— Ну, надеюсь, моя племянница, которая до безумия любит книги, мне в этом поможет. А денежки ей нужны: она только что закончила колледж и пока не нашла себе занятия.
— Тогда отлично!
Вплыв на кухню в своей пижаме и с растрепанными волосами, Сойо налила себе кофе, приготовила тост и спросила:
— Полагаю, ты звонила Маргарет. Ну и как: она согласилась?
— Ей поможет племянница.
Намазав на тост масло, а сверху — мармелад, Сойо вздохнула с удовлетворением.
— Итак, тебе наконец-то повезло. И повезет еще больше, если удастся увидеть фамильное привидение.
— Ну, этого-то как раз я и не очень-то желаю, — призналась Шарлотта.
Сойо вздохнула.
— Эх, нет у тебя тяги к мистике, подруга. Ты только представь себе такую картину: ты видишь привидение и испуганно кричишь. Тебе на помощь приходит Саймон Фаррингтон и спасает. Ты падаешь ему в объятия, а потом… Ну, все остальное можешь сама представить…
— Спасибо на добром слове, — сухо пробормотала Шарлотта.
— Еще кое-что. Надеюсь, когда ты станешь чаще бывать в Фаррингтон-Холле, то не забудешь мой удачный совет и все же хоть разок пригласишь меня туда. А я стану подружкой невесты.
— Но, может быть, у него уже есть жена и дети, — резонно заметила Шарлотта.
— Неужели ты еще до сих пор не выяснила, женат ли он? А что же ты тогда делала?
— Ну, я же не могла прямо спросить его об этом, — возразила Шарлотта.
— Нет, он не может быть женат, — раздумчиво произнесла Сойо. — Будь он женат, он бы не танцевал с другой женщиной и не приглашал ее на ужин., — Ну, а это и не было свиданием, — настаивала на своем Шарлотта.
— Да ладно тебе притворяться! В следующий раз тогда не говори мне, что у тебя все в груди замирает, когда ты думаешь о нем! Ладно, я должна бежать…
Когда вернешься, я буду ждать от тебя подробного отчета о том, что произошло. Да, и не забудь: если он не женат, я разрешаю тебе подцепить его!
Шарлотта стала готовиться к выходу, копаясь в одежде и выбирая, что надеть. Ее не отпускало волнение. Ничего, уговаривала она себя, все будет хорошо! Главное — строгость и никакого флирта!
К десяти она уже собралась и запаковала книги, предназначенные для сэра Найджела.
Стоило ей ровно в десять часов подойти к окну, как к дому подъехал темно-синий автомобиль, из которого выпрыгнул Саймон.
Тут ей понадобилась вся ее сила воли, чтобы взять себя в руки. Наконец ей это удалось, и она степенно сошла по лестнице вниз.
Саймон, ожидавший ее у входной двери, был одет в строгий, хорошо скроенный костюм серого цвета.
И хотя она надела туфли на высоких каблуках, мужчина был все равно выше.
— Как раз вовремя, — похвалил он ее.
Эта белозубая улыбка, эти смешливые морщинки у глаз заставили ее задержать дыхание.
— У тебя другая машина, — сказала она первую пришедшую ей в голову фразу.
— Да. Этим утром я решил поехать на своей. Ту машину я взял напрокат, когда вернулся из Штатов два дня назад.
Приняв у нее из рук кейс с книгами, он положил его в багажник, а потом подал ей руку, помогая сесть в машину.
Когда он устроился рядом с ней на сиденье, ей пришлось испытать нечто вроде теплового удара: так быстро заструилась кровь по венам от волнения.
Главное, чтобы он не заметил ее волнения! Она же изображает холодную неприступность!
Да, сказать проще, чем сделать!
— Надеюсь, у тебя не возникло никаких проблем с магазином? — спросил он, когда они тронулись в путь.
— Все в порядке. Маргарет поможет ее племянница. — Так, обрадовалась Шарлотта, кажется, ее голос звучит вполне пристойно.
— Отлично! В таком случае волноваться нечего.
Значит, ты можешь расслабиться и наслаждаться поездкой.
Итак, он все же заметил ее волнение? Ничего от него не скрыть!
— Кажется, погода сегодня обещает быть замечательной, так что путешествие будет ей под стать, — заметил он, желая разрядить обстановку. — Прекрасное начало выходных. Дедушка очень Хочет, чтобы тебе понравилось у него в гостях.
— Уверена, что так оно и будет. — Ей пришлось соврать! Зачем делиться с ним своими сомнениями? — Мне очень жаль, что сэр Найджел так плох. И надеюсь, что ему все же станет лучше…
— К сожалению, мы не можем на это надеяться.
Название его болезни — старость. Все доктора стараются лишь облегчить ему последние дни жизни на этой земле и хоть как-то избавить от боли. : , Шокированная услышанным, Шарлотта тихо произнесла:, — Должно быть, ему трудно принимать гостей.
— Напротив. Одно только сообщение о том, что ты приедешь в гости, обрадовало его, и боли на время отошли на задний план. Ему всегда нравилась женская компания, особенно если женщина такая красавица, как ты. Прошлым летом умерла бабушка, и с тех пор он очень одинок. Хотя и не признает этого никогда.
— В таком случае получается, что твои родители не живут в Фаррингтон-Холле? — спросила Шарлотта.
