Потерпевшие кораблекрушение — страница 28 из 100

– Сорок тысяч и пять долларов!

Мы с Пинкертоном обменялись понимающим взглядом: Бэллерс слишком взвинтил цену, а теперь понял свою ошибку и пытался выиграть время, чтобы заткнуть аукцион до возвращения посыльного.

– Сорок пять тысяч долларов, – сказал Пинкертон глухим, дрожащим голосом.

– Сорок пять тысяч и пять долларов, – сказал Бэллерс.

– Пятьдесят тысяч, – сказал Пинкертон.

– Прошу прощения, мистер Пинкертон, – сказал аукционист, – вы что-нибудь сказали?

– Мне… мне трудно говорить, – прохрипел Джим. –

Пятьдесят тысяч, мистер Борден.

Бэллерс обратился к аукционисту:

– Прошу разрешить мне три минуты поговорить по телефону. Я здесь представляю клиента и только что послал ему записку.

– Меня это не касается, – грубо прервал его аукционист,

– я обязан продать этот корабль, и все. Вы что-нибудь прибавляете к пятидесяти тысячам?

– Я уже имел честь объяснить вам, сэр, – возразил

Бэллерс, тщетно пытаясь придать своему голосу достоинство, – что мой доверитель назвал мне предельную цифру в пятьдесят тысяч долларов, но, если вы разрешите мне потратить две минуты да телефонный разговор…

– Ерунда! – перебил его аукционист. – Если вы не повышаете цену, я продаю корабль мистеру Пинкертону.

– Берегитесь! – взвизгнул юрист. – Это вам так не пройдет! Вы обязаны действовать в интересах судовладельцев, а не мистера Дугласа Лонгхерста! Однако вы прервали аукцион, чтобы позволить этому господину посоветоваться со своими приспешниками. Это вам даром не пройдет!

– Но вы же тогда ничего не сказали, – ответил аукционист, несколько смутившись. – Свой протест вы должны были заявить тогда же.

– Я здесь не для того, чтобы следить, как ведется аукцион, – ответил Бэллерс, – мне за это не платят.

– Ну, а мне платят именно за это, – возразил аукционист с прежней наглостью и продолжал нараспев: – Пятьдесят тысяч долларов! Кто больше? Кто больше? Кто больше, господа? Потерпевший кораблекрушение бриг «Летящий по ветру» продается за пятьдесят тысяч… Продается…

продается… продан!

– Господи, Джим! А у нас есть эти деньги? – воскликнул я, словно разбуженный от сна последним ударом молотка.

– Разницу придется занять, – шепнул он, побелев как полотно. – Мы попали в чертовски трудное положение, Лауден. Кредита у нас, наверное, хватит, но мне придется много побегать. Выпиши мне чек на свои деньги, и через час я буду ждать тебя в редакции «Оксидентела».

Я написал чек, но рука у меня так дрожала, что я сам не узнал бы своей подписи. Через мгновение Джим уже исчез.

Трент ушел еще раньше… И только Бэллерс продолжал переругиваться с аукционистом, но, когда я пошел к выходу, я чуть не столкнулся – с кем бы вы думали? – с посыльным.

Всего несколько минут решили, кому суждено было стать владельцем «Летящего по ветру».


Глава X


В которой команда исчезает неведомо куда

У дверей биржи я догнал низенького толстяка, который принял столь краткое и столь энергичное участие в аукционе.

– Поздравляю вас, мистер Додд, – сказал он. – Вы и ваш друг стойко держались до конца.

– Ну, вас нам благодарить не за что, – ответил я. – Вы ведь взвинчивали цену разом на тысячу, соблазняя всех биржевых спекулянтов Сан-Франциско последовать вашему примеру.

– О, это было временное умопомешательство, – сказал он. – Я от всего сердца благодарю бога, что не повесил себе на шею подобный жернов. Вам в эту сторону, мистер Додд?

Ну, я пойду с вами! Такому старому хрычу, как я, всегда приятно любоваться молодыми, полными сил бойцами.

Когда я был помоложе, а Сан-Франциско поменьше, я пускался в самые рискованные предприятия. Да, я знаю вас, мистер Додд. Вернее сказать, я узнал бы вас в любом месте – вас и вашу свиту в рыцарских одеяниях. Извините мне мою шутку, но я имею несчастье быть владельцем загородного дома вблизи той бухточки, которую вы облюбовали для своих пикников, и буду рад видеть вас у себя в любое воскресенье, но только без рыцарственной свиты, конечно. Я могу угостить вас неплохим вином и показать вам лучшую библиотеку по исследованиям Арктики, какая только есть в Соединенных Штатах. Меня зовут Морган.

Судья Морган, переселившийся в Калифорнию в 1849 году, к вашим услугам.

– А, так вы пионер! – воскликнул я. – Приходите ко мне, и я подарю вам топор!

– Боюсь, что все ваши топоры понадобятся вам самому,

– ответил он, бросив на меня проницательный взгляд. –

Если только у вас нет каких-нибудь частных сведений, вам придется разнести корабль в щепки, чтобы отыскать этот опиум, не правда ли?

– Ну, либо это опиум, либо мы с моим другом лишились рассудка, – ответил я. – Однако могу вас заверить, что никаких частных сведений у нас нет. Мы действовали (как, я полагаю, и вы сами), основываясь на наблюдениях.

– А, так вы человек наблюдательный, сэр? – осведомился судья.

– Могу сказать, что наблюдательность – мое ремесло или, вернее, мое бывшее ремесло.

