уже отправился на встречу. Флоранс оделась и решила поискать почтовое отделение, чтобы отправить письмо. По пути, привлеченная запахом натурального кофе и выпечки, она зашла в небольшое кафе позавтракать. Когда завтрак закончился, к ней подошла хозяйка и спросила, не желает ли она еще чего-нибудь. Сознавая, что нужно откуда-то начинать, Флоранс сказала:

– Мне нужно отыскать женщину, пропавшую здесь.

Хозяйка кафе втянула щеки.

– После бомбежек многие пропали. По большинству уже есть сведения. Когда это произошло?

– Не знаю. Она приехала сюда задолго до войны. Француженка по имени Розали Делакруа.

– Никогда не слышала про такую, – покачала головой женщина. – Извините, ничем не могу вам помочь. Обратитесь в городской архив… в уцелевшую его часть. Или в городскую ратушу. – Она прищурилась и, казалось, о чем-то задумалась. – Не знаю, поможет ли это вам, но у меня есть двоюродный племянник. Он профессор в университете. У него широкий круг знакомств.

Женщина торопливо написала адрес, вырвала листок из записной книжки и протянула Флоранс.


Улица, по которой шла Флоранс, то и дело сужалась из-за неразобранных завалов. Она спросила у старика-прохожего, где находится городской архив. Он махнул в направлении ратуши:

– Все, что уцелело, собрано там.

– А не подскажете, как найти бюро записей актов гражданского состояния?

Старик почесал в затылке:

– Вот этого не знаю. Вроде они во время войны куда-то переехали.

Служащий ратуши, к которому Флоранс обратилась с просьбой посмотреть архивные записи, не выказал желания ей помочь. Сидя за аккуратным, отполированным до блеска письменным столом из красного дерева, он лишь нахмурился и покачал головой. За его спиной висела картина с прежней, не тронутой войной Мальтой.

Флоранс не смутилась и одарила его самой ослепительной из своих улыбок.

– Как красиво было у вас до войны, – кивнув в сторону картины, сказала она, и мужчина что-то пробурчал себе под нос. – Послушайте, сэр. Я приехала сюда издалека. Из Англии. Я разыскиваю свою тетю. Мне необходимо знать, пережила ли она бомбардировки. И вообще, была ли она на Мальте, когда началась война.

– У вас есть разрешение на просмотр записей?

– Нет. А где его надо получить?

– В полиции. Если вы соответствуете критериям, вам дадут разрешение.

– Каким критериям?

– Сходите в полицию. Там вам все объяснят.

– Неужели вы не можете хотя бы немного мне помочь? – (Служащий пожал плечами и погрузился в бумаги.) – Тогда подскажите, как найти бюро регистрации? Место, где ведут учет рождений, смертей и заключаемых браков.

– Первая дверь налево.

Флоранс обрадовалась, что это совсем рядом. «Вот уж не ожидала», – подумала она. Но ее радость была преждевременной. Ей пришлось немало времени просидеть на жестком стуле. Наконец грузный и очень медлительный регистратор вернулся и сообщил, что не обнаружил никаких записей о Розали Делакруа.

– Все, что регистрировалось во время войны, сгорело при пожаре, – сообщил он. – Бюро временно переместили в Рабат. Мы никак не ожидали, что его тоже будут бомбить, но досталось и нам.

– А после войны?

– Я проверил данные по имени, которое вы мне назвали. Увы, ничего.