— Да нет, жили, конечно… Но они погибли в автомобильной аварии, когда мне было шесть лет, а Люси еще меньше. Тогда нас взяли к себе бабушка с дедушкой.
— И вы оба тут до сих пор жили?
— Да, но теперь Люси вышла замуж и живет недалеко от Хэнвика.
— И все же у сэра Найджела есть ты. — Удобный момент заговорить про его жену! Однако Шарлотта не решилась.
— К сожалению, я не всегда нахожусь здесь. Мне приходится часто ездить в Штаты по делам. Но даже когда я в Англии, то дома бываю только в выходные.
На неделе же я остаюсь в Лондоне.
Несмотря ни на что, сердце ее затрепыхалось.
Кажется, непохоже на то, что у него есть жена.
— С тех пор как дед серьезно заболел, я привык оставаться у него дома на ночь, на случай, если вдруг понадобится моя помощь. Но он об этом не знает. Потому что ему не нравится, когда его считают инвалидом. Я даже иногда жалею о том, что до сих пор не женат, поскольку самое страстное желание моего деда — увидеть перед смертью, что у меня появилась жена и я осел в родовом замке.
— В таком случае почему же ты не нашел себе жену? — этот вопрос девушка задала, не подумав.
Усмехнувшись, он сказал:
— Ну, я ждал ту единственную, с кем бы захотел прожить всю оставшуюся жизнь. — И тут он внезапно изменил тему разговора:
— Не включить ли нам музыку?
— Было бы неплохо, — согласилась Шарлотта.
— Какую ты предпочитаешь?
— Мне нравится классика, включая оперу. Еще мне нравятся мюзиклы. Гилберт и Салливан…
— Как восхитительно старомодно! — пошутил он. — Однако.., продолжайте!
— Еще мне немного нравится джаз, немного — популярные песни, особенно старые…
Саймон кивнул.
— Кажется, у нас с вами вкусы сходятся. Надеюсь, что и в дальнейшем они тоже будут сходиться.
Проверим вечером.
Шарлотта смущенно взглянула на него, и он объяснил:
— На нашу с вами удачу, сегодня вечером как раз концерт благотворительного общества Гилберта и Салливана. Дело в том, что я являюсь одним из патронов Общества любителей оперы и поэтому мне положена пара билетов. Я хотел отдать их миссис Рейнольд, нашей экономке, но если вы согласитесь пойти со мной, то этот вечер будет вдвойне приятен.
— С удовольствием! — Слава богу, обрадовалась Шарлотта, у них не будет возможности остаться наедине.
Саймон открыл бардачок и достал оттуда пару дисков.
— Итак, что это будет?
— Гершвин? — предложила она.
Несколько секунд спустя салон машины наполнился романтической мелодией «Голубой рапсодии».
С легким вздохом Шарлотта уселась поудобнее, откинувшись на спинку сиденья, и стала наслаждаться музыкой.
Через некоторое время перед ними показалась высокая каменная стена, покрытая сеточкой мха, а перед ней ряд белых коттеджей. Когда они достигли главного входа, Шарлотта увидела, что по обе стороны от высоких черно-золотых ворот стоят на высоких колоннах грозные львы.
Охранная камера навела на них свой глаз, и мгновение спустя ворота отъехали в разные стороны.
Здание поражало своей гармонией. Многочисленные окна были похожи друг на друга как две капли воды, кроме одного, широкого, которое поднималось до уровня крыши, и скорее всего, оно-то и было окном Большой палаты.
Остановив машину на парковке, Саймон остался сидеть, глядя на ее сияющее лицо.
— Он великолепен, этот старинный дворец, — проговорила девушка восхищенно.
— Хорошо, в таком случае после ужина с дедушкой я непременно покажу тебе весь дом.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Саймон и Шарлотта прошли по широкому коридору, обитому дубовой обшивкой, и остановились перед главной хозяйской комнатой. Саймон постучал. Дверь открыла старшая сиделка в аккуратной синей форме.
— Я как раз пыталась убедить сэра Найджела немного поспать, — сказала она шепотом. — Сегодня утром у него были ужасные боли, но он отказался колоть болеутоляющие до тех пор, пока не увидит вас, сказав, что иначе он будет плохо соображать.
Саймон коротко кивнул и спросил:
— Как долго нам можно оставаться?
— Десять минут, максимум пятнадцать.
Впустив их в комнату, она закрыла за ними дверь.
Пахло лавандой и медикаментами.
— Это ты, мой мальчик? — спросил дрожащий старческий голос. — Ради бога, открой занавески и впусти сюда немного света. Я же сказал этой несносной женщине, что не смогу заснуть все равно. Но она считает меня капризным ребенком.
Помолчав, он добавил:
— Ты привел нашу гостью?
— Да. Она здесь. ;
С раскрытыми шторами в комнате сразу стало светло, и напряжение, витавшее в воздухе, немного спало.
Саймон взял Шарлотту за руку и подвел ее к огромной кровати.
Наверное, это было глупо, но она даже затаила дыхание, как будто ей предстояло встретиться с чем-то загадочным.
На подушках лежал пожилой человек с густыми серебряными волосами. Несмотря на морщины, сразу было видно, что когда-то он был необычайно привлекательным мужчиной.
— Дедушка, вот книги, которые ты заказывал, — обратился к нему Саймон. — А это мисс Кристи.