– Поступайте так, как вы с мисс Люси сочтете наилучшим. Теперь скажи, как дела у Мэри.
– Она по-прежнему безутешна из-за смерти своей матери, как и остальные члены семьи. Во время нашей предыдущей встречи она сказала, что только учеба поддерживает ее дух. По крайней мере, ее сестра Нора вернулась к полноценной работе на ферме, поскольку охотничий сезон закончился и ей больше не нужно помогать на кухне в Аргидин-Хаус. И еще… пожалуй, это может быть полезно. Бриджет О’Мэхони, одноклассница Мэри, в следующем сентябре отправляется в частную школу в Дублине. Ее мать родом из Дублина и сама училась в этой школе. Их семья богата, и они хотят, чтобы Бриджет получила лучшее платное образование.
– Ага… – пробормотал Амброз, опустившись на стул и испытующе глядя на своего друга.
– Там заоблачные расценки, но школа предлагает именные стипендии одаренным девочкам из бедных семей католического вероисповедания. – Джеймс посмотрел на Амброза. – Что ты думаешь?
– Я думаю… Думаю, ты только что решил проблему, Джеймс. Ты гений!
– Вряд ли, Амброз. Для начала Мерри должна получить право на стипендию. Кроме того, она сама должна захотеть отправиться туда. Потом, есть проблема с согласием отца, хотя то обстоятельство, что Бриджет тоже будет учиться в этой школе, станет огромным плюсом. Семья О’Мэхони пользуется большим уважением в наших краях.
– Повторяю, ты гений, Джеймс. Итак, что дальше?
Через неделю Джеймс пришел в школу с регулярным визитом. Потом он пригласил Мерри в кабинет миссис Люси. Девочка выглядела изможденной и похудевшей, ее большие голубые глаза резко выделялись на бледном лице с запавшими щеками.
Он объяснил Мерри общую идею и увидел быструю смену эмоций, пробежаших по ее лицу.
– Что скажешь, Мерри?
– Скажу, что не стоит и думать об этом, поскольку я недостаточно умна, чтобы бороться за стипендию, тем более с девочками из Дублина. Они гораздо более эрудированны, отец.
– Ну, мы с Амброзом и мисс Люси считаем тебя достаточно умной и образованной, чтобы попробовать. Это будет вроде экзаменационного задания, которые дает мисс Люси. И она убедится в том, что у тебя хватает знаний.
– Но даже если я выиграю стипендию, я не хочу оставлять моих родных, отец. Мне нужно помогать на ферме, а Дублин очень далеко отсюда.
– Как тебе известно, Амброз живет в Дублине, и я там жил когда-то. Это очень красивый город. И не забывай, что Бриджет О’Мэхони тоже поедет туда.
– Да, но…
– Что, Мерри?
– Ничего, отец.
Джеймс увидел, как Мерри закусила губу, и понял, что девочка не хочет плохо отзываться о своей однокласснице.
– Давай договоримся, что ты хотя бы попробуешь сдать экзамен на стипендию. В конце концов, если ты думаешь, что все равно не получится, что тебе терять?
– Полагаю, ничего, – прошептала Мерри. – Но если Бриджет узнает, что я не прошла, она будет дразнить меня, потому что все равно попадет туда.
– Тогда почему бы тебе пока что не сохранить экзамен в секрете? Тогда, если ты не пройдешь, никто не узнает об этом.
Джеймс понимал, что с таким предложением он выходит за рамки допустимого для священника, но этого требовала необходимость.
– Да, отец, это хорошая идея. Спасибо.
В следующие несколько недель при тайной помощи Амброза, подбиравшего учебные материалы для Мерри, мисс Люси усадила свою лучшую ученицу за работу.
Мерри никогда не чувствовала себя настолько уставшей. Каждый день она брала книги домой и училась после завершения всех остальных занятий.
– Почему твой ранец такой тяжелый? – как-то дождливым днем спросил Бобби, он держал ее книги, пока она перелезала через ограду. – Там бомба или патроны?
– Не говори ерунды, Бобби Нойро, – сказала она, выхватила свой ранец у Бобби и помогла перелезть маленькому Биллу и Элен. – Кого мне убивать?
– Может быть, того британского доктора, который отправил твою маму в больницу на верную смерть?
– Он старался помочь ей, а не убить! Лучше заткнись со своими глупостями!
– Можешь называть это глупостями, но я читал дневник своей бабушки, написанный во время войны за независимость, и…
– Я же сказала, прекрати болтать о войне! Пошли, Билл, – добавила она и потянула младшего брата за руку через поле.
– До завтра, Мерри! – крикнул Бобби, а маленькая Элен помахала ей.
Мерри даже не потрудилась ответить.
Наступил день стипендиального экзамена, и мисс Люси пригласила Мерри в свой кабинет.
– Вот, Мерри, – сказала мисс Люси, когда она вошла. – Сначала чашку хорошего горячего чая с сахаром и домашние бисквиты, приготовленные моей мамой.
– Спасибо, мисс Люси. – Рука Мерри дрожала так сильно, что ей пришлось опустить поднятую чашку.
– Постарайся все выпить и съешь бисквит. Сахар полезен для работы мозга.
Мерри быстро помолилась, прежде чем взяться за работу над экзаменационным заданием. Она удивилась, когда увидела, насколько простыми оказались некоторые вопросы, и закончила за двадцать минут до установленного срока.
Мисс Люси вошла в комнату:
– Все готово, Мерри?
Мерри кивнула и быстро вытерла глаза руками.
– Что, было так трудно?
– Нет… То есть было нетрудно, потому что я уже давно все закончила, но… Должно быть, я отвечала неправильно…
Мерри расплакалась.
– Сомневаюсь, Мерри, – сказала мисс Люси, собирая со стола экзаменационные листы. – Иногда вещи оказываются гораздо проще, чем ты воображаешь. Так что вытри слезы и съешь еще один бисквит. Ты славно поработала, и теперь остается только дождаться результата.
– Что ты делала все утро в кабинете мисс Люси? – поинтересовался Бобби Нойро после уроков.
У Мерри был готов ответ:
– Я попалась на том, что стащила ластик у Бриджет, и меня заставили заполнять прописи.
– Я тебе не верю, – заявил Бобби, подождавший, пока они с Биллом и Элен не поравняются с ним.
– Мне наплевать, во что ты веришь, Бобби Нойро, – сказала она, слишком усталая, чтобы спорить с ним.
– Я знаю тебя и знаю, когда ты врешь, Мерри О’Рейли. Мы с тобой одинаковые.
– Нет, Бобби, совсем не одинаковые.
– Вот увидишь, Мерри, вот увидишь. Мы знакомы уже очень, очень давно! – крикнул он, когда она взяла Билла за руку и, собравшись с последними силами, не оглядываясь, пошла домой.
Ярким мартовским утром Джеймс открыл дверь и увидел Джеральдину Люси, стоявшую на пороге.
– Здравствуйте, отец. Прошу прощения за беспокойство, но у меня есть новости о Мерри О’Рейли.
– Заходите, пожалуйста. – Джеймс проводил ее в свой кабинет и указал на одно из кожаных кресел перед камином.
– Судя по выражению вашего лица, это не лучшие новости.
– Не совсем так, отец… Я хочу сказать, что Мерри получила право на стипендию, но…
– Это замечательная новость, Джеральдина! Просто замечательная. Так в чем проблема?
– Проблема в том, что, хотя стипендия и покрывает плату за обучение, на дополнительные расходы ничего не остается. Посмотрите. – Джеральдина достала из сумки бумажный конверт. – Школьная форма включена в плату, но Мерри понадобится длинный список других вещей: спортивный костюм, всевозможная обувь, клюшка для игры в камоги[40], шлепанцы… не говоря уже о цене железнодорожных билетов отсюда до Дублина. Мы оба знаем, что у Джона О’Рейли едва хватает денег прокормить семью, не то что покупать новые вещи для Мерри!
– Да, это так, но… Послушайте, не будете ли вы любезны дать мне время на размышление? Возможно, есть способ найти необходимые деньги.
– Правда? Где же?
– Повторяю, предоставьте это мне. Пока ничего не говорите Мерри. Мы ведь не хотим пробуждать надежды, которые могут не сбыться?
– Разумеется, отец. Можно оставить вам письмо? Нам нужно в двухнедельный срок сообщить, принимает ли Мерри их предложение.
– Да, спасибо, – сказал он, провожая Джеральдину к выходу.
– Ох, отец, я надеюсь, что она продолжит учебу. Она заслуживает самого лучшего образования.
– Знаю и приложу все силы, чтобы она получила его.
– Разумеется, я заплачу! Боже милосердный, Джеймс, ты мог бы и не спрашивать, – сказал Амброз по телефону полчаса спустя. – Не могу и сказать, как я рад, что Мэри выдержала экзамен и получила стипендию. Мы должны праздновать ее успех, а не беспокоиться о мелочах.
– Может быть, для тебя это «мелочи», Амброз, но для ее отца и членов семьи возможный отъезд Мерри – вовсе не мелочь. Мне еще нужно как-то убедить Джона О’Рейли, что это правильное решение.
– Понимаю, Джеймс. Прости, но я просто вне себя от радости и облегчения. Как ты собираешься это сделать?
– Пока не знаю, но, как обычно, буду молиться о высшем настав лении.
– Ну, если Господь предложит тебе новый трактор, дабы облегчить боль Джона от разлуки с дочерью, только дай мне знать, – хохотнул Амброз.
Помолившись, но так и не найдя окончательного ответа, Джеймс решил довериться своей интуиции. В следующее воскресенье после мессы он спросил Джона, можно ли будет зайти к нему на ферму завтра ве чером.
– Шесть вечера вполне устроит, отец. – Лицо Джона было заметно опухшим от пьянства. – После семи у меня есть… дела. Что-нибудь стряслось?
– Вовсе нет. В сущности, это очень хорошая новость.
– Сейчас мне как раз не хватает хороших новостей. До свидания, отец.
Джеймс увидел, как Джон отошел к длинному ряду могил семьи О’Рейли на церковном кладбище. Остальные члены его семьи стояли на коленях возле участка, где была похоронена их мать вместе с крошечным новорожденным младенцем. Там все еще не было надгробия, и от вида детей Мэгги О’Рейли, опускающих на могилу букеты весенних полевых цветов, у Джеймса навернулись слезы на глаза. Даже Билл и маленький Пат положили на земляной холмик мятые букеты диких фиалок.