– Радость и гордость моей матери, – заметил Филипп. – Хотя у нас есть садовники, она проводит здесь долгие часы, ползая на четвереньках и сажая всевозможные экземпляры растений, которые отец привозит ей из своих путешествий. Мы с ней сидели на скамье вон там, и она рассказывала мне обо всех растениях, которые высаживала здесь.
– Вам не стоило беспокоиться о том, что вас могут здесь заметить, – сказала Нуала. – Деревья и кусты растут так плотно, что нас не видно. Это что-то вроде тайного сада.
– Моя мать всегда говорила то же самое. Полагаю, она часто приходит сюда прятаться от отца, – с улыбкой отозвался Филипп.
– Что это? – Нуала указала на круглый металлический орнамент, расположенный на низком постаменте в центре миниатюрной площади.
– Это солнечные часы. Ими пользовались для определения времени до изобретения водяных и механических часов. По мере того как солнце движется от рассвета на востоке к закату на западе, тень от часов показывает, что наступает полдень или близится вечер. Мама говорила, что, когда солнце находится над нок-реей, наступает время для джина с тоником или для виски. – Он издал смешок и повернул голову к солнцу. – Боже милосердный, какое приятное ощущение. Подкатите меня ближе к скамье и садитесь рядом.
Они довольно долго просидели в саду. Филипп был неразговорчив, довольный тем, что просто оказался на улице. Нуала думала о том, что для нее «быть на улице» всегда означало заниматься работой. Членам семьи редко приходилось просто сидеть на свежем воздухе и ничего не делать.
Внезапно раздался звук шагов по каменной дорожке.
– Кто это, черт побери? Я думал, что миссис Хоутон предупредила их…
– Филипп, дорогой, это всего лишь я.
Леди Фицджеральд появилась из-за кустов. Нуала немедленно встала и сделала реверанс.
– Садитесь, милая Нуала. Я просто хотела посмотреть, как ты тут, Филипп.
– Спасибо, мама, у меня все хорошо.
Леди Фицджеральд обошла кресло-каталку, опустилась на колени перед сыном и взяла его руки в свои.
– Мой дорогой мальчик, я так рада, что ты решил выйти из дома. Как тебе мой сад?
– Он прекрасен, мама. И определенно разросся за последние несколько лет.
– Я занималась посадками, пока ты находился на фронте. Это помогало мне отвлечься от разных мыслей. Нуала, вы не возражаете, если я покатаю Филиппа по саду? Я хочу показать ему новый бордюр из многолетних цветов. Видишь те фиолетовые соцветия, дорогой? Это Hydrangea aspera, а вон там я посадила Rosa moyesii, чтобы получить алое пятно. А это моя Callistemon linearis[11] с ярко-розовыми кистями. Я не была уверена, что им понравится почва, но, как видишь, они замечательно прижи лись!
Нуала сидела, радуясь встрече матери и сына на свежем воздухе. Ее удивляло, что она до сих пор не встречалась с сэром Реджинальдом; она лишь из окна второго этажа мельком видела его полную фигуру и огромные седые усы, когда он провожал очередного гостя. Она ощущала некоторую холодность в голосе Филиппа, когда он говорил об отце. Очевидно, они не были близки друг с другом.
Филипп и леди Фицджеральд вернулись к скамье. Филипп начал зевать.
– Наверное, пора отвезти его домой, Нуала, – сказала леди Фицджеральд. – Обилие свежего воздуха утомило тебя, сынок. Кстати, твой отец уехал в Лондон для встречи со строителями. Мы реконструируем старый дом на Итон-сквер: установлены современные ванные комнаты и телефонная линия. А я сейчас собираюсь отдохнуть наверху, а вечером поужинаю с тобой. Это значит, что вы сможете уйти пораньше, Нуала. Я уложу Филиппа в постель.
– Спасибо, ваша милость.
– Вы увезете Филиппа в дом? – спросила она. – Увы, мне еще нужно составить несколько писем.
Наверху Нуала отвезла Филиппа в уборную, а потом они выпили чаю. Она видела, что он начинает сонно клевать носом.
– Что, если сегодня мы забудем о шахматной партии, а вы посидите и отдохнете в тишине?
– Признаюсь, наш выход немного выбил меня из колеи. Подумать только, еще два года назад я проходил тридцать миль в день по французским полям и траншеям. Почему бы вам не почитать мне, Нуала?
Это был момент, которого она страшилась после прихода в Аргидин-Хаус.
– Я попробую, но не уверена, что вам понравится, – ответила она.
– Но вы умеете читать?
– Да, я разбираюсь в грамоте, но чтение вслух – это…
Нуала замолчала. Она едва не начала объяснять, что единственные книги, которые она читала дома, были написаны на гэльском языке. Поскольку Филипп мог счесть это некой разновидностью ереси, она предпочла воздержаться от объяснений.
– Неважно, мы начнем потихоньку. Вон там есть сборник стихов Ворд сворта. – Он показал где.
Нуала повернулась к книжному шкафу, стоявшему у задней стены гостиной.
– Третья полка сверху, в левом углу. Ищите по фамилии.
Нуала нашла тонкую книгу в кожаном переплете и принесла ее Филиппу.
– Вордсворт был знаменитым английским поэтом, – сказал он. – Его самое известное стихотворение – «Я блуждал одиноким, как облако», и там речь идет о нарциссах. Вы знаете, что это такое?
– Нет.
– Это довольно красивые цветы, которые растут весной в нашем саду. Они похожи на желтые горны с оранжевой сердцевиной. Ну, попробуйте прочитать стихотворение.
Нуала взяла книгу и посмотрела на страницу, раскрытую Филиппом. Она чувствовала себя как в начальной школе, когда ее вызывали к доске и нужно было что-то прочитать наизусть.
– Я попробую, но… – Она глубоко вздохнула. – «Я блуждал одиноким, как облако, что плывет высоко на… на…
– Это слово с апострофом, оно произносится «над». Давайте, у вас прекрасно получается.
Через шесть строк Нуала была готова бросить проклятую книжку в камин, поскольку чувствовала себя очень глупо.
– Я же сказала, Филипп, чтение вслух – это не мой конек. Особенно с этими незнакомыми словами, которыми пользуется ваш Вордсворт. Я бы справилась лучше, если бы читала Библию, анатомический атлас или описание болезней из моего медицинского справочника.
– Иногда полезно ставить перед собой трудную задачу. Сегодня вы бросили вызов, и я принял его, правда?
– Да, вы правы. Значит, вы решили отплатить мне за то, что я вытащила вас на улицу?
– Примерно так, но я рад, что вы это сделали. То же самое относится к вам и к вашему чтению вслух. Всегда нужна смелость, чтобы попробовать что-то новое. Я предлагаю вам сегодня взять эту книжку домой и прочитать стихотворение. Завтра я помогу вам со словами, которые трудно произносить. И, по правде говоря, Нуала, спасибо за вашу настойчивость. Давайте, почитайте другие стихи про себя, пока я немного вздремну.
Глаза Филиппа все еще оставались закрытыми и час спустя, когда в дверь тихо постучали и его мать вошла в комнату.
Нуала приложила палец к губам.
– Мой дорогой мальчик явно переутомился, – тихо сказала леди Фицджеральд. – За последние несколько часов у него было больше переживаний, чем за весь год после возвращения домой. Я безмерно благодарна вам за то, что вы уговорили его выйти наружу. Он сказал мне, что поддался только на ваши уговоры. И я очень признательна. – Она вложила золотую монету в руку Нуалы. – Я знаю, что вы недавно вышли замуж, так что считайте это маленьким свадебным подарком от меня и, пожалуйста, не рассказывайте об этом другим слугам.
– Благодарю вас, леди Фицджеральд, но в этом правда не было необходимости.
– Теперь почему бы вам не вернуться домой к мужу, а я уложу Филиппа в постель?
– Да, большое спасибо.
– Только посмотри на себя: ты выманила молодого хозяина наружу! – Люси широко улыбнулась, когда Нуала, переодевшись в домашнее платье, вошла на кухню, направляясь к черному ходу. – Все только и говорят о тебе, правда, Морин?
– Да, Люси. Мне даже интересно, что это там, наверху, сделала Нуала, чтобы убедить его.
Когда Морин отвернулась и вышла через дверь, ведущую в парадную часть дома, Нуала с открытым ртом уставилась на Люси.
– Она действительно сказала то, о чем я подумала? – выдохнула она.
– Да, Нуала, но не обращай внимания на эту ведьму. Все знают, что она потеряла мужа на Великой войне, а ее ребенок оказался мертворожденным. Но это все равно не повод для жестокости.
– На прошлой неделе она сказала, что я слишком жирная для своей работы. – Повариха повернулась и покачала головой. – Я прямо спросила: где она видела худую повариху?
Повариха, миссис О’Салливан, закудахтала от смеха.
– И кто бы стал доверять худой поварихе? Просто не обращай на нее внимания, Нуала: она завидует твоей близости к молодому хозяину и леди Фицджеральд.
Попрощавшись, Нуала оседлала велосипед, хотя у нее по-прежнему кипело внутри. Оказавшись под старым дубом, она дала волю своим чувствам.
– Эта стерва знала, что я совсем недавно вышла замуж! Как она могла даже подумать, что я воспользуюсь своим положением, чтобы обольстить Филиппа? Бог ты мой! Я же его сиделка, а это все равно что…
Мысль была настолько отвратительной, что Нуала не могла подобрать слов для нее. Возмущение придало ей сил, и она проехала через долину вдвое быстрее обычного. Она прислонила свой велосипед к стене коттеджа, когда откуда-то появилась ее соседка, пожилая миссис Грэди.
– Ваш муж болен, Нуала? Я слышала разговоры в поселке.
– Он действительно болен, миссис Грэди.
– После вашего ухода он не подавал признаков жизни. Я даже постучалась в дверь и заглянула в переднее окно, но занавески были закрыты.
– Наверное, он спал после тяжелой ночи. Сейчас я войду и сама все проверю.
– Если он так разболелся, его не следует оставлять одного, пока вы на работе, – раскудахталась миссис Грэди. – Я буду только рада заходить к нему во второй половине дня и следить, не нужно ли ему что-нибудь.
– Это очень любезно с вашей стороны, миссис Грэди. Разумеется, я приму ваше предложение, если он не пойдет на поправку.