Двери открылись, и дружелюбные сотрудники аэропорта поприветствовали их в Ницце. Флориано и Чарли, прибывший в Атлантис вчера вечером вместе с Тигги, стали собирать багаж.
Ма осторожно спустилась по трапу в сопровождении Сиси и Крисси.
– Я чем-то могу помочь, Алли? – поинтересовался Чарли.
– Можешь взять эту сумку с подгузниками?
– Конечно, – кивнул он.
Тот факт, что этот человек принимал у нее роды всего лишь несколько месяцев назад, помогал Алли чувствовать себя спокойно в его присутствии.
– Алли, ты в порядке? – спросила Тигги, когда Чарли спустился по трапу и они остались одни в салоне.
– Да, а что?
– Пожалуйста, не беспокойся. – Она указала на Бэра. – Обещаю, что Джек не будет возражать против этого. Итак, вы спускаетесь первыми.
Алли окунулась в тепло, яркие цвета и ароматы Лазурного Берега, и Тигги последовала за ней. После короткой остановки на паспортном контроле их багаж был уложен в два лимузина, и они выкатились из частного терминала на шоссе, ведущее к Ницце.
– Где Электра? – Алли повернулась к Майе. – Я уверена, она сказала, что встретит нас здесь, а не на яхте.
– Я только что получила сообщение, где сказано, что ее самолет приземлился рано, поэтому она, вернее они, потому что Майлз находится вместе с ней, сразу отправились в порт.
– Стало быть, она привезла своего избранника? – сказала Ма. – Как замечательно!
– Да, – согласилась Майя. Она положила руку на плечо Валентины и улыбнулась Флориано, сидевшему напротив.
Через сорок минут поездки через пробки они прибыли в порт Ниццы. Алли ощущала пульсацию крови, охваченная противоречивыми чувствами. В детстве, а потом и в юности ежегодние летние вояжи на «Титане» вместе с сестрами и отцом были тем временем, которое она ожидала с наибольшим нетерпением. Теперь ее любимый Тео ушел, так и не дожив до этого дня. Но сейчас человек, который каким-то образом тоже приобрел для нее значение, ожидал ее прибытия.
Она передернула плечами и повернулась к Ма:
– Георг тоже будет там?
– Надеюсь, что да, – ответила Ма. – Его секретарша подтвердила, что она встретит нас на борту.
– Пожалуйста, Алли, перестань нервничать. – Майя положила руку на плечо сестры, заметив ее напряженность. – Все, кто надо, будут там.
– Уверена, что ты права, Майя. Просто все кажется немного странным, правда? – Она вздохнула.
– Все кажется другим, и это грустно, поскольку в это время мы обычно приезжали к Па Солту, где бы мы ни находились. Но теперь мы постараемся отдать дань памяти ему и многим прекрасным событиям, которые произошли с нами в прошлом году.
– Разумеется, – ответила Алли, испытывая слабое раздражение от покровительственного отношения старшей сестры. Впрочем, это было не справедливо, и Майя всегда тепло относилась к ней. – Где мы встре тимся?
– На борту, – сказала Майя. – Все уже устроено, как всегда.
Их лимузины подъехали к причалу, у подножия которого покачивались два катера, которые должны были доставить их на «Титан». В это время года гавань была заполнена яхтами, а множество более крупных судов стояло на якоре в бухте.
Когда Алли вышла из лимузина, волна жары ударила ей в лицо, и она надвинула крошечную панамку Бэра ему на глаза.
– Добро пожаловать на борт «Титана». – Капитан Ханс, который управлял яхтой с тех пор, как Алли себя помнила, поприветствовал их, пока двое матросов в белой униформе грузили багаж. Всем предложили влажные полотенца и повели по причалу к пришвартованным катерам.
– Можно взять вас под руку, Ма? – Чарли подошел сзади, когда Ма начала спускаться по лестнице.
– Спасибо. Мне следовало бы оставить дома туфли-лодочки и надеть парусиновые туфли, правда? – ответила она, как делала каждый год.
Когда все разместились на катерах, включились двигатели, и началась короткая поездка на «Титан».
– Ух ты! – воскликнула Крисси, когда катера набрали скорость и вышли на глиссаду. – Вот это поездка, я понимаю!
– Передай мне бинокль, Алли, – попросила Сиси.
– «Титан» вон там, – сказала Алли, протягивая бинокль.
Сиси навела резкость и передала бинокль Крисси.
– О господи! Ты что, шутишь? Это же не яхта, а круизный лайнер!
– Да, он довольно большой, – согласилась Сиси, когда они приблизились к яхте.
– Вот такие штуки мой отец называл «плавучими пьяными лавками», – сказал Чарли, обращаясь к Тигги.
– Не знаю, комплимент это или оскорбление, но на борту есть джин и тоник, – улыбнулась Тигги.
– До приезда в Атлантис я вряд ли понимал, насколько богатым на самом деле был твой отец.
– Это правда, – согласилсь Тигги.
– Знаешь, что делает меня по-настоящему счастливым?
– Что?
– То, что моя дорогая бывшая жена, наверное, отдала бы все свое состояние, лишь бы ее пригласили в круиз по Средиземноморью на такой яхте. Оказывается, «наемная прислуга», как она тебя называла, имеет полное право распоряжаться этой яхтой благодаря своему отцу. – Он усмехнулся. – Нам нужно сделать массу фотографий и оставить их на столе, когда Ульрика в следующий раз приедет за Зарой, просто чтобы она обзавидовалась.
Тигги посмотрела на «Титан», когда они приблизились к борту яхты, и признала, что это величественное зрелище. Семидесятиметровая супер-яхта, сошедшая со стапелей Бенетти, имела четыре палубы и радиобашню, вонзавшуюся в безоблачное синее небо.
Матрос помог Ма первой подняться на борт, а за ней последовали остальные пассажиры. Взволнованные лица повернулись к ним с кормовой палубы.
– Привет, ребята! Мы со Стар решили не дожидаться вас и немного поплавать, но вы догнали нас!
Электра в джинсовых шортах и футболке выглядела такой же неотразимой красавицей, как и всегда.
– Мне нравится твоя короткая стрижка, – сказала Майя, обнимая ее.
– Да, это мой новый имидж. А теперь познакомьтесь с Майлзом.
– Ты здесь! – произнесла Стар, когда Сиси и Крисси поднялись на палубу. – Так славно видеть вас обеих. Привет, Тигги, а это?..
– Меня зовут Чарли. – Чарли пожал руку Стар. – Рад познакомиться с вами, Стар.
– И я тоже, Чарли, – улыбнулась Стар. – Это Мышь, моя вторая половинка. А теперь налейте себе шампанского и устраивайтесь поудобнее, – продолжала Стар. – Первый помощник минут двадцать назад увел Рори, сына Мыши, осмотреть капитанский мостик, и с тех пор мы не видели его.
Верхняя прогулочная палуба с ее удобной мягкой мебелью, обтянутой парусиновой тканью, внезапно заполнилась людьми. Краешком глаза Алли заметила Джека и молодую блондинку, стоявшую немного в стороне от сестер с их избранниками.
– Ну ладно, Бэр, – прошептала Алли младенцу, ворочавшемуся в переноске. – Пойдем.
– Привет, Джек, как дела? – спросила она, когда подошла к гостям.
– Отлично. Это моя сестра Мэри-Кэт, и… – Джек удивленно посмотрел на Бэра. – Кто этот малыш?
– Мой сын Бэр. Ему около полугода.
– Здравствуйте, Алли, – сказала Мэри-Кэт. – Приятно познакомиться с вами. Джек много рассказывал о вас. Ох, – добавила она, когда Бэр заворочался в переноске. – Он такой милый, правда, Джек?
– Да, очень милый.
– Ему жарко, и он устал в этой переноске, – сказала Алли. – Вы не могли бы немного подержать его, Мэри-Кэт?
– Я подержу. – Джек протянул свои сильные руки и легко вынул Бэра из сумки. – Ну, малыш, так же лучше, правда? – сказал он и вопросительно посмотрел на сестру.
– Джек очень хорошо ладит с детьми, правда, Джек? – сказала Мэри-Кэт. – Когда ему было восемнадцать, он устроился на лето воспитателем в яслях.
– Да, за мной водится такой грешок, – сказал Джек. – И я ощущаю знакомый запах от этого малыша. Судя по моему опыту, такое бывает при полном подгузнике. Вот, иди к маме, – добавил он и передал ребенка Алли.
– Спасибо. Я отнесу его вниз и переодену. Майя! – окликнула Алли через палубу. – Познакомься с Джеком и Мэри-Кэт.
Когда ее сестра подхватила нить беседы, Алли вошла в главный салон, где к пробковой доске в металлической оправе был пришпилен план помещений с именами.
«Третья палуба, четвертый номер», – прочитала Алли и спустилась по трапу. После переодевания и быстрого кормления она едва вышла из каюты, как увидела Георга, который шел к ней по узкому коридору. Он разговаривал по мобильному и выглядел взволнованным. Заметив ее, он произнес что-то по-немецки и завершил звонок.
– Алли! Как поживаете?
– Спасибо, Георг, у меня все хорошо. А у вас?
– Э-э-э… нормально. Приношу глубокие извинения за мое отсутствие в прошлые недели. У меня были… важные дела.
Глядя на него, Алли подумала, что он внезапно постарел. Его кожа была сероватой, а черты лица заострились, что намекало на потерю веса.
– Рада, что вы здесь, Георг. Прошу прощения, но у вас измученный вид. Надеюсь, вы скоро избавитесь от этого костюма и сможете отдохнуть.
Они с Бэром уже были готовы подняться и присоединиться к остальным, но Георг мягко положил руку ей на плечо.
– Алли, можно побеседовать с вами наедине? – Георг указал на дверь, ведущую в так называемый Зимний Салон – уютную гостиную, которой пользовались в плохую погоду.
– Разумеется.
Георг открыл дверь, и они устроились на одном из диванов, стоявших по обе стороны от низкого столика для напитков; из иллюминаторов открывались чудесные виды на сверкающее Средиземное море.
– В чем дело, Георг?
– На верхней палубе я познакомился с Джеком и Мэри-Кэт, но до меня дошли сведения, что Мэри-Кэт – это не Мэри Макдугал, которой вы ее считали.
– Да. Она приемная дочь женщины, которую тоже зовут Мэри Макдугал, хотя чаще ее называют Мерри.
– Вот тебе и на, – раздосадованно произнес Георг. – Мы не предвидели… я не предвидел такого обстоятельства. Я слышал лишь, что Мэри нашлась и согласилась принять участие в нашем круизе.
– Да, но за последние несколько дней Мэри-Кэт установила контакт со своей биологической матерью, и одновременно выяснилось, что ее приемная мать Мерри сама была приемным ребенком, фактически найде нышем.