– Ну, так что же вы думаете о Бэллерсе? – спросил он.

– Да ничего хорошего, – сказал я.

– Для меня, – продолжал судья, – совершенно необъяснимо, каким образом ему могли дать подобное поручение. Я знавал его, да и он меня знает. Я не раз делал ему замечания в суде, и, уверяю вас, это человек, совершенно лишенный совести. Ему нельзя доверить даже доллар. А

тут, как мы слышали, он распоряжался пятьюдесятью тысячами. Не могу себе представить, кто мог прибегнуть к его услугам. Во всяком случае, этот человек чужой в

Сан-Франциско.

– Наверное, кто-нибудь из владельцев брига, – заметил я.

– Только не это! – воскликнул судья. – Судовладельцы, проживающие в Лондоне, не могут иметь никакого отношения к опиуму, привозимому контрабандой из Гонконга в

Сан-Франциско. Я полагаю, они узнали бы об этом только в том случае, если бы опиум был обнаружен таможенной охраной, а корабль конфискован. Нет, я грешил на капитана. Откуда, однако, у него могли взяться нужные деньги, да еще после того, как он потратил немалую сумму на закупку наркотика? Правда, он мог быть доверенным лицом какого-нибудь дельца в Сан-Франциско. Но в этом случае

Бэллерс не был бы приглашен. Как видите, это порочный круг.

– Мне кажется, я могу с уверенностью сказать, что это не капитан, – возразил я. – Он и Бэллерс незнакомы.

– Если не ошибаюсь, капитан, это тот краснолицый субъект, который все время вытирал лоб платком. Насколько я мог заметить, он следил за Бэллерсом со жгучим интересом, – настаивал мистер Морган.

– Вы совершенно правы, – сказал я. – Трент был очень заинтересован в аукционе. Весьма вероятно, что он знал

Бэллерса в лицо и, уж во всяком случае, знал, какую игру тот ведет. Однако голову даю на отсечение, что Бэллерс

Трента никогда не видел.

– Еще одна странность, – согласился судья. – Ну, это было весьма приятное утро. Однако послушайте совета старого законника и отправляйтесь на остров Мидуэй как можно скорее. Ставка велика, а Бэллерс и его компания вряд ли перед чем-нибудь остановятся.

С этим прощальным советом мистер Морган пожал мне руку и пошел своей дорогой, а я направился в вестибюль

«Западного отеля», на ступенях которого мы закончили наш разговор. Служащие отеля хорошо меня знали, и, когда я объяснил, что должен дождаться Пинкертона, после чего мы здесь позавтракаем, меня пригласили присесть в конторе. Там, в уединенном уголке, я было начал приходить в себя после всех этих волнений, но вдруг в комнату влетел и, перекинувшись несколькими словами с клерком, кинулся к телефону не кто иной, как сам мистер Бэллерс.

Можете осуждать меня, но я не устоял перед искушением и, потихоньку приблизившись к нему, сел за самой его спиной. Может быть, некоторым извинением послужит тот факт, что я вообще любил подслушивать разговоры по телефону людей совершенно мне незнакомых – просто для удовольствия. Трудно представить что-нибудь более смешное и нелепое, чем подобного рода односторонняя беседа.

– Центральная, – сказал Бэллерс, – двадцать два сорок один и пятьсот восемьдесят четыре бе (или какой-то другой похожий номер). Кто говорит?.. Хорошо… Мистер Бэллерс. Тот телефон был испорчен… Да, около трех минут…

да… да… К сожалению, за сумму, вами названную…

Нет… у меня не было полномочий… Не более и не менее…

Полагаю, что так… О, Пинкертон, контора в квартале

Монтана… Да… да… Хорошо, сэр. Как вам угодно, сэр…

Бэллерс повернулся, собираясь уходить, но вдруг заметил меня, отшатнулся и поднял руки, словно опасаясь пощечины.

– Как! Это вы? – вскричал он, а потом, несколько оправившись, добавил: – Компаньон мистера Пинкертона, если не ошибаюсь? Рад вас видеть, сэр, и поздравить с вашим недавним успехом. – И, угодливо поклонившись мне, он ушел.

Тут мне в голову пришла сумасшедшая мысль. Я не сомневался, что Бэллерс разговаривал со своим клиентом; я знал номер его телефона, хотя и не знал имени, и я решил, что, если позвонить по этому номеру немедленно, к телефону скорее всего подойдет он сам. Так почему бы мне, хотя бы заочно, не познакомиться с этим таинственным человеком и не получить за свои деньги хоть какое-нибудь удовольствие? Я снял трубку.

– Центральная, – сказал я. – Дайте двадцать два сорок один пятьсот восемьдесят четыре-бе.

Телефонистка повторила номер, затем наступило молчание, а затем у меня в ухе прозвучал негромкий голос, несомненно, принадлежащий англичанину и человеку образованному:

– Это опять вы, мистер Бэллерс? Повторяю вам: бесполезно. Это вы, мистер Бэллерс?.. Кто это?

– Я просто хочу задать один вопрос, – сказал я вежливо.

– Зачем вам понадобилось покупать «Летящий по ветру»?

Ответа не последовало. В трубке раздавалось легкое жужжание – это говорили все другие абоненты города

Сан-Франциско, – но номер 2241 молчал. Я еще два раза повторил свой вопрос. Но голос таинственного англичанина так больше и не раздался. Так, значит, он испугался моего бесцеремонного вопроса? Мне это показалось подозрительным: легко пугаются только те, у кого совесть нечиста. Я взял телефонную книгу и отыскал этот номер: