ее день рождения, самый ХОРОШИЙ день.
– Мамочка, ты чудесно выглядишь в этом платье, – восхищенно сказала Мерри, когда ее мать вошла в кухню перед началом празднества. – Правда, папа?
– Ты просто картинка, любимая, – сказал отец и покровительственным жестом положил руку на огромный живот мамы, пока Мерри обозревала яства, выставленные на длинном деревянном столе.
Там были сэндвичи с разной начинкой, запеченный окорок по маминому рецепту, ячменные лепешки, а в центре – праздничный торт с розовой обсыпкой и надписью сверху «С днем рождения, Мерри!».
На другом столе были расставлены кружки, готовые для наполнения из бочки, которую папа привез на повозке несколько дней назад. Отец нечасто ходил в паб, но она слышала его слова о том, что не может быть веселого праздника без кружки стаута для мужчин.
– Готово? – обратилась мама к отцу. Тот послал ей один из своих «секретных» взглядов и кивнул.
– Готово.
– Пришли наши первые гости, – пропела Нора, когда во дворе появилась семья Шихи.
– Тогда начинаем, – пробормотала мама, прикоснувшись к своему выпирающему животу с ребенком, готовым появиться на свет.
А всего несколько часов спустя Мерри лежала в кровати вместе с Кэти. Обе прятали головы под подушками в безуспешной попытке заглушить звук маминых криков. Сразу после ухода гостей у мамы отошли воды, и отец послал за повитухой. Миссис Моран сразу отогнала членов семьи и помогла маме подняться в ее спальню.
– Мама умрет? – спрашивала Кэти у своих сестер, и Мерри ощущала, как она дрожит всем телом. Все четыре девочки собрались в комнате Мерри и Кэти вместе с маленьким Биллом, потому что там было дальше всего от криков.
– Нет, Кэти, – сказала Элен. – Просто так уж заведено. Когда мама рожала Билла, было то же самое.
– Тогда у меня никогда не будет детей, – заявила Кэти, озвучивая мысли Мерри на эту тему.
– Не беспокойся, – сказала Нора. – Все скоро прекратится, и мы получим чудесного нового братика или сестричку. А мама с папой будут радоваться и улыбаться.
– Что, если что-то пойдет не так?
– Не пойдет, – твердо сказала Элен.
– Мама Орлы умерла, когда рожала ее младшую сестру, – упрямо возразила Кэти.
– Все будет в порядке, – успокоила Элен. – Постарайся уснуть, Кэти.
– Как я могу спать, когда мама так страшно кричит?
– Тогда будем петь гимны, хорошо? Как насчет «Будь моим пас тырем»?
Девочки принялись распевать свои любимые гимны и некоторые «старые песни», которые отец любил исполнять на скрипке воскресными вечерами. Крики продолжались еще долго. Элен и Нора вернулись в свою комнату вместе с Биллом, а Мерри и Кэти урывками дремали до рассвета. На рассвете из родительской комнаты донесся тихий плач.
– Ребенок родился, Кэти, – прошептала Мерри, и в доме воцарилась тишина, такая же оглушительная, как крики.
– Когда мы увидим новорожденного?
На следующее утро все дети собрались вокруг отца.
– Это девочка или мальчик? – спросил Джон. – Я хочу мальчика!
– Мальчик, – пробормотал отец с посеревшим от усталости и тревоги лицом.
– Все мальчишки дураки, – вздохнула Нора.
– Все девчонки дуры, – тут же парировал Джон.
– Нам можно увидеть маму? – спросила Мерри.
– Не сейчас, Мерри, – ответил отец. – Повитуха еще с ней; роды отняли у нее много сил.
– Но с ней все будет в порядке, правда? – допытывалась Мерри, читавшая тревогу на его лице.
– Конечно, повитуха говорит, что с ней все будет хорошо и мы можем не беспокоиться.
Но Мерри беспокоилась даже тогда, когда миссис Моран наконец спустилась вниз с новорожденным младенцем, завернутым в простыню. Все принялись рассматривать его.
– Какой крошечный!
– У него глаза не открываются!
– Он похож на папу!
– Ну как, отец готов взять на руки своего нового сына? – спросила миссис Моран. Джон О’Рейли протянул руки и принял младенца.
– Не желаете чаю, миссис Моран? – Элен была старшей из девочек и заведовала всеми домашними делами в отсутствие матери.
– Спасибо, милая, но у меня на подходе другая женщина со схватками, которую я должна навестить. Почему бы вам не выйти вместе со мной, девочки?
Элен повела миссис Моран к двери, а Нора, Кэти и Мерри последовали за ними.
– Ваша мама потеряла много крови, пока рожала ребенка, но, слава богу, кровотечение прекратилось, – тихо сказала миссис Моран. – Вам нужно будет регулярно проверять ее состояние и смотреть, не появилась ли кровь. Ей нужен полный покой и постельный режим, пока она не восстановит силы.
Элен кивнула, и, когда миссис Моран помахала им на прощание, Мерри потянула сестру за юбку.
– Где может появиться кровь? – спросила она.
– Между ног, конечно! – раздраженно отозвалась ее сестра. – Вы все можете не беспокоиться, я сама позабочусь. Следующие несколько дней маме нужно будет отдыхать, поэтому у тебя, Норы и Кэти будет больше работы по дому, ясно? Кроме ухода за Биллом и присмотром за курятником, вам нужно будет готовить завтрак и бульон из куриных костей для мамы, чтобы она быстрее восстанавливала силы, поскольку у меня не будет времени на это.
– Но сегодня школа, и я не умею готовить бульон, – прошептала Мерри.
– Тогда ты просто останешься дома и будешь делать уроки, хорошо? – Элен отвернулась и пошла наверх к матери. – Да, и одна из вас должна сбегать к священнику и сказать отцу О’Брайену, что мама сегодня не придет делать уборку.
Отец О’Брайен уже собирался на мессу, когда во входную дверь постучали. Распахнув дверь, он увидел Кэти О’Рейли, миниатюрную копию матери, девочка тяжело дышала и насквозь промокла от дождя.
– Здравствуйте, отец О’Брайен, у меня сообщение для вас. Вчера ночью родился наш новый братик, и мама очень устала после родов, поэтому ей нужно отдохнуть, сегодня она не придет убираться в вашем доме, а мы не пойдем в школу, чтобы помогать по дому, Нора кормит кур, но Мерри не умеет готовить бульон, и папа хотел узнать, когда вы сможете прочитать очистительную молитву, окрестить младенца и…
– Угомонись, Кэти, и переведи дух, – сказал Джеймс и ласково положил руку ей на плечо. – Ты вымокла до костей. Зайди ненадолго и погрейся у огня.
– Ох, отец, я должна вернуться, чтобы помочь сестрам.
– Уверен, что пять минут ничего не изменят.
Джеймс слегка подтолкнул ее и направил к двери своего кабинета, где сидел Амброз, читавший «Корк Экземинер».
– Это мой друг Амброз Листер. Амброз, это Кэти, дочь Мэгги Кэти О’Рейли. Ну-ка, Кэти, снимай ботинки и поставь у огня, чтобы они не много просохли. Садись сюда. – Джеймс указал на стул напротив Амброза, смотревшего на девочку с пламенно-рыжими локонами.
– Значит, твоя мама родила нового малыша? – спросил Джеймс.
– Да, и его назовут Патриком.
– Славное имя. И ты говоришь, что Мерри не умеет варить бульон?
– Нет, отец. Элен рассказала ей, как это сделать, но Элен слишком занята с мамой, и мы все знаем, что бульон нужно готовить из куриных костей, но…
У Джеймса сжалось сердце, когда девочка заломила руки.
– Сейчас мне нужно отслужить мессу в церкви, но потом я приду к вам и посмотрю, чем можно помочь, – предложил он.
– Вы умеете готовить бульон, отец? – поинтересовалась Кэти, с на деждой глядя на него широко распахнутыми зелеными глазами.
– Я уверен, что могу помочь вам советом, а также прочитать очистительную молитву для твоей мамы и окрестить малыша. Ты завтра кала?
– Нет, отец, Мерри попробовала приготовить гуди, но у нее получилось ужасно. – Кэти скорчила гримаску. – По-моему, она плохая повариха.
– Подожди здесь, я скоро вернусь.
– Прошу прощения за беспокойство, отец, – сказала Кэти, инстинктивно вытянув ноги поближе к огню. – И у вас, сэр, – обратилась она к Амброзу, когда Джеймс ушел на кухню.
– О, не беспокойтесь на мой счет. Мне нравится, когда меня беспо коят.
Кэти с серьезным видом посмотрела на него:
– Прошу прощения, но у вас странный выговор.
– Верно, Кэти, я согласен с тобой.
– Вы не из наших краев, сэр?
– Нет. Я живу в Дублине.
– Дублин! Это огромный город, правда, сэр?
– Правда, Кэти.
– Это ваш автомобиль снаружи? Мне нравится цвет. – Кэти указала в окно на красный «Битл», стоявший на дорожке. – Но странная форма для автомобиля.
– Он называется «жуком», потому что похож на жука, правда? Ты хотела бы покататься на нем?
– Ох, сэр, я еще никогда не ездила в автомобиле. Наверное, я испугаюсь шума.
Джеймс вернулся с корзинкой для пикника и поставил ее у ног Кэти.
– Тут полбуханки хлеба, сыр и ветчина; этого вам должно хватить на утро.
– О, спасибо, отец! Теперь Мерри не будет волноваться, чем накормить папу и Джона, когда они вернутся с полей. – Она встала, взяла свои ботинки и начала надевать их, потом потянулась за корзинкой. – Я уверена, что на следующей неделе мама придет к вам с уборкой, – напоследок заверила она их обоих.
– Хорошо, Кэти, а я отправляюсь на мессу.
– Точно не хочешь прокатиться со мной до дома на красном автомобиле? – спросил Амброз, когда девочка пошла к выходу, обнимая корзинку, почти такую же большую, как она сама.
– Спасибо, но нет, сэр. Я сама отлично дойду.
Проводив Кэти, Джеймс вернулся в кабинет.
– Что за очаровательная крошка, – сказал Амброз. – Похоже, на ферме О’Рейли царит хаос. Разве Мэри и ее сестры смогут позаботиться о домашних делах, пока их мать оправляется от родов? Разве старшая сестра не может присмотреть за домом, пока младшие ходят в школу? И что такое гуди?
– Дешевый вариант размазни из черствого хлеба. И нет, вряд ли они со всем управятся. Это большая ферма, хотя Мэри и Кэти уже достаточно взрослые, чтобы помогать взрослым.
– Бедные малютки! – вздохнул Амброз. – Нам нужно как-то по мочь им.
– Я определенно мог бы прихватить суп, который мы с тобой не попробовали вчера вечером, но мы его вылили. Разберемся, что можно сделать, когда будем там.