Потерпевшие кораблекрушение — страница 31 из 100

– Капитан Джейкобс Трент здесь проживает?

– Выбыл, – ответил портье.

– Куда? – спросил Пинкертон.

– Не могу сказать, – ответил портье.

– Когда он уехал? – спросил я.

– Не знаю, – ответил портье и с бесцеремонностью коронованной особы повернулся к нам спиной.

Боюсь и подумать о том, что могло бы случиться дальше, ибо возбуждение Пинкертона уже достигло предела, но, к счастью, от возможного скандала нас спасло появление второго портье.

– Да это, никак, мистер Додд! – воскликнул он, подбегая к нам. – Рад вас видеть, сэр! Чем могу служить?

Добродетель всегда вознаграждается. В свое время я усладил слух этого молодого человека нежными звуками

«Перед самой битвой, мама…» на одном из наших пикников, а теперь, в эту критическую минуту, он явился, чтобы помочь мне.

– Капитан Трент? Ну, конечно, мистер Додд. Он уехал около двенадцати, вместе с одним из своих матросов. А

гаваец уехал раньше на «Городе Пекине». Я это знаю, потому что отослал в порт его сундучок. Багаж капитана

Трента? Я сейчас наведу справки, мистер Додд. Да, они все проживали здесь. Вот их имена в книге. Поглядите, пока я схожу узнаю про багаж.

Я пододвинул к себе книгу и стал рассматривать четыре фамилии, написанные одним и тем же размашистым и довольно скверным почерком: «Трент, Браун, Харди и (вместо А. Синга) Джозеф Амалу».

– Пинкертон, – сказал я вдруг, – у тебя с собой этот номер «Оксидентела»?

– Конечно, – ответил Пинкертон, доставая газету.

Я скользнул глазами по отчету о кораблекрушении.

– Здесь есть еще одна фамилия, – сказал я.

«Элиас Годдедааль, помощник». Почему мы больше ничего не слышали об Элиасе Годдедаале?

– Правильно, – сказал Джим. – Его ведь не было с остальными, когда ты видел их в кафе?

– По моему, нет, – ответил я. – Их было только четверо, и никто из них не был похож на помощника.

В эту минуту вернулся мой портье.

– Капитан сам нанял какой-то фургон, – сообщил он, – и вместе с одним из матросов погрузил на него три сундучка и большой саквояж. Наш швейцар помогал им, но фургоном они правили сами. Швейцар думает, что они поехали в приморский район. Это была около часу дня.

– Они могли еще успеть на «Город Пекин», – заметил

Джим.

– Сколько их у вас останавливалось? – спросил я.

– Трое, сэр, и еще гаваец, – ответил портье. – Второй матрос тоже уехал, но я не знаю, когда и как.

– А мистер Годдедааль, помощник, здесь не проживал?

– спросил я.

– Нет, мистер Додд, только эти четверо, – ответил портье.

– И вы о нем ничего не слышали?

– Нет. А почему вы их разыскиваете, мистер Додд? –

осведомился портье.

– Мы с моим другом купили их корабль, – объяснил я, –

и хотели выяснить кое-какие подробности. Крайне неприятно, что мы никого не нашли.

К этому времени вокруг нас собралось несколько любопытных – сенсационный аукцион еще не был забыт. И

тут один из зевак, дюжий матрос, неожиданно сказал:

– А помощник, наверное, еще в городе. Он ведь совсем больной. Говорят, на «Буре» он не выходил из лазарета.

Джим дернул меня за рукав.

– Вернемся-ка в консульство, – сказал он.

Но даже в консульстве о мистере Годдедаале ничего не было известно. Судовой доктор с «Бури» выдал справку, что он находится в тяжелом состоянии, сам помощник в консульстве не появлялся, а только прислал свои документы.

– У вас есть телефонная связь с «Бурей»? – спросил

Пинкертон.

– Есть, – ответил клерк.

– Так, может, вы позвоните туда или позволите мне позвонить? Нам совершенно необходимо увидеться с мистером Годдедаалем.

– Хорошо, – ответил клерк и взял телефонную трубку.

Поговорив несколько минут, он обернулся к нам.

– Мне очень жаль, – сказал он, – но мистер Годдедааль уехал с корабля, и никто не знает куда.

– Скажите, вы оплачиваете проезд потерпевших кораблекрушение на родину? – спросил я, когда мне в голову пришла неожиданная мысль.

– Если они просят об этом, – ответил клерк, – что бывает не всегда. Сегодня утром мы оплатили проезд гавайца до Гонолулу, и, насколько я понял из слов капитана Трента, остальные собираются вернуться на родину вместе.

– Так, значит, вы еще не выдавали им деньги? – спросил я.

– Пока еще нет, – ответил клерк.

– А вы очень удивитесь, узнав, что они уже уехали? –

спросил я.

– Этого не может быть, вы ошибаетесь, – сказал он.

– Однако так оно и есть, – настаивал я.

– Нет, нет, вы ошибаетесь, – повторил он.

– Разрешите воспользоваться вашим телефоном? –

спросил Пинкертон и после утвердительного ответа позвонил в типографию, которая обычно печатала наши объявления.

Я не слушал этого разговора, потому что вспомнил вдруг размашистый скверный почерк в книге гостиницы

«Веселье» и осведомился у клерка, нет ли у него образчика почерка капитана Трента. Тут я узнал, что капитан не может писать, так как поранил правую руку незадолго до катастрофы, и что даже корабельный журнал в последние дни вел за него мистер Годдедааль, а сам Трент даже расписывался левой рукой. К тому времени, когда я получил все эти сведения, Пинкертон уже повесил трубку.

– Ну, с этим все. А теперь займемся шхуной, – сказал он. – И, если завтра к вечеру я не разыщу этого Годдедааля, мое имя не Пинкертон.

– Каким образом? – поинтересовался я.

– Увидишь вечером, – ответил Пинкертон. – А теперь после всей этой канители с консульством, портье и сморчком Бэллерсом приятно будет посмотреть на шхуну.

Там, наверное, работа идет полным ходом.

Однако на пристани царила полная тишина и спокойствие. И, если не считать дымка, поднимавшегося над камбузом, на «Норе Крейн» не было заметно никаких признаков жизни. Пинкертон побледнел и, стиснув зубы, прыгнул на борт шхуны.

– Где капитан этой… – Он не докончил фразы, потому что не нашел слова, достаточно сильного, чтобы выразить свои чувства.

Вопрос его, казалось, был обращен в пустоту. Однако из дверей камбуза высунулась чья-то голова – очевидно, кока.

– Закусывает у себя в каюте, – ответил этот субъект, что-то пережевывая.

– Шхуна разгружена?

– Нет, сэр.

– И разгрузка даже не начиналась?

– Да нет, начиналась. Завтра мы возьмемся за дело поживей.

– Ну, кому-то это даром не пройдет, – сказал Пинкертон и решительным шагом направился к каюте.

Там за накрытым столом сидел смуглый толстяк и увлеченно расправлялся с жарким. При нашем появлении он оторвался от еды и смерил взглядом Пинкертона, который, скрестив руки на груди, смотрел на него в упор, сурово сжав губы. На добродушном лице капитана появилось удивление, смешанное с досадой.

– Так вот что вы называете спешкой? – сказал наконец

Джим.

– А вы кто такой? – воскликнул капитан.

– Кто я такой? Я Пинкертон, – ответил Джим, как будто это слово было магическим талисманом.

– Вы не очень-то вежливы, – возразил капитан, но это имя, по-видимому, произвело на него впечатление, потому что он все-таки встал и поспешно добавил: – Когда-нибудь надо же и пообедать, мистер Пинкертон.

– Где ваш помощник? – рявкнул Джим.

– Где-то в городе.

– Ах, где-то в городе! – язвительно повторил Пинкертон. – А теперь я вам скажу, что я о вас думаю: вы мошенник, и, если бы только я не боялся запачкать свой башмак, я бы пинком вышвырнул вас вместе с вашим обедом на пристань.

– Я вам тоже кое-что скажу, – ответил капитан багровея. – Для такого, как вы, я корабль не поведу, даже если бы вы меня на коленях умоляли. Я привык иметь дело с людьми порядочными.

– Я могу вам назвать имена кое-каких порядочных людей, с которыми вам больше не придется иметь дело! –

отрезал Джим. – Это вся компания Лонгхерста. Уж об этом я позабочусь! Собирайте свои вещи, да побыстрей, и забирайте с собой свою паршивую команду. Я сегодня же вечером найду себе настоящего капитана и настоящих матросов.

– Я уйду, когда мне будет удобно, а удобно мне будет завтра утром! – крикнул нам вслед капитан.

– Сегодня весь мир словно перевернулся, – пожаловался Пинкертон, когда мы вышли на пристань. – Сначала

Бэллерс, потом портье с зубочисткой, а теперь этот мошенник. А где мне искать капитана, Лауден? Ведь

Лонгхерст час назад ушел домой, да и остальных никого не найти.

– Я знаю, где, – ответил я. – Садись скорей. – И, когда мы сели в пролетку, добавил, обращаясь к извозчику: –

Гони к трактиру Черного Тома.

Добравшись до этого заведения, мы пересекли большой зал и, как я и надеялся, нашли в задней комнате Джонсона и весь его клуб. Стол был сдвинут к стене. Один из торговцев копрой играл в углу на губной гармонике, а посредине

Джонсон и еще какой-то моряк, обняв друг друга за плечи, неуклюже, но с большим усердием отплясывали неизвестный мне танец. В комнате было холодно и в то же время душно. Газовая горелка, ежеминутно грозившая обжечь головы танцоров, бросала вокруг неверный свет.

Музыка звучала визгливо и заунывно, а лица всех присутствующих были так серьезны и торжественны, словно они находились в церкви.

С нашей стороны было бы, конечно, невежливо прерывать это унылое веселье, поэтому мы тихонечко пробрались к стульям, точно слушатели, опоздавшие на концерт, и стали ожидать конца пляски. Но вот, наконец, торговец, как видно, выдохся и оборвал мелодию на середине такта. С прекращением музыки остановились и танцоры. Несколько мгновений они покачивались, все еще обнимая друг друга, а затем разошлись в разные стороны, поглядывая на зрителей в ожидании аплодисментов.

– Хорошая пляска, – сказал кто-то.

Но, очевидно, такая похвала не удовлетворила исполнителей, потому что они не преминули тут же высказать и свое мнение.

– Ну что ж, – сказал Джонсон, – может, я и плохой моряк, зато танцевать я умею.

А его бывший партнер с почти трогательной убежденностью добавил:

– Я легок на ногу, будто перышко.